Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 28 | Chapter 28 |
| 1Suovatan mendüü, n'edälin enzimäzennü päivännü, huondeshämäris tuldih Magdalan Marija da se toine Marija kaččomah kalmua. | 1Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. |
| 2Sit kerras rodih suuri muansärizendü; Taivahallizen Ižändän anheli heitüi taivahaspäi. Häi tuli kalman luo, vieretti kiven iäres sen suus da istuihes sille. | 2Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. |
| 3Häi oli läpettäi ku tulenišku, i hänen sovat oldih valgiet ku lumi. | 3His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. |
| 4Vardoiččijat muga pöllästüttih händü, ga ruvettih särizemäh da kuavuttih muale ku kuolluot. | 4For fear of him, the guards shook, and became like dead men. |
| 5No anheli sanoi naizile: «Tüö älgiä varakkua! Minä tiijän, tüö ečittö Iisussua, ristah nuaglittuu. | 5The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. |
| 6Ei Händü ole tiä. Häi nouzi, muga kui Häi sanoi. Tulgua, kačokkua kohtua, kus Häi virui. | 6He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. |
| 7I mengiä huolitakkua, sanokkua Hänen opastujile: 'Häi nouzi kuollielois i menöü enne teidü Galileih, tüö sie näittö Händü.' Sen minä teile sanoin.» | 7Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.” |
| 8Naizet lähtiettih kiirehel kalmaspäi. Pöllästünnüöt da hüväs mieles hüö juostih viemäh viestii Iisusan opastujile. | 8They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
| 9No Iisus tuli heile vastah i sanoi: «Terveh teile!» Hüö mendih Hänen rinnale, sevättih Hänen jalgoi da kumardettihes. | 9As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him. |
| 10Sit Iisus sanoi: «Älgiä varakkua! Mengiä sanokkua minun vellile, anna tullah Galileih. Sie hüö nähtäh minuu.» | 10Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.” |
| 11Konzu naizet oldih matkas, erähät niilöis saldatois, kudamat vardoittih Iisusan kalmua, mendih linnah da saneltih ülimäzile pappiloile kai, midä oli roinnuh. | 11Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. |
| 12Papit kerävüttih paginale rahvahan vahnimienke. Hüö annettih saldatoile äijü d'engua | 12When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, |
| 13da sanottih: «Sanokkua nenga: 'Iisusan opastujat tuldih üöl da varrastettih Hänen rungu, kuni müö magaimmo.' | 13saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. |
| 14A ku tämän tiijustannou muaherru, müö händü vagavutammo da luajimmo muga, gu teil ei rodies nimidä huoldu.» | 14If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.” |
| 15Saldatat otettih d'engat i luajittih juuri muga, kui heile käskiettih. Heijän sanat levittih jevreilöin keskes, i sidä paistah vie tänäpäigi. | 15So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today. |
| 16Kai üksitostu opastujua lähtiettih Galileih da mendih sille mäile, kunne Iisus oli käskenüh heile mennä. | 16But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. |
| 17Konzu hüö nähtih Händü, hüö kumardettihes Hänele, no erähät ei uskottu. | 17When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. |
| 18Iisus tuli heijän rinnale da pagizi heijänke. Häi sanoi: «Minule on annettu kai valdu taivahas dai mual. | 18Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth. |
| 19Ga sit mengiä da luajikkua kaikkii rahvahii minun opastujikse: ristikkiä heidü Tuatan, Poijan da Pühän Hengen nimes | 19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
| 20da opastakkua heidü noudamah kaikkie sidä, midä minä käskin teile noudua. I mustakkua, minä olen ainos teijänke, muailman loppuh suate.» | 20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. |