Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 27 | Chapter 27 |
| 1Aijoi huondeksel kai ülimäzet papit da rahvahan vahnimat kerävüttih paginale, kui tappua Iisussua. | 1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
| 2Händü sivottih nuorih, viettih siepäi iäres i annettih muaherran Pilatan käzih. | 2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. |
| 3Konzu Juudu, Iisusan menettäi, nägi, Iisussua suudittih surmah, häi jo žiälöičči, ku luadii pahoi. Häi vedi järilleh ülimäzile pappiloile da rahvahan vahnimile net kolmekümmen hobjud'engua, kudamat oli heis suannuh, | 3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
| 4da sanoi: «Minä luajiin riähkiä, ku menetin oigien veren.» No hüö sanottih: «Se ei ole meijän dielo. Kačo iče iččiedäs.» | 4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.” |
| 5Juudu lükkäi d'engat jumalankoin lattiele, lähti da ripustih. | 5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. |
| 6Sit ülimäzet papit otettih net d'engat da sanottih: «Nämii d'engoi ei sua panna jumalankoin d'engoih, se on veren hindu.» | 6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” |
| 7I keskenäh paistuu hüö ostettih nämih d'engoih padoinluadijan peldo vierasmualazile kalmismuakse. | 7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in. |
| 8Sendäh sidä pelduo vie tänäpäigi sanotah Veripellokse. | 8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day. |
| 9Muga tuldih tovekse nämä Jumalan iänenkandajan Jeremien sanat: – Hüö otettih net kolmekümmen hobjud'engua, hindu, kudaman Izrail'an rahvas pani Hänele, | 9Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, |
| 10da ostettih sih padoinluadijan peldo, muga kui Taivahalline Ižändü oli minule käskenüh. | 10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” |
| 11Iisus seizoi muaherran Pilatan ies. Muaherru küzüi Hänel: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» Iisus vastai: «Sinä sen sanoit.» | 11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.” |
| 12I konzu ülimäzet papit da rahvahan vahnimat viäritettih Händü, Häi ei vastannuh nimidä. | 12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
| 13Sit Pilat sanoi Hänele: «Etgo kuule, mis äijäs sinuu viäritetäh?» | 13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?” |
| 14No Iisus ei vastannuh ni ühteh hänen küzündäh, i muaherru äijäl diivihes sidä. | 14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly. |
| 15Pruazniekan aigua muaherru ainos piästi välläle ühten kiiniotettulois, sen, kudamua tahtoi rahvas. | 15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. |
| 16Oli sie türmäs üksi kuulužu rozvo, kudamua sanottih [Iisus] Varavvakse. | 16They had then a notable prisoner, called Barabbas. |
| 17Konzu rahvas kerävüttih, Pilat küzüi heil: «Kedä pidäü teile piästiä, [Iisus] Varavvua vai Iisussua, kudamua sanotah Messiekse?» | 17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” |
| 18Häi, näit, tiezi, hüö vihattih Iisussua da sendäh annettih hänen käzih. | 18For he knew that because of envy they had delivered him up. |
| 19Konzu Pilat istui sud'd'an sijal, hänen naine tüöndi hänele viestin: «Älä luaji nimidä sille oigiele miehele. Minul tuskuau vačan unen täh, kudaman näin Häneh näh tänäpäi.» | 19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.” |
| 20No ülimäzet papit da rahvahan vahnimat üllütettih rahvastu, ku rahvas küzüttäs piästiä Varavvua, a Iisussua tappua. | 20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
| 21Muaherru küzüi: «Kudamua nämis kahtes tüö tahtotto, ku minä piästäzin?» Hüö vastattih: «Varavvua.» | 21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!” |
| 22Pilat küzüi: «A midä sit minul pidäü luadie Iisusale, kudamua sanotah Messiekse?» Hüö kaikin vastattih: «Nuaglittahes ristah!» | 22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!” |
| 23Sit muaherru sanoi: «Midä pahua häi luadii?» No hüö kirruttih vie enämbäl: «Nuaglittahes ristah!» | 23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!” |
| 24Pilat nägi, täs ni mi ei auta, a hälü oli algamas. Häi otti vettü, pezi käit rahvahan ies da sanoi: «Minä en ole viärü tämän miehen veres. Kačokkua iče.» | 24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.” |
| 25Sit kai rahvas kirruttih: «Anna hänen veri tulou meile da meijän lapsien piäle!» | 25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!” |
| 26Sit Pilat piästi heile Varavvan, a Iisussua häi käski rozgittua da andoi ristah nuaglittavakse. | 26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified. |
| 27Sit Pilatan saldatat viettih Iisussua muaherran dvorčah i kerättih kogo saldattujoukko Hänes ümbäri. | 27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him. |
| 28Hüö jaksatettih Händü i pandih piäle tuliruskei soba, | 28They stripped him, and put a scarlet robe on him. |
| 29punottih čökittäjis oksis venku da pandih piäh. Oigieh kädeh hüö annettih keppi, iče heitüttih polvilleh Hänen edeh i niäritettih Händü: «Terveh, jevreilöin suari!» | 29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!” |
| 30Sit hüö sülgiettih Häneh, otettih käis keppi da lüödih sil Händü piäh. | 30They spat on him, and took the reed and struck him on the head. |
| 31Külläl nagrettuu, hüö otettih Hänel se ruskei soba, sellitettih Händü iččeh sobih da lähtiettih viettämäh ristah nuaglittavakse. | 31When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. |
| 32Matkal saldatat nähtih kirinielaine mies, kudaman nimi oli Simon. Händü hüö pandih kandamah Iisusan ristua. | 32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. |
