Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MARKAN MUGAH

Mark

Chapter 12

Chapter 12

1Iisus rubei pagizemah heijänke arbaituspaginoil: «Mies istutti viinumuarjupellon, ümbäri luadii aijan, kaivoi viinukuuran i nosti vardoičuslavan. Sit häi andoi pellon vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti toizeh muah.1He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2Tuli aigu kerätä muarjat, i häi tüöndi käsküläzen muarjupellon kazvattajien luo ottamah hänele kuulujua vuittii.2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3No net tavattih sidä, perrettih da tüöttih järilleh tühjin käzin.3 They took him, beat him, and sent him away empty.
4Ižändü tüöndi heijän luo toizen käsküläzen, no silgi hüö puhkattih piä da huijattih händü.4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5Häi tüöndi uvven käsküläzen, se hüö tapettih. Häi tüöndi vie äijii muidu: erähii hüö perrettih, erähii tapettih.5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
6Nügöi jäi vaiku üksi, hänen armas poigu. Sen häi tüöndi jälgimäzekse vuogruajien luo, iče duumaičči: 'Minun poigua hüö ei ruohtita koskie.'6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7No hüö paistih keskenäh: 'Tämä on se, kudai suau pellon; davaikkua tapammo händü, sit müö suammo hänen tuatan muat.'7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8Hüö tavattih händü, tapettih da lükättih viinumuarjupellon ulgopuolele.8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9Midä nügöi luadiu viinumuarjupellon ižändü? Häi tulou, tappau heidü da andau pellon toizile.9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10Ettogo tüö lugenuh Pühis Kirjutuksis tädä kohtua:
– Kivi, kudai koinluadijat hüllättih,
rodih čuppukivekse.
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
11Ižändü on sen muga luadinuh,
i se on kummu meijän silmis.»
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
12Ülimäzet papit, zakonanopastajat da vahnimat tahtottih ottua Iisussua kiini, ku ellendettih, Hänen arbaituspagin oli heih näh. No ku hüö varattih rahvastu, sendäh jätettih Händü rauhah da lähtiettih iäre.
12They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
13Sit hüö tüöttih erähii fariseiloi da irodalazii Iisusan luo, ku net tavattas Händü sanas.13They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
14Net tuldih da sanottih Hänele: «Opastai, müö tiijämmö, sinä olet oigei, nikedä et varua, nikelle et opi ugodie, sinähäi et eroittele rahvahii, a tovel opastat Jumalan dorogua. Sano: Pidäügo maksua keisarile nalougat vai ei? Maksuago meil vai ei?»14When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15Iisus ellendi, hüö vai heitellähes, da sanoi: «Miksebo opitto panna minule kampii? Tuogua minule dinuaru.»15Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
16Hüö tuodih d'engu, i Häi küzüi: «Kenenbo kuva da nimi täs on?» «Keisarin», vastattih hüö.16They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
17Iisus sanoi heile: «Annakkua keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.» Hüö diivuittihes ülen äijäl.
17Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
18Sit Iisusan luo tuldih saddukeit, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hüö küzüttih:18Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
19«Opastai, Moisei andoi meile moizen zakonan: 'Ku miehel ollou velli, kudai kuoltuu jättäü akan, no ei jätä lastu, sit se mies otakkah vellen akan da suagah vellelleh lapsen.'19“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
20Oli seiččie vellestü. Enzimäine otti akan da kuoli, no ei jättänüh lastu.20There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21Sit toine otti lesken, no häigi kuoli jälgeläzen jättämättäh. Muga rodih i kolmandenke21The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22dai kaikkien seiččemen vellenke. Ni üksi heis ei jättänüh lastu. Kaikkii jälgimäzennü kuoli akkugi.22and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23Kenenbo akakse häi rodieu kuollieloisnouzendas, konzu hüö kaikin nostah? Häi vet oli kaikkien seiččemen akannu.»23In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24Iisus vastai heile: «Tüö oletto sendäh üöksüksis, ku etto tunne ni Pühii Kirjutuksii, ni Jumalan vägie.24Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
25Konzu rahvas nostah kuollielois, hüö eigo naija, eigo mennä miehele, a ollah kui anhelit taivahis.25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26A midä kuuluu kuollieloisnouzendah, ga ettogo tüö lugenuh Moisein kniigas palajah tuhjoh näh? Sie Jumal sanou Moiseile: 'Minä olen Avraaman Jumal, Isakan Jumal da Juakoin Jumal.'26 But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27Eihäi Häi ole kuolluzien Jumal, Häi on elävien Jumal. Tüö oletto äijäl üöksüksis.»
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28Üksi zakonanopastajis kuuli heijän kiistan da nägi, mittuman hüvän vastavuksen andoi Iisus saddukeiloile. Häi tuli Iisusan luo i küzüi: «Mi on kaikis suurin käskü?»28One of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
29Iisus vastai: «Suurin on tämä: 'Kuule, Izrail'u! Ižändü, meijän Jumal, on ainavo Ižändü.29Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
30Suvaiče Ižändiä, sinun Jumalua, tävvel südämel, kaikel hengel, kaikel mielel da kaikel väil.'30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
31A toine käskü on: 'Suvaiče lähimästü ku omua iččie.' Ei ole käsküü suurembua nämii.»31 The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32Zakonanopastai sanoi: «Tozi on, opastai! Tottu pagizit, konzu sanoit: Jumal on üksi, i ei ole muudu, ku vai Häi.32The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
33Suvaija Händü tävvel südämel, kaikel mielel da kaikel väil, da suvaija lähimästü ku omua iččie on enämbi, ku kai poltožertvat da muut žertvat.»33and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34Iisus nägi, häi vastai mielevästi, i sanoi hänele: «Sinä et ole loitton Jumalan valdukunnas.» Jälles sidä niken enämbiä ei ruohtinuh küzüö Iisusal nimidä.
34When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
35Konzu Iisus opasti jumalankois, Häi küzüi: «Kuibo zakonanopastajat voijah sanuo, buite Messii on Davidan poigu?35Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36David Pühän Hengen vallas iče sanoi:
– Ižändü sanoi minun Ižändäle:
Istu Minun oigiel puolel,
kuni en paina Sinun vihaniekkoi
Sinun jalloin alle.
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.” ’
37David iče sanou Messiedü Ižändäkse, kuibo sit voibi Messii olla Davidan poijannu?»
Suuri rahvasjoukko hüväl mielel kuundeli Iisussua.
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
38Opastajes Häi sanoi nenga: «Vardoikkuattokseh zakonanopastajii: Hüö rakkahal kävelläh pitkis sovis da suvaijah, ku heile luajitah tervehüs pihoil.38In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39Hüö tahtotah suaja enzimäzet sijat sinagougis da parahat sijat stolan tagan,39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40a iče viärüöl kiškotah leskilöil koit da pannah pitkii malittuloi, ku ozuttua iččie. Sidä kovembi suudo hüö suajah.»
40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41Iisus istui d'engankeriändülippahan vastalpäi da kačoi, kui sinne rahvas pandih d'engua. Äijät bohatois pandih äijin.41Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
42Sit tuli köühü leskiakku da pani lippahah kaksi hienuo d'engastu, ühten vaskizen d'engazen verran.42A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
43Iisus kučui opastujat i sanoi heile: «Toven sanon teile: tämä köühü leski pani lippahah enämbän, migu kentahto toine.43He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
44Kaikin pandih omas küllüös, a häi andoi omas köühüös. Andoi jälgimäzet d'engat, kudamat hänel oldih da kudamih häi eli.»44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава