Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Hüvä viesti Iisussah Hristossah, Jumalan Poigah näh, lähti liikkehele nenga: | 1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. |
| 2Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigas on kirjutettu nämä Jumalan sanat: – Minä tüönnän iel Sinuu oman viestinvedäjän, kudai varustau Sinule dorogan. | 2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you: |
| 3Kirgujan iäni kuuluu elämättömäs muas: – Valmistakkua Ižändäle dorogu, luajikkua oigiekse Hänen tropat! | 3the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’ ” |
| 4Muga rodihgi. Iivan ristii rahvastu elämättömäs muas da saneli, ku heil pidäü hüllätä riähkät, kiändüö Jumalan puoleh da ottua ristindü, ku suaja prosken'n'u riähkis. | 4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. |
| 5Hänen luo tuli äijü rahvastu Jerusalimaspäi da Juudien joga puolespäi. Hüö sanottih omat riähkät, i Iivan ristii heidü Jordanjoves. | 5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. |
| 6Iivanal oli piäl verbl'uudan villas luajittu soba, kudai oli vüötettü nahkuvüöl, hänen süömizennü oldih čirkat da meččükimalehien mezi. | 6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. |
| 7Häi saneli: «Jälles minuu tulou minuu vägevembi. Minä en päi ni kumardumah, ni kerittämäh Hänen jallaččiloin nuorazii. | 7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. |
| 8Minä ristiin teidü viel, Häi ristiü teidü Pühäl Hengel.» | 8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.” |
| 9Niilöinnü päivin Iisus tuli Galilein Nazarietan linnaspäi, i Iivan ristii Händü Jordanjoves. | 9In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
| 10Vies nostes Iisus nägi, kui taivahat levähtettihes avvoi, da Hengi küühköilinduzennu heitüi Hänen piäle. | 10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. |
| 11I taivahispäi kuului iäni: «Sinä olet Minun armas Poigu, Sinuh Minä olen mieldünüh.» | 11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” |
| 12Kerras sen jälgeh Hengi ajoi Händü elämättömäh muah. | 12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. |
| 13Iisus oli elämättömäs muas n'ellikümmen päiviä sattanan muaniteltavannu. Häi eli meččüelättilöin joukos, a anhelit piettih Hänes huoldu. | 13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him. |
| 14Sen jälgeh, ku Iivan oli otettu kiini, Iisus tuli järilleh Galileih da saneli Jumalan jevangeliedu. | 14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom, |
| 15Häi sanoi: «Aigu on tulluh, Jumalan valdu on tulluh lähäle. Hülläkkiä riähkät da uskokkua hüväh viestih!» | 15and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.” |
| 16Konzu Iisus astui Galileinjärven randua müöte, Häi nägi Simonan da sen vellen Andrein. Hüö oldih laskemas verkuo järveh, ku oldih kalastajat. | 16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen. |
| 17Iisus sanoi heile: «Astukkua minule jälles. Minä luajin teis ristikanzoin püüdäjii.» | 17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.” |
| 18Sil sanal hüö jätettih verkot da lähtiettih Hänele jälles. | 18Immediately they left their nets, and followed him. |
| 19Palazen peräs Iisus nägi Juakoin da hänen vellen Iivanan, Zevedein poijat. Hüögi oldih venehes, sellitettih verkoloi. | 19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. |
| 20Iisus kerras kučui heidü. Hüö jätettih Zevedei-tuatto da hänen palkuruadajat veneheh, a iče lähtiettih Iisusale jälles. | 20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. |
| 21Hüö tuldih Kapernauman linnah. Suovattan Iisus meni kohti sinagougah da opasti sie. | 21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
| 22Rahvas diivuittihes Hänen opastandoi. Häi opasti heidü muga, kui opastau se, kel on valdu, a ei muga, kui opastetah zakonanopastajat. | 22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. |
