Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 26 | Chapter 26 |
| 1Konzu Iisus loppi kai nämä paginat, sanoi Häi opastujile: | 1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples, |
| 2«Tüö tiijättö, kahten päivän peräs on Äijüpäivü. Sit Ristikanzan Poigu annetah ristah nuaglittavakse.» | 2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” |
| 3Juuri sil aigua ülimäine pappilisto da rahvahan vahnimat kerävüttih Kaifu-nimellizen ülimäzen papin dvorčah. | 3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. |
| 4Hüö piettih paginua, kui viizahuol tavata Iisussua da tappua Händü. | 4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. |
| 5«Vai ei pruazniekan aigua», hüö sanottih, «gu rahvahan keskes ei rodies hälüü.» | 5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” |
| 6Vifanies eli üksi Simon, kudamas enne oli prokuazu. Konzu Iisus oli hänen luo gostis, | 6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
| 7sinne tuli naine, kudamal oli keral alebastruast'e täüzi ülen kallistu hüväle tulijua pühävoidu. Iisusan stolas olles häi kuadoi voidiet Hänen piäh. | 7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. |
| 8Konzu opastujat nähtih tämä, hüö suututtih da sanottih: «Mikse tühjäh pidiä voidieloi? | 8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste? |
| 9Voinnushäi net müvvä kallehel hinnal da andua d'engat köühile.» | 9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” |
| 10Iisus ellendi heijän paginat i sanoi heile: «Mindäh tüö pahoitatto tämän naizen mieldü? Häi luadii minule hüvüön. | 10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me. |
| 11Köühät ollah ainos teijänke, a minuu teil ei ole ainos. | 11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me. |
| 12Konzu häi kuadoi nämä voidiet minun rungale, häi luadii sen minun muahpanendah niškoi. | 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. |
| 13Toven sanon teile: kogo muailmas, kaikkiel, kus ruvetah sanelemah jevangeliedu, mustetah händügi i sanellah täs hänen hüväs ruavos.» | 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” |
| 14Sit üksi niilöis kahtestostu opastujas, kudaman nimi oli Juudu Iskariot, meni ülimäzien pappiloin luo | 14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, |
| 15da sanoi: «Äijängo annatto, ku minä andanen Iisussua teijän käzih?» Hüö maksettih hänele kolmekümmen hobjud'engua. | 15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver. |
| 16Täs lähtijen häi ečii mostu aigua, konzu vois andua Iisussua heijän käzih. | 16From that time he sought opportunity to betray him. |
| 17Rieskanleivän pruazniekan enzimäzennü päivännü opastujat tuldih Iisusan luo i sanottih: «Kunnebo Sinä tahtot, ku müö varustazimmo Sinule Äijänpäivän veron?» | 17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” |
| 18Iisus sanoi heile: «Mengiä linnah.» Sit Häi n'evvoi heile kenen luo mennä da käski sanuo sille ristikanzale: «Opastai sanoi: Minun aigu on lähäl. Sinun luo minä tahton süvvä Äijänpäivän veron omien opastujienke.» | 18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.” ’ ” |
| 19Opastujat luajittih muga, kui Iisus oli heile käskenüh. Hüö varustettih Äijänpäivän vero. | 19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. |
| 20Konzu tuli ehtü, istuihes Iisus stolah kahtentostu opastujanke. | 20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. |
| 21Süvves Häi sanoi: «Toven sanon teile: üksi teis menettäü minuu.» | 21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” |
| 22Opastujile rodih ülen paha mieles i hüö ruvettih küzelemäh toine toizele jälles: «Ižändü, ethäi taki minuu duumaiče?» | 22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?” |
| 23Häi vastai heile: «Ken painoi leibiä ühteh astieh minunke, se menettäü minuu. | 23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me. |
| 24Ristikanzan Poigu lähtöü juuri muga, kui Häneh näh on sanottu Pühis Kirjutuksis, no paha rodieu sille, ken menettäü Ristikanzan Poigua! Parembi ollus sil ristikanzal olla rodiemattah.» | 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” |
| 25Sit Juudu, Iisusan menettäi, sanoi Hänele: «Ravvi, enhäi se ole minä?» «Sinä sen sanoit», sanoi Iisus. | 25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.” |
| 26Süöndän aigua Iisus otti leivän, kiitti sit Jumalua, lohkai leivän, andoi opastujile da sanoi: «Otakkua, süögiä. Tämä on minun rungu.» | 26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.” |
| 27Sit Häi otti mal'l'an, kiitti Jumalua, andoi mal'l'an heile i sanoi: «Juogua täs kaikin. | 27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it, |
| 28Tämä on minun veri, sovun veri, kudai valutetah äijis ristikanzois tuači, ku prostittazihes heijän riähkät. | 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. |
