Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 7 | Chapter 7 |
| 1Iisusan luo kerävüttih fariseit da erähät zakonanopastajis, kudamat tuldih Jerusalimaspäi. | 1Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem. |
| 2Hüö nähtih, kui erähät Hänen opastujis süvväh paganoil käzil, se on: käzien pezemättäh. | 2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault. |
| 3Fariseithäi, kui kai muutgi jevreit, ei süvvä, kuni ei hüvin pestäne käzii. Nenga hüö novvetah tuattolois suaduloi opastuksii. | 3(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. |
| 4Pihalpäi tulduu hüö ei mennä stolah, kuni ei pirskutetanne vettü iččeh piäle. Äijü muudugi käsküü hüö otettih novvettavakse, moizii, ku juondumal'l'oin, savipadoin da vaskiastieloin pezendü. | 4They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) |
| 5Sit fariseit da zakonanopastajat küzüttih Iisusal: «Miksebo sinun opastujat ei eletä tuattoloin opastuksien mugah, a süvväh pezemättömil käzil?» | 5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” |
| 6Häi vastai heile: «Hüvin ennusti Isaija teih näh, tüö heittelehtijät! Onhäi Jumal sanonuh Pühis Kirjutuksis: – Tämä rahvas pidäü Minuu hüvännü vai kielel, \9 a heijän süväin on loitton Minuspäi. | 6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. |
| 7Tühjiä hüö kumardellahes Minule, ku opastetah rahvahien luajittuloi käskülöi, buiteku net oldas Minun. | 7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ |
| 8Tüö hülgiättö Jumalan käskün da novvatto tuattoloin ennevahnallizii opastuksii [moizii, ku savipadoin da juondumal'l'oin pezendiä, da azutto äijän muudu sen mostu].» | 8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.” |
| 9I Häi jatkoi: «Čomah luaduh tüö luajitto tühjäkse Jumalan käskün, ku noudua teijän tuattoloin opastandoi. | 9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. |
| 10Moisei on sanonuh: 'Pie hüvännü tuattuadas da muamuadas' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, sidä surmu süögäh.' | 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ |
| 11No tüö sanotto: Ken ku sanonou omale tuatale libo muamale: 'Se, min sinä voizit suaja minus, on korban' (se merkiččöü: jiäksittü Jumalale), | 11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,” ’ ” that is to say, given to God, |
| 12ga sit tüö etto anna hänele valdua enämbi nimidä luadie tuatan da muaman hüväkse. | 12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, |
| 13Nenga tüö tuattoloin ennevahnallizii opastuksii noudajen da opastajen luajitto tühjäkse Jumalan sanan. Da vie äijän muudugi luajitto sen mostu.» | 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.” |
| 14Iisus kučui müös rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuunnelkua kaikin minuu da oppiet ellendiä. | 14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand. |
| 15Ristikanzua ei voi pahendua ni mi, mi tulou häneh ulgonpäi. Pahendau ristikanzan se, mi tulou hänespäi. [ | 15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
| 16Kel on korvat ku kuulta, se kuulkah!]» | 16 If anyone has ears to hear, let him hear!” |
| 17Konzu Iisus lähti iäres rahvasjoukon keskes da tuli kodih, opastujat küzüttih Händü sellittämäh arbaituspaginua. | 17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. |
| 18Häi sanoi heile: «Olettogo tüögi moizet tolkuttomat? Ettogo ellendä: ni mi ristikanzah ulgonpäi tulii ei voi pahendua händü? | 18He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him, |
| 19Eihäi se mene hänele südämeh, vaččahhäi se menöü, a siepäi se ullostetah.» Nenga Iisus andoi tiediä, kai süömizet ollah puhtahat. | 19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?” |
| 20Sit Häi jatkoi: «Se, mi tulou ristikanzaspäi iäres, se pahendau ristikanzan. | 20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man. |
| 21Ristikanzaspäi, hänen südämespäi lähtietäh pahat duumat, karguanduruavot, varrastukset, tapandat, | 21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, |
| 22vierahan akanke maguandu, ahnehus, pahus, muanittelendat, vällil veriälöil eländü, kadehus, pahat paginat Jumalah näh, ülbevüs da mielettömüs. | 22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. |
| 23Kai tämä pahus tulou ristikanzaspäi i pahendau händü.» | 23 All these evil things come from within, and defile the man.” |
| 24Siepäi Iisus lähti Tiiran lohkole. Häi meni ühteh taloih i tahtoi olla tundemattomannu, no Hänen tulendu ei voinnuh püzüö peitos. | 24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice. |
| 25Üksi naine, kudaman tüttäres oli paganhengi, kuuli Iisussah näh i kerras tuli Hänen luo da langei jalgoih. | 25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
| 26Se naine ei olluh jevreilöin roduu, a oli roinnuhes Siirien Finikies. Häi pokoroiččih Iisusale ajua hänen tüttärespäi karu, | 26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. |
| 27no Iisus sanoi: «Anna enzimäi lapset*a süvväh külläl. Ei ole hüvä ottua lapsil leibü da lükätä koirile.» | 27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” |
| 28Täh naine vastai: «Ižändü, süvvähhäi koiratgi stolan al lapsis jiännüzii palazii.» | 28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” |
| 29Sit Iisus sanoi hänele: «Ku nenga sanot, voit mennä. Karu jo lähti sinun tüttärespäi.» | 29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.” |
| 30Naine meni kodih i nägi lapsen virumas magavosijal. Karu oli lähtenüh hänespäi. | 30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. |
| 31Konzu Iisus lähti järilleh Tiiran lohkolpäi, Häi meni Sidonan da Dekapolisan mualoin kauti Galileinjärvele. | 31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis. |
| 32Sie Hänen luokse tuodih kuurnis mies, kudai ei voinnuh putilleh paista. Iisussua küzüttih panemah käit hänen piäle. | 32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him. |
| 33Iisus otti miehen bokkah rahvasjoukos, pani sormet hänen korvih, sülgi i kosketti hänen kieldü. | 33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. |
| 34Sit Häi kačahtih taivahah, süväh hengähtih i sanoi kuurnehele: «Effata!» Se on: 'Avavu!' | 34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!” |
| 35Miehen korvat kerras avavuttih, kieli kerii, i häi rubei pagizemah selgieh. | 35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly. |
| 36Iisus kieldi rahvastu, ku nikelle ei saneltas täh niškoi, no midä enämbäl Häi kieldi heidü, sidä enämbäl hüö levitettih sidä sanua. | 36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. |
| 37Kaikin ülen äijäl diivuittihes da sanottih: «Kui hüvin Häi kai luadii: kuurnehet luadiu kuulijoikse, kielettömät – pagizijoikse.» | 37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!” |
*a 7:27 Lapsinnu piettih da sanottih lapsikse kaikkii jevreilöi, koirikse – kaikkii muuloi, ket ei kuuluttu jevreilöin roduh.