Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 6 | Chapter 6 |
| 1Iisus lähti siepäi i tuli omah ko- dilinnah, opastujat oldih Hänenke. | 1He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him. |
| 2Konzu tuli suovattu, Häi rubei opastamah sinagougas. Händü kuunneltes äijät diivuittihes da küzeltih: «Kuspäi häi otti tämän kaiken? Mittuine on se mielevüs, kudai hänele on annettu? Mittumat suuret ollah net ruavot, kudamat lähtietäh hänen käzis? | 2When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? |
| 3Häi vet on se kirvesmies, Marijan poigu, Juakoin, Josifan, Juudan da Simonan velli? Eletähhäi hänen sizäret tiä, meijän keskes?» I hüö heitettih uskondu Häneh. | 3Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him. |
| 4Iisus sanoi heile: «Nikus muijal Jumalan iänenkandajua ei paheksita, ku vai omas linnas, omien keskes da omas kois.» | 4Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.” |
| 5Häi ei voinnuh luadie sie ni ühtü suurdu ruaduo; vai erähii voimattomii piästi, ku pani käit heijän piäle. | 5He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. |
| 6Häi kummeksii rahvahan uskomattomuttu. Sit käveli küläspäi küläh da opasti rahvastu. | 6He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching. |
| 7Iisus kučui iččeh luo net kaksitostu opastujua da tüöndi heidü matkah kaksittain. Häi andoi heile vallan ajua rahvahas paganhengii. | 7He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits. |
| 8Häi kieldi ottamas kerale midätahto muudu, paiči keppii: ni leibiä, ni reppuu, ni d'engua vüöh. | 8He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, |
| 9Heil oli luba ottua sandalit, no ei suannuh panna piäle kahtu paidua. | 9but to wear sandals, and not put on two tunics. |
| 10Vie Häi sanoi: «Kudamah taloih tuletto, olgua sie, kuni etto lähte siepäi iäre. | 10He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. |
| 11A kus teidü ei vastatanne da ei kuunneltanne, lähtekkiä siepäi iäre da puistakkua pölüt omis jallois, ku ozuttua: kai tämä tulou vie heile edeh.»" | 11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!” |
| 12Mugai lähtiettih opastujat matkah da kehitettih rahvastu hülgiämäh riähkät da kiändümäh Jumalan puoleh. | 12They went out and preached that people should repent. |
| 13Hüö ajettih iäre äijü karuu da vie voijeltih voil äijii voimattomii da piästettih heidü. | 13They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them. |
| 14Suari Irodugi kuuli Iisussah näh, Hänen nimi, näit, tiettih kaikkiel. Irodu sanoi: «Iivan Ristii on nossuh kuollielois, i sendäh hänes on nengoine vägi.» | 14King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.” |
| 15Toizet sanottih: «Häi on Il'l'u.» A erähät sanottih: «Häi on Jumalan iänenkandai, moine, kui muutgi iänenkandajat.» | 15But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.” |
| 16Tämän kuultuu Irodu sanoi: «Se on Iivan, kudamal minä käskin leikata piän, häi on nossuh kuollielois.» | 16But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.” |
| 17Enne sidä se samaine Irodu oli käskenüh tavata Iivanan, siduo nuorih da panna türmäh. Tämän häi luadii Irodiadan täh, kudai oli hänen Hilippü-vellen akku. Irodu oli ottanuh Irodiadan akakse, | 17For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her. |
| 18no Iivan oli sanonuh hänele: «Sinul ei sua eliä velles akanke.» | 18For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” |
| 19Irodiada oli vihas Iivanan piäle, tahtoi händü tappua, no ei voinnuh, | 19Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t, |
| 20ku Irodu varai Iivanua. Irodu pidi händü oigiennu da pühännü miehennü i vardoičči händü. Häi rakkahal kuundeli Iivanua, hos äijis kohtis net paginat vaivattih händü. | 20for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly. |
| 21No Irodiadale tuli pädevü aigu, konzu Irodu pidi roindupäiviä omien valduherroinke, torapiällikkölöinke da Galilein vahnimienke. | 21Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. |
| 22Sinne tuli Irodiadan tütär da pläšii. Se oli mieldü müöte Irodale da hänen gostile. Suari sanoi tütöle: «Pakiče minul midä vai himoittau, minä annan sen sinule.» | 22When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.” |
| 23Häi andoi sanan: «Midä vai pakinnet, sen minä sinule annan, pidänöü hos puolen valdukundua.» | 23He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.” |
| 24Tüttö lähti pertispäi da küzüi muamalleh: «Midä minul pakita?» Muamah vastai: «Pakiče Iivan Ristijän piä.» | 24She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.” |
| 25Tüttö kiirehel tuli järilleh suarin luo da sanoi: «Tahton, ku täs da nügöi andazit minule juvval Iivan Ristijän piän.» | 25She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.” |
| 26Suarile rodih pahamieles, no ku häi oli gostien aigua andanuh sanan tütöle, häi ei voinnuh kieldävüö. | 26The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her. |
| 27Häi kerras tüöndi saldatan i käski tuvva Iivanan piän. Saldattu meni türmäh i sie leikkai Iivanal piän. | 27Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison, |
