Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1Iisus lähti siepäi i tuli Juudien muale da Jordanjoven toizele puolele. Tälgi kerdua Hänenke matkai suuri joukko rahvastu, i, kui ainos, Häi opasti heidü. | 1He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them. |
| 2Hänen luo tuldih fariseit, kudamat tahtottih oppie Hänen mielii, da küzüttih Hänel: «Voibigo ukko hüllätä oman akan?» | 2Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” |
| 3Häi vastai heile: «Midä Moisei käski teile?» | 3He answered, “What did Moses command you?” |
| 4Hüö sanottih: «Moisei andoi luvan hüllätä akan, vai pidäü enzimäi kirjuttua erokirjaine.» | 4They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.” |
| 5Iisus sanoi: «Tüö oletto kovasüdämellizet, sendäh Moisei andoi teile sen käskün. | 5But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment. |
| 6No muailman alguu müöte Jumal luadii ristikanzan miehekse da naizekse. | 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. |
| 7Sendäh mies jättäü tuatan da muaman da ühtüü akkah, | 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, |
| 8i hüö kahtei roijah ühtekse rungakse. Sit hüö jo ei olla enämbi kaksi, hüö ollah üksi. | 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. |
| 9Ga sit, min Jumal on pannuh ühteh, sidä ristikanzu älgäh eroitakkah.» | 9 What therefore God has joined together, let no man separate.” |
| 10Kodih tulduu, opastujat küzüttih Iisusal sidä dieluo. | 10In the house, his disciples asked him again about the same matter. |
| 11Häi sanoi heile: «Ken hülgiäü oman akan da naibi toizes, se on üksi sama, ku muata vierahan akanke. | 11He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. |
| 12A ku akku hüllännöü oman ukon da mennöü miehele toizele, se on üksi sama, ku muata vierahan miehenke.» | 12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.” |
| 13Iisusan luo tuodih lapsii, ku Häi koskettas heidü käil. Opastujat ruvettih ebiämäh tuojii, | 13They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. |
| 14no konzu Iisus nägi sen, Häi suutui da sanoi heile: «Annakkua lapsile tulla minun luo, älgiä kielläkkiä heidü. Heijän moizilehäi kuuluu Jumalan valdukundu. | 14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these. |
| 15Toven minä sanon teile: ken ei ota iččeh Jumalan valdukundua kui lapsi, se sinne ei piäze.» | 15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.” |
| 16Häi sebäi lapsii, pani käit heijän piäle i blahoslovii heidü. | 16He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them. |
| 17Konzu Iisus oli lähtemäs matkah, üksi mies juoksi Hänen luo, heitüi polvilleh Hänen edeh i küzüi: «Hüvä opastai, midäbo minul pidäü luadie, ku suazin ilmanigäzen elaijan?» | 17As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” |
| 18Iisus vastai hänele: «Miksebo sanot minuu hüväkse? Niken ei ole hüvä, vai üksi Jumal. | 18Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God. |
| 19Käsküt sinä tiijät: älä tapa, älä magua vierahan akanke, älä varrasta, älä kielahal sanal viäritä tostu, älä kiško, pie hüvännü tuattua dai muamua.» | 19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’ ” |
| 20«Opastai, kaikkie tädä olen noudanuh nuoris päivis algajen», vastai mies. | 20He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.” |
| 21Iisus kačahtih mieheh, mieldüi häneh da sanoi: «Üksi sinul on vie ruadamattah. Mene da müö kai, midä sinul on, da anna d'engat köühile, sit sinule roih eluo taivahas. Tule sit da astu minule jälles.» | 21Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.” |
| 22Mies painoi piän nämien sanoin kuultuu. Pahas mieles häi lähti iäre; hänel, näit, oli äijü eluo. | 22But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. |
| 23Iisus kačoi ümbäri da sanoi opastujile: «Kui jügei on bohatoil piästä Jumalan valdukundah!» | 23Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!” |
| 24Opastujat diivuittihes Hänen sanoi, no Iisus jatkoi paginua: «Lapset, kui on jügei piästä Jumalan valdukundah! | 24The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom! |
| 25Kebjiembi on verbl'uudal mennä nieglan peräs läbi, miku bohatal piästä Jumalan valdukundah.» | 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” |
| 26Opastujat vie enämbäl diivuittihes da küzeltih toine toizel: «Kenbo sit voibi piästä?» | 26They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?” |
| 27Iisus kačoi heih da sanoi: «Ristikanzu sidä ei voi, no Jumal voibi. Jumal voi kaiken.» | 27Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.” |
| 28Sit Pedri sanoi Hänele: «A kuibo müö? Müö hülgäimmö kai da lähtimmö noudamah Sinuu.» | 28Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.” |
