Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MARKAN MUGAH

Mark

Chapter 1

Chapter 1

1Hüvä viesti Iisussah Hristossah, Jumalan Poigah näh, lähti liikkehele nenga:1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigas on kirjutettu nämä Jumalan sanat:
– Minä tüönnän iel Sinuu oman viestinvedäjän,
kudai varustau Sinule dorogan.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3Kirgujan iäni kuuluu elämättömäs muas:
– Valmistakkua Ižändäle dorogu,
luajikkua oigiekse Hänen tropat!
3the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’ ”
4Muga rodihgi. Iivan ristii rahvastu elämättömäs muas da saneli, ku heil pidäü hüllätä riähkät, kiändüö Jumalan puoleh da ottua ristindü, ku suaja prosken'n'u riähkis.4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Hänen luo tuli äijü rahvastu Jerusalimaspäi da Juudien joga puolespäi. Hüö sanottih omat riähkät, i Iivan ristii heidü Jordanjoves.5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Iivanal oli piäl verbl'uudan villas luajittu soba, kudai oli vüötettü nahkuvüöl, hänen süömizennü oldih čirkat da meččükimalehien mezi.6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Häi saneli: «Jälles minuu tulou minuu vägevembi. Minä en päi ni kumardumah, ni kerittämäh Hänen jallaččiloin nuorazii.7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Minä ristiin teidü viel, Häi ristiü teidü Pühäl Hengel.»
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Niilöinnü päivin Iisus tuli Galilein Nazarietan linnaspäi, i Iivan ristii Händü Jordanjoves.9In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Vies nostes Iisus nägi, kui taivahat levähtettihes avvoi, da Hengi küühköilinduzennu heitüi Hänen piäle.10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11I taivahispäi kuului iäni: «Sinä olet Minun armas Poigu, Sinuh Minä olen mieldünüh.»11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Kerras sen jälgeh Hengi ajoi Händü elämättömäh muah.12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13Iisus oli elämättömäs muas n'ellikümmen päiviä sattanan muaniteltavannu. Häi eli meččüelättilöin joukos, a anhelit piettih Hänes huoldu.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Sen jälgeh, ku Iivan oli otettu kiini, Iisus tuli järilleh Galileih da saneli Jumalan jevangeliedu.14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15Häi sanoi: «Aigu on tulluh, Jumalan valdu on tulluh lähäle. Hülläkkiä riähkät da uskokkua hüväh viestih!»
15and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Konzu Iisus astui Galileinjärven randua müöte, Häi nägi Simonan da sen vellen Andrein. Hüö oldih laskemas verkuo järveh, ku oldih kalastajat.16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Iisus sanoi heile: «Astukkua minule jälles. Minä luajin teis ristikanzoin püüdäjii.»17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Sil sanal hüö jätettih verkot da lähtiettih Hänele jälles.18Immediately they left their nets, and followed him.
19Palazen peräs Iisus nägi Juakoin da hänen vellen Iivanan, Zevedein poijat. Hüögi oldih venehes, sellitettih verkoloi.19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Iisus kerras kučui heidü. Hüö jätettih Zevedei-tuatto da hänen palkuruadajat veneheh, a iče lähtiettih Iisusale jälles.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Hüö tuldih Kapernauman linnah. Suovattan Iisus meni kohti sinagougah da opasti sie.21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Rahvas diivuittihes Hänen opastandoi. Häi opasti heidü muga, kui opastau se, kel on valdu, a ei muga, kui opastetah zakonanopastajat.22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Sil kerdua linnan sinagougas oli mies, kudai oli paganhengen vallas. Häi rubei kirgumah:23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24«Midäbo sinä meispäi tahtot, Iisus Nazariettalaine? Oletgo tulluh meidü hävittämäh? Minä tiijän, ken sinä olet, Jumalan Pühä!»24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25No Iisus käski kovah paganhengele: «Salbua suu! Lähte hänespäi iäre!»25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Sit paganhengi puistaldi miestü i suuren iänenke lähti hänespäi.26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Kaikin hämmästüttih i küzeltih toine toizel: «Mibo tämä ollou? Täl miehel on valdu opastua uudeh luaduh! Paganhengetgi kuunnellah Hänen käsküü.»27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28Paginat Hänes levittih kaikkiele ümbäri Galilein muadu.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Sinagougaspäi hüö kerras mendih Simonan da Andrein kodih. Juakoi da Iivan oldih heijänke.29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Simonan muatkoi virui suures žuarus, hüö kerras sanottih Iisusale häneh näh.30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31Iisus meni hänen luo, otti käis i avvutti nosta. Žuaru lähti naizespäi, häi rubei gostittamah tulluzii.31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32Ehtäl, konzu päiväine laskih, Iisusan luo tuodih kai voimattomat da net, kudamat oldih karuloin muokatut.32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33Kai linnu kerävüi uksen edeh.33All the city was gathered together at the door.
34Iisus piästi äijii, kedä vaivattih kaikenmoizet voimattomuot, da ajoi ristikanzoispäi äijän karuu. Häi ei andanuh karuloile paista, ku net tiettih, ken Häi on.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Aijoi huondeksel, konzu vie oli pimei, Iisus nouzi da lähti pihale. Häi meni üksinäzeh kohtah da moliihes sie.35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Simon da hänenke olijat mendih Iisussua eččimäh,36Simon and those who were with him searched for him.
37löüttih Händü da sanottih: «Kaikin ečitäh Sinuu.»37They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38No Iisus sanoi: «Davaikkua lähtemmö tiäpäi iäre da menemmö rinnalolijoih külih. Minul pidäü niilöisgi sanella Jumalan sanua, sendähhäi minä olen tiä.»38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Muga Häi lähti da käveli kaikkiel Galilein muadu müöte, saneli Jumalan sanua sinagougis da ajoi iäres karuloi.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Iisusan luo tuli prokuazal voimatoi, langei polvilleh da pokoroiččih: «Ku tahtonet, Sinä voit puhtastua minuu.»40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Iisusale rodih žiäli händü. Häi oijendi käin, kosketti miestü da sanoi: «Minä tahton. Puhtastu.»41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Kerras prokuazu lähti miehes iäre, häi rodiihes puhtahakse.42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Iisus tüöndi hänen iäres da kieldi lujah:43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44«Kačo, ku nikelle et sanos nimidä täh niškoi. Mene vai ozuttai papile da anna omas puhtastundas se, min Moisei on käskenüh andua, ku kaikin nähtäs sinun puhtastundu.»44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45No siepäi lähtehüü mies rubei kaikkiel sanelemah, midä Iisus oli luadinuh. Sendäh Iisus ei voinnuh enämbiä kaikkien nähten mennä ni ühteh linnah. Häi püzüttelih linnoin ulgopuolel elämättömis kohtis, i kaikkielpäi tuli Hänen luo rahvastu.45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава