Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MARKAN MUGAH

Mark

Chapter 7

Chapter 7

1Iisusan luo kerävüttih fariseit da erähät zakonanopastajis, kudamat tuldih Jerusalimaspäi.1Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2Hüö nähtih, kui erähät Hänen opastujis süvväh paganoil käzil, se on: käzien pezemättäh.2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3Fariseithäi, kui kai muutgi jevreit, ei süvvä, kuni ei hüvin pestäne käzii. Nenga hüö novvetah tuattolois suaduloi opastuksii.3(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4Pihalpäi tulduu hüö ei mennä stolah, kuni ei pirskutetanne vettü iččeh piäle. Äijü muudugi käsküü hüö otettih novvettavakse, moizii, ku juondumal'l'oin, savipadoin da vaskiastieloin pezendü.4They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5Sit fariseit da zakonanopastajat küzüttih Iisusal: «Miksebo sinun opastujat ei eletä tuattoloin opastuksien mugah, a süvväh pezemättömil käzil?»5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6Häi vastai heile: «Hüvin ennusti Isaija teih näh, tüö heittelehtijät! Onhäi Jumal sanonuh Pühis Kirjutuksis:
– Tämä rahvas pidäü Minuu hüvännü vai kielel, \9 a heijän süväin on loitton Minuspäi.
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7Tühjiä hüö kumardellahes Minule,
ku opastetah rahvahien luajittuloi käskülöi,
buiteku net oldas Minun.
7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8Tüö hülgiättö Jumalan käskün da novvatto tuattoloin ennevahnallizii opastuksii [moizii, ku savipadoin da juondumal'l'oin pezendiä, da azutto äijän muudu sen mostu].»8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9I Häi jatkoi: «Čomah luaduh tüö luajitto tühjäkse Jumalan käskün, ku noudua teijän tuattoloin opastandoi.9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10Moisei on sanonuh: 'Pie hüvännü tuattuadas da muamuadas' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, sidä surmu süögäh.'10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11No tüö sanotto: Ken ku sanonou omale tuatale libo muamale: 'Se, min sinä voizit suaja minus, on korban' (se merkiččöü: jiäksittü Jumalale),11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,” ’ ” that is to say, given to God,
12ga sit tüö etto anna hänele valdua enämbi nimidä luadie tuatan da muaman hüväkse.12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13Nenga tüö tuattoloin ennevahnallizii opastuksii noudajen da opastajen luajitto tühjäkse Jumalan sanan. Da vie äijän muudugi luajitto sen mostu.»
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14Iisus kučui müös rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuunnelkua kaikin minuu da oppiet ellendiä.14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15Ristikanzua ei voi pahendua ni mi, mi tulou häneh ulgonpäi. Pahendau ristikanzan se, mi tulou hänespäi. [15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16Kel on korvat ku kuulta, se kuulkah!]»16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
17Konzu Iisus lähti iäres rahvasjoukon keskes da tuli kodih, opastujat küzüttih Händü sellittämäh arbaituspaginua.17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18Häi sanoi heile: «Olettogo tüögi moizet tolkuttomat? Ettogo ellendä: ni mi ristikanzah ulgonpäi tulii ei voi pahendua händü?18He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19Eihäi se mene hänele südämeh, vaččahhäi se menöü, a siepäi se ullostetah.» Nenga Iisus andoi tiediä, kai süömizet ollah puhtahat.19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20Sit Häi jatkoi: «Se, mi tulou ristikanzaspäi iäres, se pahendau ristikanzan.20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21Ristikanzaspäi, hänen südämespäi lähtietäh pahat duumat, karguanduruavot, varrastukset, tapandat,21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22vierahan akanke maguandu, ahnehus, pahus, muanittelendat, vällil veriälöil eländü, kadehus, pahat paginat Jumalah näh, ülbevüs da mielettömüs.22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23Kai tämä pahus tulou ristikanzaspäi i pahendau händü.»
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
24Siepäi Iisus lähti Tiiran lohkole. Häi meni ühteh taloih i tahtoi olla tundemattomannu, no Hänen tulendu ei voinnuh püzüö peitos.24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25Üksi naine, kudaman tüttäres oli paganhengi, kuuli Iisussah näh i kerras tuli Hänen luo da langei jalgoih.25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26Se naine ei olluh jevreilöin roduu, a oli roinnuhes Siirien Finikies. Häi pokoroiččih Iisusale ajua hänen tüttärespäi karu,26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27no Iisus sanoi: «Anna enzimäi lapset*a süvväh külläl. Ei ole hüvä ottua lapsil leibü da lükätä koirile.»27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28Täh naine vastai: «Ižändü, süvvähhäi koiratgi stolan al lapsis jiännüzii palazii.»28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29Sit Iisus sanoi hänele: «Ku nenga sanot, voit mennä. Karu jo lähti sinun tüttärespäi.»29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30Naine meni kodih i nägi lapsen virumas magavosijal. Karu oli lähtenüh hänespäi.
30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31Konzu Iisus lähti järilleh Tiiran lohkolpäi, Häi meni Sidonan da Dekapolisan mualoin kauti Galileinjärvele.31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
32Sie Hänen luokse tuodih kuurnis mies, kudai ei voinnuh putilleh paista. Iisussua küzüttih panemah käit hänen piäle.32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33Iisus otti miehen bokkah rahvasjoukos, pani sormet hänen korvih, sülgi i kosketti hänen kieldü.33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34Sit Häi kačahtih taivahah, süväh hengähtih i sanoi kuurnehele: «Effata!» Se on: 'Avavu!'34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35Miehen korvat kerras avavuttih, kieli kerii, i häi rubei pagizemah selgieh.35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36Iisus kieldi rahvastu, ku nikelle ei saneltas täh niškoi, no midä enämbäl Häi kieldi heidü, sidä enämbäl hüö levitettih sidä sanua.36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37Kaikin ülen äijäl diivuittihes da sanottih: «Kui hüvin Häi kai luadii: kuurnehet luadiu kuulijoikse, kielettömät – pagizijoikse.»37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”


*a 7:27 Lapsinnu piettih da sanottih lapsikse kaikkii jevreilöi, koirikse – kaikkii muuloi, ket ei kuuluttu jevreilöin roduh.

предыдущая глава Chapter 7 следующая глава