Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Konzu hüö lähettih Jerusalimua da tuldih Betfageih da Vifanieh Voipuumäin rindehele, Iisus tüöndi ielpäi kaksi omua opastujua | 1When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| 2da sanoi heile: «Mengiä vastalpäi olijah küläh. Konzu tuletto sinne, tüö kerras lövvättö kiinisivotun oslan sällün, kudamal selläs vie niken ei istunuh. Keritäkkiä se da tuogua tänne. | 2and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. |
| 3Ken ku küzünöü, mikse tüö nenga luajitto, sanokkua: Ižändäle pidäü se, no terväh Häi tüöndäü sen järilleh.» | 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” |
| 4Opastujat lähtiettih i löüttih sälgü, kudai oli sivottu veriän edeh pihale. Hüö keritettih se. | 4They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. |
| 5Erähät sie seizojis küzüttih: «Midäbo tüö ruatto? Miksebo keritättö sälgüü?» | 5Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?” |
| 6Opastujat vastattih muga, kui käski Iisus, i rahvas annettih heile ottua sälgü. | 6They said to them just as Jesus had said, and they let them go. |
| 7Hüö tuodih sälgü Iisusale, pandih omua sobua sille piäle, i Iisus istuihes selgäh. | 7They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. |
| 8Äijät rahvahis levitettih omii sobii dorogale, toizet leikattih lehtivarbua puulois i levitettih dorogale. | 8Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. |
| 9A iel da jälles astujat kirruttih: – Osanna!*a Blahoslovittu on Häi, kudai tulou Ižändän nimes! | 9Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! |
| 10Blahoslovittu on meijän David-tuatan valdukundu, kudai on tulemas! Osanna ülimäzes taivahas! | 10Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” |
| 11Muga Iisus tuli Jerusalimah da meni jumalankodih. Häi kačoi kai, midä sie oli, no ku oli jo müöhäine aigu, Häi lähti kahtentostu opastujanke Vifanieh. | 11Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
| 12Tossupiännü hüö lähtiettih Vifaniespäi. Iisusale rodih n'älgü. | 12The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. |
| 13Häi jo loittonsah nägi smokvupuun, kudai oli lehtes, da meni kaččomah, löüdüsgo sit midätahto. Konzu Iisus tuli puun luo, Häi ei löüdänüh muudu nimidä, vai lehtet, ku ei olluh smokvoin aigu. | 13Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. |
| 14Sit Iisus sanoi puule: «Älgäh enämbiä niken igänäh süögäh sinun andimii!» Hänen opastujat kuultih se. | 14Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. |
| 15Hüö tuldih Jerusalimah, i Iisus meni jumalankodih da rubei ajamah müöjii da ostajii siepäi pihale. Häi kumai d'engoinvaihtajien stolat da küühkölöin müöjien laučat, | 15They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves. |
| 16ei nikelle andanuh kandua nimittumua tavarua jumalankoin pihači. | 16He would not allow anyone to carry a container through the temple. |
| 17Häi opasti rahvastu nenga: «Eigo Pühis Kirjutuksis ole sanottu: 'Minun koil pidäü olla kaikile muailman rahvahile molindukoinnu'? A tüö luajiitto sit rozvoloin pezän.» | 17He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!” |
| 18Ülimäzet papit da zakonanopastajat kuultih tämä i duumaittih, kui olis tappua nečidä Iisussua. Hüö, näit, varattih Händü, ku kai rahvas diivuittihes Hänen opastandoi. | 18The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. |
| 19Konzu tuli ildu, Iisus lähti linnaspäi iäre. | 19When evening came, he went out of the city. |
| 20Aijoi huondeksel, konzu hüö astuttih siiriči sit smokvupuus, hüö nähtih: se on kuivanuh juurii müöte. | 20As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
| 21Sit Pedri musti, midä oli puunke olluh, i sanoi Iisusale: «Ravvi, kačo! Puu, kudaman kiroit, on kuivanuh.» | 21Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.” |
| 22Iisus sanoi heile: «Uskokkua Jumalah. | 22Jesus answered them, “Have faith in God. |
| 23Toven sanon teile: ken ku sanonou tälle mäile: 'Nouze da hüppiä mereh!' da ei duumaiče muudu omas südämes, a uskou, ku roih muga, kui häi sanoi, sit mugai roih. | 23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. |
| 24Sendäh minä sanon teile: midä vai tüö etto malitus pakinne, uskokkua, ku tüö jo saitto sen, i se roih teijän. | 24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. |
| 25Konzu seizotto da molittokseh, prostikkua kai, midä teil ollou toizii vastah. Sit teijän Tuattogi, kudai on taivahis, prostiu teile teijän pahat ruavot. [ | 25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. |
| 26Ku tüö etto prostine, ei ni teijän Tuattogi, kudai on taivahis, prosti teile teijän pahoi ruadoloi.]» | 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.” |
| 27Hüö tuldih uvvessah Jerusalimah. Konzu Iisus oli astumas jumalankoin pihas, Hänen luo tuldih ülimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. | 27They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him, |
| 28Hüö küzüttih Hänel: «Mittumal vallal sinä ruat tädä kaikkie? Kenbo sinule andoi vallan tädä ruadua?» | 28and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?” |
| 29Iisus vastai heile: «Minägi tahton andua teile ühten küzümüksen. Vastakkua tüö minule, sit minä sanon teile, mittumal vallal minä ruan tädä kaikkie. | 29Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| 30Kuspäi tuli Iivanale valdu ristie, taivahaspäi vai rahvahaspäi? Vastakkua minule.» | 30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.” |
| 31Hüö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', Häi sanou: 'Mindähbo sit etto uskonuh Iivanua?' | 31They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ |
| 32A ku sanonemmo 'Rahvahaspäi'?» No hüö varattih rahvastu, ku kaikkien mieles Iivan tottu oli Jumalan iänenkandai. | 32If we should say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all held John to really be a prophet. |
| 33I hüö vastattih Iisusale: «Emmo tiijä.» Sit Iisus sanoi: «Ga sit minägi en sano teile, mittumal vallal minä tädä kaikkie ruan.» | 33They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.” |
*a 11:9 Osanna on jevrein kielen sana, meijän kielel se on «avvuta, piästä!». Nenga luajittih tervehüs suarile.