| 23Sil kerdua linnan sinagougas oli mies, kudai oli paganhengen vallas. Häi rubei kirgumah: | 23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, |
| 24«Midäbo sinä meispäi tahtot, Iisus Nazariettalaine? Oletgo tulluh meidü hävittämäh? Minä tiijän, ken sinä olet, Jumalan Pühä!» | 24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” |
| 25No Iisus käski kovah paganhengele: «Salbua suu! Lähte hänespäi iäre!» | 25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” |
| 26Sit paganhengi puistaldi miestü i suuren iänenke lähti hänespäi. | 26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| 27Kaikin hämmästüttih i küzeltih toine toizel: «Mibo tämä ollou? Täl miehel on valdu opastua uudeh luaduh! Paganhengetgi kuunnellah Hänen käsküü.» | 27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!” |
| 28Paginat Hänes levittih kaikkiele ümbäri Galilein muadu. | 28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area. |
| 29Sinagougaspäi hüö kerras mendih Simonan da Andrein kodih. Juakoi da Iivan oldih heijänke. | 29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30Simonan muatkoi virui suures žuarus, hüö kerras sanottih Iisusale häneh näh. | 30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. |
| 31Iisus meni hänen luo, otti käis i avvutti nosta. Žuaru lähti naizespäi, häi rubei gostittamah tulluzii. | 31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her immediately, and she served them. |
| 32Ehtäl, konzu päiväine laskih, Iisusan luo tuodih kai voimattomat da net, kudamat oldih karuloin muokatut. | 32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. |
| 33Kai linnu kerävüi uksen edeh. | 33All the city was gathered together at the door. |
| 34Iisus piästi äijii, kedä vaivattih kaikenmoizet voimattomuot, da ajoi ristikanzoispäi äijän karuu. Häi ei andanuh karuloile paista, ku net tiettih, ken Häi on. | 34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him. |
| 35Aijoi huondeksel, konzu vie oli pimei, Iisus nouzi da lähti pihale. Häi meni üksinäzeh kohtah da moliihes sie. | 35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. |
| 36Simon da hänenke olijat mendih Iisussua eččimäh, | 36Simon and those who were with him searched for him. |
| 37löüttih Händü da sanottih: «Kaikin ečitäh Sinuu.» | 37They found him and told him, “Everyone is looking for you.” |
| 38No Iisus sanoi: «Davaikkua lähtemmö tiäpäi iäre da menemmö rinnalolijoih külih. Minul pidäü niilöisgi sanella Jumalan sanua, sendähhäi minä olen tiä.» | 38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.” |
| 39Muga Häi lähti da käveli kaikkiel Galilein muadu müöte, saneli Jumalan sanua sinagougis da ajoi iäres karuloi. | 39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
| 40Iisusan luo tuli prokuazal voimatoi, langei polvilleh da pokoroiččih: «Ku tahtonet, Sinä voit puhtastua minuu.» | 40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.” |
| 41Iisusale rodih žiäli händü. Häi oijendi käin, kosketti miestü da sanoi: «Minä tahton. Puhtastu.» | 41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.” |
| 42Kerras prokuazu lähti miehes iäre, häi rodiihes puhtahakse. | 42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
| 43Iisus tüöndi hänen iäres da kieldi lujah: | 43He strictly warned him, and immediately sent him out, |
| 44«Kačo, ku nikelle et sanos nimidä täh niškoi. Mene vai ozuttai papile da anna omas puhtastundas se, min Moisei on käskenüh andua, ku kaikin nähtäs sinun puhtastundu.» | 44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.” |
| 45No siepäi lähtehüü mies rubei kaikkiel sanelemah, midä Iisus oli luadinuh. Sendäh Iisus ei voinnuh enämbiä kaikkien nähten mennä ni ühteh linnah. Häi püzüttelih linnoin ulgopuolel elämättömis kohtis, i kaikkielpäi tuli Hänen luo rahvastu. | 45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere. |