Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Iisus sanoi vie: «Toven sanon teile, täs seizojien joukos on erähii, kudamat ei kuolta, kuni ei nähtäne, Jumalan valdukundu on tulluh tävves väis.» | 1He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.” |
| 2Kuvven päivän mendüü Iisus otti kerale Pedrin, Juakoin da Iivanan i vedi heidü korgiele mäile eriže toizis. Sie Häi muutui heijän silmien ies: | 2After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them. |
| 3Hänen sovat roittih moizet valgiet da läpettäjät, ga silmät otti, i niken mual ei voi suaja sobua moizekse valgiekse. | 3His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. |
| 4Sit heile jiävittihes Il'l'u da hänenke Moisei, i hüö paistih Iisusanke. | 4Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. |
| 5Pedri sanoi Iisusale: «Ravvi, hüvä on meil täs olla. Müö luajimmo kolme kodua: Sinule, Moiseile da Il'l'ale.» | 5Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” |
| 6Pedri, näit, ei tiedänüh, midä sanuo, ku hüö oldih äijäl pöllästüksis. | 6For he didn’t know what to say, for they were very afraid. |
| 7Sit tuli pilvi, kudai katoi heidü, i pilvespäi kuului iäni: «Tämä on Minun armas Poigu, kuunnelkua Händü!» | 7A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.” |
| 8I ku opastujat kačahtettihes ümbäri, hüö ei nähtü jo nikedä, vai Iisus oli heijänke. | 8Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only. |
| 9Konzu hüö heitüttih mäilpäi, Iisus kieldi heidü sanelemas kelletahto sih niškoi, midä hüö nähtih, kuni Ristikanzan Poigu ei nouze kuollielois. | 9As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. |
| 10Opastujat mustettih Iisusan sanat, no toine toizel küzeltih, mi se vois olla kuollieloisnouzendu. | 10They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant. |
| 11Sit küzüttih Iisusal: «Mindäh zakonanopastajat sanotah, buite enzimäi pidäü tulla Il'l'al?» | 11They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” |
| 12«Il'l'u enzimäzennü i tulou», vastai Iisus, «da panou kai omile sijoile. A miksebo sit on kirjutettu Ristikanzan Poigah näh, ku Hänel pidäü äijü tirpua da Händü ruvetah paheksimah? | 12He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? |
| 13Minä sanon teile: Il'l'u on jo tulluh! Rahvas luajittih hänele, midä tahtottih, kui häneh näh on kirjutettu.» | 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.” |
| 14Konzu Iisus da net kolme opastujua tuldih järilleh toizien opastujien luo, hüö nähtih heis ümbäri suuri joukko rahvastu da zakonanopastajua, kudamat kiistettih heijänke. | 14Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them. |
| 15Iisusan nähtüü kaikin kerras hälevüttih, kiirehel juostih Hänen luo da luajittih tervehüs. | 15Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him. |
| 16Iisus küzüi zakonanopastajil: «Mih niškoi tüö kiistättö heijänke?» | 16He asked the scribes, “What are you asking them?” |
| 17Rahvasjoukospäi üksi mies vastai Hänele: «Opastai, minä toin oman poijan Sinun luo. Häi on kieletöi, hänes on karu. | 17One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; |
| 18Kus se tabuau händü, sie i taikkuau muadu vaste, hänen suus lähtöü vuahti, häi kridžaittau hambahii da jämpistüü. Minä küzüin, ku Sinun opastujat ajettas karu iäres, no ei heis olluh ajajua.» | 18and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.” |
| 19Sit Iisus sanoi heile: «Avoi-voi tädä uskomattomua polvie! Hätkigo minul vie pidänöü olla teijän luo? Hätkigo vie pidänöü tirpua teidü? Tuogua brihačču minun luo.» | 19He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.” |
| 20Hüö tuodih brihačču Iisusan luo. Iisusan nähtüü paha hengi kerras vedi brihačun koukkuh, i häi sordui, vierettelih mual, vuahti lähti hänen suus. | 20They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. |
| 21Iisus küzüi brihačun tuatal: «Hätkengo on olluh tämä vaivu brihačus?» «Pienüöh suate», vastai tuattah. | 21He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood. |
| 22«Karu äijän kerdua lükkäi händü tuleh dai vedeh, tahtoi tappua händü. Žiälöiče meidü, avvuta meile, ku voinnet!» | 22Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.” |
| 23«Ku voinnet!» vastai Iisus. «Kaiken voibi se, ken uskou.» | 23Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.” |
| 24Lapsen tuatto kerras kirgai: «Minä uskon! Avvuta minule, uskomattomale!» | 24Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!” |
| 25Ku Iisus nägi, rahvastu ainos vai liženöü, Häi käski paganhengele: «Kieletöi da kuurnis hengi, minä käsken sinule: lähte iäre brihačus, älägo enämbi mene häneh!» | 25When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!” |
