Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Hüö tuldih järven toizele puolele gerasalazien muah. | 1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
| 2Kerras, vai Iisus lähti venehespäi, Hänele vastah tuli kalmukolospäi mies, kudamas oli paganhengi. | 2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs. |
| 3Mies eli nämis kivikololois, niken jo ei voinnuh siduo händü ni čieppilöin vuoh. | 3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, |
| 4Äijän kerdua händü oli pandu jalgu- dai käzičieppilöih, no häi katkoi čiepit da murendi ravvat, i niken ei voinnuh azettua händü. | 4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him. |
| 5Kai päivät dai üöt häi oli kalmukololois da kallivoloil, mölizi da riehkii iččiedäh kivil. | 5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. |
| 6Ku mies loittonsah nägi Iisusan, häi juoksi Hänen luo, kumardihes Hänele | 6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, |
| 7da kirgai äijäl: «Midä sinä minus tahtot, Iisus, Ülimäzen Jumalan Poigu? Jumalan nimes sanon: älä muokkua minuu!» | 7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.” |
| 8Iisus, näit, oli käskenüh paganhengele: «Lähte iäre miehespäi!» | 8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” |
| 9Häi küzüi miehel: «Mi on sinun nimi?» Mies vastai: «Legionu*a, ku meidü on äijü.» | 9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.” |
| 10Paganhenget pokoroittihes da molittihes, ku Iisus ei ajas heidü iäre täl mual. | 10He begged him much that he would not send them away out of the country. |
| 11Sie mäin rindehel oli süömäs suuri poččikarju. | 11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. |
| 12Paganhenget pokoroittihes Iisusale: «Piästä meidü poččikarjah, anna meile mennä poččiloin südämeh.» | 12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.” |
| 13Häi andoi niilöile luvan. Sit paganhenget lähtiettih miehespäi da mendih poččiloih, i karju karahtih jürkändehelpäi järveh. Poččiloi oli läs kahtutuhattu, net kai upottih järveh. | 13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. |
| 14Niilöin paimoit lähtiettih pagoh i saneltih linnas dai külis kaikkeh täh näh. Rahvas lähtiettih kaččomah, midä oli roinnuhes. | 14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened. |
| 15Hüö tuldih Iisusan luo i nähtih se mies, kudamua enne muokattih karut. Mies istui sie šuorivunnuonnu i hüväs tolkus. Rahvas oldih varavon vallas. | 15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. |
| 16Net, kudamat nähtih kai omin silmin, saneltih toizile, midä oli roinnuhes karuloin muokatule da midä oli roinnuhes poččiloinke. | 16Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. |
| 17Sit kaikin ruvettih pokoroiččemahes, ku Iisus lähtis iäre heijän lohkolpäi. | 17They began to beg him to depart from their region. |
| 18Konzu Iisus nouzi veneheh, karulois piässüh mies pokoroiččih ottua händügi kerale. | 18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. |
| 19Iisus ei ottanuh händü, a sanoi: «Mene kodih omien luo da sano heile, midä Ižändü luadii sinule da kui Häi sinuu žiälöičči.» | 19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.” |
| 20Mies lähti da Dekapolisan muas rubei sanelemah, midä Iisus luadii hänele. Kaikin diivuittihes. | 20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled. |
| 21Konzu Iisus oli uvvessah tulluh venehel järven toizele puolele, Hänen luo kerävüi äijü rahvastu. Häi oli vie rannas, | 21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. |
| 22ku sinne tuli üksi sinagougan vahnimis, kudamua kučuttih Jairakse. Iisusan nähtüü mies langei Hänen jalgoih, | 22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, |
| 23da rubei pokoroimahes ülen äijäl: «Minun pieni tütär on kuolemazilleh. Läkkä, pane käit hänen piäle, ku häi piäzis da jiäs hengih.» | 23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.” |
| 24Iisus lähti miehenke, i suuri joukko rahvastu astui Hänele peräh da ahtisti Händü kaikkielpäi. | 24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. |
| 25Sie oli üksi naine, kudai kaksitostu vuottu oli voimatoi verentulendal. | 25A certain woman, who had a discharge of blood for twelve years, |
| 26Häi oli äijäl muokkavunnuh monen parandajan käzis da menetännüh kaiken oman taguzen, no ei suannuh nimittumua hoivendustu, rodih vai pahembi. | 26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, |
| 27Häi oli kuulluh Iisussah näh, i nügöi rahvasjoukon keskes tuli taganpäi Iisusan luo i kosketti käil Hänen sobua. | 27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. |
| 28Naine, näit, duumaičči: «Ku vai kosketan Hänen sobii, sit minä piäzen.» | 28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.” |
| 29Kerras verentulendu azetui. Häi omas rungas kuuli, ku voimattomus lähti hänes. | 29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. |
| 30Iisus kerras tunzi omas ičes, ku Hänes lähti vägi. Häi kiändüi rahvasjoukos da küzüi: «Kenbo kosketti minun sobii?» | 30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?” |
| 31Opastujat sanottih: «Ičehäi näit, mi äijü rahvastu tungetteleh Sinus ümbäri, a küzüt, ken kosketti Sinuu!» | 31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’ ” |
| 32No Iisus kačoi ümbäri, ku tahtoi nähtä, kudai sen luadii. | 32He looked around to see her who had done this thing. |
| 33Naine ku tiezi, midä hänele rodiihes, tuli Iisusan edeh varavuksis da säristen, heittih polvilleh da sanoi Iisusale kaiken toven. | 33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| 34Iisus sanoi hänele: «Tütär, sinun usko piästi sinuu. Mene rauhas, sinä olet piässüh omas voimattomuos.» | 34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.” |
| 35Iisus vie jatkoi paginua, ku sinagougan vahnimale tuodih koispäi viesti: «Sinun tütär kuoli. Älä vaivua enämbiä opastajua.» | 35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?” |
| 36No sen kuultuu Iisus sanoi sinagougan vahnimale: «Älä varua, vai usko.» | 36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.” |
| 37Häi ei andanuh valdua nikelle lähtie Hänenke, paiči Pedrile da Juakoile da vie Juakoin vellele Iivanale. | 37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. |
| 38Hüö tuldih sinagougan vahniman koin luo. Iisus nägi, mi äijü rahvastu hälizöü sie, kuuli, kui rahvas itkiettih da luveteltih. | 38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. |
| 39Häi meni pertih i sanoi: «Midä tüö hälizettö da itkettö? Lapsi ei ole kuolluh, häi maguau.» | 39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.” |
| 40Händü nagrettih. No Häi ajoi kaikkii pihale, otti lapsen tuatan i muaman da net kolme opastujua i meni gorniččah, kus virui lapsi. | 40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. |
| 41Häi otti lastu käis da sanoi: «Talifa kuum», mi merkiččöü: 'Sanon sinule, tüttöine, nouze!' | 41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!” |
| 42Tüttöine kerras nouzi i lähti astumah; häi oli kaksitostuvuodine. Kaikin oldih hämmästüksis. | 42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. |
| 43Iisus kieldi kaikkii sanelemas tädä. Häi käski andua tüttözele süvvä. | 43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat. |
*a 5:9 Legionu on 6000 hengie.