| 29Iisus vastai: «Toven sanon teile: ken minun da jevangelien täh hülgäi oman koin, vellet, sizäret, muaman, tuatan, lapset da pellot, | 29Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, |
| 30se suau täs nügözes aijas sada kerdua enämbän taloidu, vellie, sizärdü, muamua, lastu da pelduo, da vie painanduagi, a tulijas aijas häi suau ilmanigäzen elaijan. | 30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. |
| 31No äijät enzimäzet roijah jälgimäzikse, a jälgimäzet enzimäzikse.» | 31 But many who are first will be last; and the last first.” |
| 32Konzu hüö oldih matkal üläh Jerusalimah, Iisus astui muijien iel. Opastujat ei tiettü, midä duumaija, a heijän jälles astujat rahvas oldih pöllästüksis. Sit Iisus müös kučui bokkah net kaksitostu opastujua i rubei sanelemah heile, midä rodieu Hänenke: | 32They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. |
| 33«Müö menemmö nügöi Jerusalimah, i Ristikanzan Poigu annetah ülimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzih. Hüö suuditah Händü kuolemah da annetah Jumalua tundemattomien käzih, | 33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. |
| 34i net niäritetäh Händü, sülgietäh Häneh, rozgitetah da tapetah. No kolmen päivän mendüü Häi nouzou kuollielois.» | 34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.” |
| 35Zevedein poijat Juakoi da Iivan tuldih Iisusan luo da sanottih: «Opastai, ruatgo sen, midä müö küzümmö?» | 35James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.” |
| 36«Midäbo tahtozitto, ku minä teile luadizin?» küzüi Iisus. | 36He said to them, “What do you want me to do for you?” |
| 37Hüö vastattih: «Konzu Sinä tulet taivahallizes väis da valgies, anna meile istuokseh Sinun rinnale, ühtel – oigiele puolele, toizel – hurale.» | 37They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.” |
| 38Iisus sanoi heile: «Tüö etto tiijä, midä küzüttö. Voittogo tüö juvva sen mal'l'an, kudaman juon minä? Voittogo ristiekseh sil ristindäl, kudamal ristitäh minuu?» | 38But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?” |
| 39«Voimmo», vastattih hüö. Sit Iisus sanoi heile: «Sen mal'l'an, kudaman minä juon, juotto tüögi, sil ristindäl, kudamal minuu ristitäh, ristitäh teidügi. | 39They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with; |
| 40No istuokseh minun oigiele libo hurale puolele – se ei ole minun vallas. Se annetah niilöile, kelle se on varustettu.» | 40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.” |
| 41Tämän kuultuu toizet kümmene suututtih Juakoin da Iivanan piäle. | 41When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John. |
| 42No Iisus kučui opastujii da sanoi: «Tüö tiijättö: net, kudamii sanotah valdumiehikse, ollah rahvahien herroinnu, i ülimäzet pietäh rahvahii omas vallas. | 42Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
| 43Anna teijän keskes ei ole muga. Ken ku teijän joukos tahtonou olla vahnembannu, se olgah toizien kazakoiččijannu, | 43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant. |
| 44da ken teijän joukos tahtonou olla enzimäzennü, olgah kaikkien käsküläzennü. | 44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all. |
| 45Eihäi ni Ristikanzan Poigu tulluh sikse, ku Hänele sluužittas. Häi tuli iče sluužimah da andamah oman hengen, ku piästiä äijii välläle.» | 45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” |
| 46Hüö tuldih Jerihonan linnah. Konzu Iisus lähti Jerihonas omien opastujien da suuren rahvasjoukonke, dorogupieles istui sogei pakiččii Timein poigu Bartimei. | 46They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. |
| 47Konzu Bartimei kuuli, täs on Iisus Nazariettalaine, häi rubei kirgumah: «Iisus, Davidan Poigu, žiälöiče minuu!» | 47When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!” |
| 48Äijät käskiettih hänele vaikastuo, no häi kirgui vie enämbäl: «Davidan Poigu, žiälöiče minuu!» | 48Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!” |
| 49Sit Iisus azetui da sanoi: «Kučukkua händü tänne.» Hüö kučuttih sogiedu, sanottih hänele: «Älä varua. Nouze, Häi kuččuu sinuu.» | 49Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!” |
| 50Mies lükkäi piällüssovan, hüppäi püstüi da tuli Iisusan luo. | 50He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus. |
| 51«Midäbo sinä tahtot, ku minä luadizin sinule?» küzüi Iisus. Sogei vastai: «Ravvuni, anna minule silmät.» | 51Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.” |
| 52Sit Iisus sanoi hänele: «Mene, sinun usko piästi sinuu.» Mies rubei kerras nägemäh, i lähti dorogua müöte Iisusale jälles. | 52Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way. |