Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MARKAN MUGAH

Mark

Chapter 13

Chapter 13

1Konzu Iisus oli lähtemäs ju- malankoispäi, üksi Hänen opastujis sanoi Hänele: «Opastai, kačos, mittumat kivet, mittumat huonukset!»1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2Iisus vastai: «Nämiigo suurii kodiloi sinä kačot? Täh ei jiä kivie kiven piäle. Kai levitetäh muan tazale.»
2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3Konzu Iisus istui Voipuumäil jumalankoin vastal, Pedri, Juakoi, Iivan da Andrei küzüttih Hänel rahvahattomal aijal:3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4«Sano meile, konzu se kai rodieu da mi on tunnusmerkinnü sit, ku kai tämä terväh stuanihes.»4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5Iisus rubei pagizemah:«Vardoikkuattokseh, ku niken ei üöksüttäs teidü.5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6Äijät tullah minun nimel da sanotah: 'Minä se olen', i hüö üöksütetäh äijii.6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
7Konzu kuuletto torien iänii da viestilöi voinih näh, älgiä pöllästükkiä. Muga pidäü olla, no se vie ei ole loppu.7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8Rahvas nouzou rahvastu vastah, mua muadu vastah, äijis kohtis roih muansärizendiä da n'älgiä. Tämä on suandutuskien algu.8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9Vardoikkuattokseh! Teidü vietäh suudoh, teidü lüvväh sinagougis. Teidü pannah valdumiehien da suariloin edeh minun täh, tovestamah heile minus.9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10No sidä enne pidäü kuuloittua jevangelii kaikile rahvahile.10 The Good News must first be preached to all the nations.
11Konzu teidü vietäh suudittavakse, älgiä ielpäi olgua huolissah, midä sanuo. Sanokkua sidä, midä teile sil aigua annetah. Etto tüö iče pagize, a pagizou Pühä Hengi.11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12Velli andau tapettavakse vellen, tuatto – oman lapsen, a lapset nostah omii vahnembii vastah i tapetah heidü.12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13Kaikin ruvetah vihuamah teidü minun nimen täh, no ken kestäü agjah suate, se piäzöü.»
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
14«Konzu tüö näittö tülgien pöllätüksen seizomas sie, kus sil ei pie olla,» (ken tämän lugou, ellendäkkäh) «sit Juudien rahvas pajettahes mägilöih.14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
15Ken ku ollou levol, hänel ei pie heittüö alah, eigo mennä pertih nimidä ottamah,15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16a ken ku ollou pellol, anna ei mene kodih sobua ottamah.16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
17Oi niilöi, kudamat niilöinnü päivinnü ollah kohtuzennu libo imetetäh!17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18I moliettokseh, ku se ei rodies talvel,18 Pray that your flight won’t be in the winter.
19sendäh ku niilöil päivil rodieu moine ahtistus, mittumua ei olluh muailman allus suate, kaiken Jumalan luajitun allus nämih päivih suate, eigo nikonzu rodei.19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20Ku Ižändü ei lühendäs sidä aigua, ni üksi ristikanzu ei piäzis hengih. No vallittuloin täh, kudamat valličči Häi, Häi lühendäü sen aijan.20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21Ku ken sit sanonou teile: 'Kačo, tiä on Messii', libo: 'Kačo, Häi on tua', älgiä uskokkua.21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
22Kačo ku tullah Messiekse da iänenkandajakse menijät, i hüö luajitah suurii tunnusruadoloi da kummii, ku üöksüttiä, ku suannou, vallittuloigi.22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23A tüö vardoikkuattokseh! Minä jo ielpäi sanoin teile kai.»
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24«No niilöinnü päivinnü, sen ahtistuksen jälgeh, päiväine pimenöü, kuudamaine ei anna valgiedu,24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25tiähtet pakutah taivahaspäi, i taivahien väit liikutah.25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26Sit rahvas nähtäh, ku Ristikanzan Poigu tulou pilvis taivahallizes väis da valgies.26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27I sit Häi tüöndäü omat anhelit da keriäü vallitut muan n'elläs čuras, taivahan agjas da agjah suate.27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28Otakkua mieldü smokvupuus: konzu sen oksu turbuou da puhketah lehtet, sit tüö tiijättö: kezä on lähäl.28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;
29Muga i tämän kaiken nähtüü tiijäkkiä: se aigu on lähäl, ihan uksipieles.29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30Toven sanon teile: tämä polvi ei hävie, kuni kai tämä ei stuan'ei.30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31Taivas dai mua hävitäh, no minun sanat ei hävitä.31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32No sidä päiviä da aigua ei tiijä niken, eigo taivahan anhelit, eigo Poigu. Sen tiedäü vai Tuatto.»
32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33«Kačokkua, olgua jallas [da moliettokseh], ettohäi tüö tiijä, konzu se aigu tulou.33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
34Kačo, konzu mies lähtöü koispäi matkah vierahale muale, häi andau käsküläzile oman vallan da jogahizele oman homman, a veriänvardoiččijale häi käsköü olla jallas.34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35Ga sit olgua jallas, ku etto tiijä, konzu taloin ižändü tulou: illalgo vai keskiüöl, kukoinlaulun aigahgo vai konzu huondes valgenou.36Häi tulou vuottamattah – olgua jallas, ku häi ei tabuas teidü maguamas.37Midä sanon teile, sen sanon kaikile: olgua jallas!»35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36Häi tulou vuottamattah – olgua jallas, ku häi ei tabuas teidü maguamas.36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
37Midä sanon teile, sen sanon kaikile: olgua jallas!»37 What I tell you, I tell all: Watch.”


предыдущая глава Chapter 13 следующая глава