| 26Karu kirgai, kobristi lujah brihaččuu i lähti hänes. Brihačču rodih ihan ku kuolluh, sendäh äijät sanottih: «Häi kuoli.» | 26After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.” |
| 27No Iisus otti händü käis da nosti seizoi, i häi nouzi. | 27But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. |
| 28Konzu Iisus meni pertih da nikedä ei olluh lähäl, opastujat küzüttih Hänel: «Mindähbo müö emmo voinnuh ajua brihačus pahua hengie?» | 28When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?” |
| 29Häi vastai: «Tädä luaduu karuu ei sua ajua iäre muul, ku vai malitul [da pühitändäl].» | 29He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.” |
| 30Hüö lähtiettih siepäi i matkattih Galilein muas poikki. Iisus ei tahtonuh, ku kentahto tiedäs, kus hüö ollah, | 30They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it. |
| 31Häi, näit, opasti omii opastujii. Häi sanoi heile: «Ristikanzan Poigu annetah rahvahale käzih, i hüö tapetah Händü, no kolmen päivän mendüü Häi nouzou kuollielois.» | 31For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.” |
| 32Opastujat ei ellendettü, mih niškoi oldih nämä sanat, a küzüö Iisusal ei ruohtittu. | 32But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him. |
| 33Hüö tuldih Kapernauman linnah. Kodih tulduu Iisus küzüi opastujil: «Mih näh tüö pagizitto matkas olles?» | 33He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?” |
| 34Hüö oldih vaikkani, sendäh ku matkal hüö keskenäh paistih sih näh, ken on suurin. | 34But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest. |
| 35Iisus istuihes, kučui rinnale kahtutostu opastujua da sanoi heile: «Ken ku tahtonou olla enzimäzennü, olgah jälgimäzennü da kaikkien kazakoiččijannu.» | 35He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.” |
| 36Häi otti lapsen da seizatti sen heijän keskele, sebäi da sanoi: | 36He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them, |
| 37«Ken ku minun nimes ottanou iččeh luo ühten tämänmoizis lapsis, se ottau minuu. Ken ottanou minuu, se ottau ei vai minuu, a ottau minun Tüöndäjängi.» | 37 “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.” |
| 38Iivan sanoi Iisusale: «Opastai, müö näimmö ühten miehen, kudai ajoi karuloi Sinun nimes. Müö kiellimmö händü, ku häi ei kuulu meijän joukkoh.» | 38John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.” |
| 39No Iisus sanoi: «Älgiä kielläkkiä händü. Ni üksi, ken minun nimes luadiu suuren ruavon, ei sen tervüöh rubie pagizemah minuh näh pahua. | 39But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. |
| 40Ken ei ole meidü vastah, se on meijän puolel. | 40 For whoever is not against us is on our side. |
| 41Ken andau teile mal'l'an vettü juodavakse sendäh, ku tüö oletto Messien, toven sanon teile, se ei jiä palkattah.» | 41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward. |
| 42«No ken muanitannou hos ühten nämis vähävägizis, kudamat uskotah minuh, sille olis parembi, ku hänele kaglah sivottas melliččükivi da lükättäs mereh. | 42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck. |
| 43Ku sinun käzi vedänöü sinuu riähkäh, leikkua se iäre. Onhäi parembi sinule, ku üksikäzizennü libo üksijalgazennu piäzet elaigah, migu mollembien käzienke sinuu lükätäh uaduh, sammumattomah tuleh, [ | 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, |
| 44kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu.] | 44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ |
| 45Ku sinun jalgu vedänöü sinuu riähkäh, leikkua se iäre. Parembi on sinule üksijalgazennu piästä elaigah, miku mollembien jalloinke sinuu lükätäh uaduh, [ | 45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched— |
| 46kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu.] | 46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ |
| 47A ku sinun silmü vedänöü sinuu riähkäh, kaiva se iäre. Parembi on sinule üksisilmäzennü mennä Jumalan valdukundah, miku mollembien silmienke sinuu lükätäh uaduh, | 47 If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire, |
| 48kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu. | 48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ |
| 49Jogahine on tulel suolattavu [da joga žertvu on suolal suolattavu]. | 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. |
| 50Suolu on hüvä. No ku suolu menetännöü suolan mavun, mil sen suatto suolazekse? Anna on suolua teis ičes. I eläkkiä sobuh keskenäh.» | 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.” |