| 28Sit häi juvval toi piän da andoi sen tütöle, a tüttö andoi sen muamalleh. | 28and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother. |
| 29Konzu Iivanan opastujat kuultih tämä, hüö tuldih da otettih hänen rungu da pandih muah. | 29When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
| 30Apostolat kerävüttih Iisusan luo i sanottih Hänele kai, midä ruattih da opastettih rahvahale. | 30The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. |
| 31Häi sanoi heile: «Läkkiä minunke üksinäzeh kohtah da huogavukkua vähäine.» Tulijua da menijiä oli äijü, i opastujat ei ehtittü ni süvvä. | 31He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
| 32Mugai lähtiettih hüö venehel elämättömäh kohtah, ku tahtottih olla üksinäh. | 32They went away in the boat to a deserted place by themselves. |
| 33No rahvas nähtih heijän lähtendü da äijät tundiettih heidü. Rahvastu tuli juoksujalgua kaikis linnoispäi, rannači rahvas ehtittih perile enne heidü. | 33They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him. |
| 34Venehespäi nostes Iisus nägi sie äijän rahvastu. Hänele rodih žiäli heidü, ku hüö oldih kui lambahat paimoittah. Häi rubei heidü opastamah i opasti äijäh dieloh. | 34Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. |
| 35Konzu päivü oli jo heittümäs, opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tämä on elämätöi kohtu, da on jo müöhä. | 35When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day. |
| 36Tüönnä heidü iäres, anna hüö mennäh lähizih taloloih da külih ostamah ičelleh süömistü.» | 36Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.” |
| 37«Tüö iče annakkua heile süvvä», vastai Iisus. Hüö sanottih: «Ga pidäügo meil mennä da ostua leibiä kahtehsadah dinuarah heile süödäväkse?» | 37But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?” |
| 38Iisus küzüi: «Äijügo leibiä teil on? Mengiä kačokkua.» Sen tiijustahuu hüö sanottih: «Viizi, da kaksi kalua.» | 38He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.” |
| 39Iisus käski opastujile istuttua rahvastu joukoittain vihandale nurmele. | 39He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. |
| 40Rahvas istuttihes joukko joukon rinnale, sada libo viizikümmen joga joukos. | 40They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. |
| 41Sit Häi otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi üläh taivahah da kiitti Jumalua. Häi lohkai leivät da andoi palat opastujile juattavakse rahvahale. Muga Häi jagoi kaikile net kaksi kaluagi. | 41He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. |
| 42Kaikin süödih külläl, | 42They all ate, and were filled. |
| 43i jiännüttü palua kerättih kaksitostu täüttü viršii, dai kaluagi jäi. | 43They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. |
| 44Süömäs oli viizituhattu miestü. | 44Those who ate the loaves were five thousand men. |
| 45Kerras sen jälgeh Iisus käski opastujile mennä veneheh da enne Händü ajua vasturandah Vifsaidan linnah, kuni Häi prostihes rahvahanke. | 45Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. |
| 46Rahvahas erottuu Häi meni mäile molimahes. | 46After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. |
| 47Tuli ehtü, veneh oli keskijärvel, a Iisus üksinäh rannal. | 47When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. |
| 48Häi nägi, kui jügei on opastujil soudua vastutuuleh. Üön n'elländel vardoičenduaijal*a Häi vettü müöte astujen tuli kohti heih i huavai mennä heis siiriči. | 48Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, |
| 49Konzu hüö nähtih Iisussua astumas vettü müöte, ruvettih iändämäh, ku duumaittih, heidü bluaznittau. | 49but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; |
| 50Hüö kaikin nähtih Händü i pöllästüttih. No Iisus huolitti sanuo heile: «Alevukkua, se olen minä. Älgiä varakkua.» | 50for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” |
| 51Häi meni veneheh heijän luo, i tuuli alevui. Opastujat vähäl ei liikuttu mielis. | 51He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled; |
| 52Hüö vet ei ellendettü ni sidä, midä rodih leibienke; heijän südämet oldih sogiet. | 52for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened. |
| 53Järves poikki piästüü hüö nostih randah Gennesaretas. | 53When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. |
| 54Konzu hüö tuldih venehespäi, rahvas kerras tunnustettih Iisussua. | 54When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, |
| 55Hüö kiirehel juostih ümbäri sen alovehen da ruvettih kandamah voimattomii magavosijoil sinne, kus, hüö kuultih, on Iisus. | 55and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was. |
| 56Kunne Häi vai liennöü mennüh – küläh, linnah libo üksinäzeh taloih – rahvas tuodih voimattomii pihoile da pokoroittihes andua heile valdu hos koskettua Hänen sovan reunua. Kaikin, ket kosketettih, piästih. | 56Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well. |
*а 6:48 Se on kolmes kuudeh suate huondestu.