| 33Konzu tuldih sih kohtah, kudamua sanotah Golgofakse, Piäkul'l'ukkukohtakse, | 33When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,” |
| 34tarittih Iisusale viinua, kudamah oli sevoitettu sappii. Häi opii sidä, no ei tahtonuh juvva. | 34they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink. |
| 35Saldatat nuaglittih Händü ristah, sit juattih keskenäh Hänen sovat, pandih puikkoh. | 35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, |
| 36Iče istuttihes da vardoittih Händü sie. | 36and they sat and watched him there. |
| 37Hänen piän piäle ristah pandih kirjutus, kudai ozutti, mis Händü viäritetäh: «Tämä on Iisus, jevreilöin suari.» | 37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.” |
| 38Ühtes Hänenke ristah nuaglittih kaksi rozvuo, üksi oigiele, toine hurale puolele. | 38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. |
| 39Siiričiastujat nagrettih Händü, lekutettih piädü | 39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, |
| 40da sanottih: «Sinähäi voit levittiä muah jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen! Ga sit piästä iččiedäs, ku ollet Jumalan Poigu. Heitü ristaspäi.» | 40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” |
| 41Nenga nagrettih Händü i ülimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. Hüö sanottih: | 41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said, |
| 42«Toizii häi piästi, a iččiedäh ei voi piästiä. Häi on Izrail'an suari; anna heittüü nügöi ristas, sit müö uskommo häneh. | 42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. |
| 43Häi uskoi Jumalah; anna Jumal piästäü händü nügöi, ku ollou häneh mieldünüh. Häi vet sanoi iččie Jumalan Poijakse.» | 43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’ ” |
| 44Muga kirottih Händü rozvotgi, kudamii nuaglittih ristah ühtes Hänenke. | 44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach. |
| 45Kuvvendel čuasul, puolenpäivän aigua, kaikel mual rodih pimei, i sidä pimiedü kesti üheksändeh čuassuh suate. | 45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
| 46I läs üheksättü čuassuu Iisus kirgai äijäl: «Eli, Eli, lama sabahtani?» Se on: 'Jumaloini, Jumaloini, mindäh Minuu hülgäit?' | 46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” |
| 47Sen kuultuu sanottih erähät niilöis, kudamat sit seizottih: «Häi kuččuu Il'l'ua.» | 47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.” |
| 48Sil sanal üksi heis juoksi, otti gupkan, kastoi sen muigieh viinah, pani kepin piäh da andoi Hänele juvva. | 48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. |
| 49No erähät sanottih: «Annas kačommo, tulougo Il'l'u händü piästämäh.» | 49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.” |
| 50Sit Iisus vie kerran kirgai äijäl i andoi hengen. | 50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
| 51Juuri sil aigua jumalankoin keskuszuavessi rebii kahtekse ülähänpäi alahah suate. Mua särizi, kallivot hallettih, | 51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. |
| 52kalmat avavuttih, i äijien kuolluzien jumalanuskojien rungat elavuttih. | 52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; |
| 53Hüö lähtiettih kalmoispäi, a Iisusan kuollielois nostuu tuldih pühäh linnah i jiävittihes sie äijile. | 53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. |
| 54No konzu suanpiällikkö da net, kudamat hänenke vardoittih Iisussua, nähtih muan särizendü da midä muudu vie rodih, hüö äijäl pöllästüttih da sanottih: «Tämä tottu oli Jumalan Poigu!» | 54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.” |
| 55Oli sie äijü naiziigi, kudamat kačottih loitombazennu. Hüö tuldih Iisusanke Galileispäi da avvutettih Hänele. | 55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. |
| 56Heijän joukos oldih Magdalan Marija da Marija, Juakoin da Josifan muamo, da Zevedein poigien muamo. | 56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
| 57Ehtäl tuli üksi bohattu mies Arimatiespäi, hänen nimi oli Josif i häigi oli Iisusan opastui. | 57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came. |
| 58Häi meni Pilatan luo da küzüi, voisgo ottua Iisusan rungan. Pilat käski andua rungan hänele. | 58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up. |
| 59Josif otti Iisusan rungan, kiärii puhtahah paltinah | 59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
| 60i pani sen uudeh kalmukoloh, kudaman oli louhinnuh kallivoh iččeh näh. Häi vieretti suuren kiven kalmukolonsuuh da lähti iäres. | 60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed. |
| 61Sie oldih i Magdalan Marija da se toine Marija; hüö istuttih kalman vastal. | 61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. |
| 62Tossupiän – se oli suovattu – ülimäzet papit da fariseit kerävüttih Pilatan luo | 62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, |
| 63i sanottih: «Herru, müö mustammo, gu se kielastelii vie elos olles sanoi: 'Kolmen päivän peräs minä nouzen kuollielois.' | 63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’ |
| 64Käske sit hüvin vardoija sidä kalmua kolmandeh päiväh suate, ku hänen opastujat ei tuldas da ei varrastettas händü da sanottas rahvahale: 'Häi nouzi kuollielois.' Jälgimäine kielastus olis sit pahembi enzimästü.» | 64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” |
| 65Pilat sanoi heile: «Täs teile vardoiččijat, mengiä da vardoikkua kalmua muga hüvin kui voitto.» | 65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.” |
| 66Hüö mendih kalmale, pandih kalmansuus olijah kiveh pečatti, a sen rinnale jätettih vardoiččijat. | 66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. |