| 29Minä sanon teile: minä en rodei juomah tädä viinumuarjupuun annettuu enne sidä päiviä, kuni minun Tuatto ei ota kaikkie valdua, sit juon uuttu viinua teijänke.» | 29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.” |
| 30Hüö pajatettih malittuvirzi da lähtiettih Voipuumäile. | 30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| 31Sit Iisus sanoi heile: «Tänüön tüö kaikin hülgiättö minuu; onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: 'Minä lüön paimoidu, i lammasjoukko levieü.' | 31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ |
| 32No kuollielois nostuu minä menen enne teidü Galileih.» | 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” |
| 33Pedri sanoi Iisusale: «Hos kaikin hüllätänneh Sinuu, minä nikonzu en hülgiä.» | 33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” |
| 34«Toven minä sanon sinule», sanoi Iisus, «tänüön, enne ku laulau kukki, sinä kolme kerdua kieldävüt minus.» | 34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.” |
| 35Pedri sanoi Hänele: «Hos pidänöü kuolta Sinunke, sitgi minä en kieldävü Sinus.» Nenga sanottih kai toizetgi opastujat. | 35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise. |
| 36Sit Iisus tuli opastujienke Gefsimanii-nimizeh saduh. Häi sanoi opastujile: «Istukkua täs sil aigua, kuni minä lähten molimmos tua.» | 36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.” |
| 37Häi otti kerale Pedrin da kaksi Zevedein poigua. Tusku da ahtistus valdai Hänen. | 37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. |
| 38Sit Häi sanoi heile: «Minun hengi on suuris tuskis, kuolendutuskis: olgua täs da püzükkiä jallas minunke.» | 38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.” |
| 39Häi meni vähästü loitombakse, painui rožin muadu vaste da rubei molimahes: «Ku suannou, Tuatto, mengäh tämä mal'l'u siiriči minus. No anna rodieu ei muga, kui minä tahton, a kui tahtot Sinä.» | 39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” |
| 40Sit Häi meni opastujien luo i tabai heidü maguamas. «Ettogo ni ühtü čuassuu voinnuh olla jallas minunke!» sanoi Häi Pedrile. | 40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour? |
| 41«Olgua jallas da moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh. Hengi on tahtoi, ga rungu on vähävägine.» | 41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” |
| 42Uvvessah, toizen kerran, Häi meni loitombakse da moliihes: «Tuatto, ku tämä mal'l'u ei voinne mennä minus siiriči minun juomattah, ga sit roikkah Sinun tahton mugah.» | 42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.” |
| 43Opastujien luo tulduu Häi müös nägi heidü maguamas, uni vedi heijän silmät umbeh. | 43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
| 44Häi jätti heidü, meni da moliihes kolmanden kerran, müös moizil sanoil. | 44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. |
| 45Sit Häi tuli opastujien luo da sanoi heile: «Ainosgo vai maguatto da huogavutto? Aigu tuli. Ristikanzan Poigu annetah riähkähizien käzih. | 45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| 46Noskua, läkkiä minunke! Kačokkua, minun menettäi on jo lähäl.» | 46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.” |
| 47Konzu Iisus vie pagizi, tuli sih Juudu, üksi niilöis kahtestostu. Hänenke tuli suuri miesjoukko, kudamua tuöttih ülimäzet papit da rahvahan vahnimat. Kaikil oli miekat da seibähät käzis. | 47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. |
| 48Iisusan menettäi jo ielpäi sanoi heile, mittuman merkin häi andau: «Kelle minä suudu annan, se on Häi. Otakkua Händü.» | 48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” |
| 49Häi meni kohti Iisusan luo da sanoi: «Terveh, ravvi!» da andoi Hänele suudu. | 49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him. |
| 50Iisus sanoi hänele: «Kačovai mindäh sinä tulit tänne, velli?» Sit miehet tuldih lähembäkse, tavattih Iisussua da otettih Händü kiini. | 50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
| 51Sit üksi niilöis, kudamat oldih Iisusanke, vieldi miekan huodras, iški ülimäzen papin käskülästü da leikkai hänel korvan. | 51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. |
| 52Iisus sanoi hänele: «Pane miekku huodrah. Ken tartuu miekkah, se miekas suau surman. | 52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. |
| 53Vai smietitgo, en vois küzüö abuu Tuatal? Sit Häi kerras tüöndäs minun luo enämbän ku kaksitostu legionua*a anhelii. | 53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels? |
| 54No kuibo sit tuldas tovekse Pühät Kirjutukset, kudamis sanotah, nenga pidäü roijakseh?» | 54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?” |
| 55Sit Iisus sanoi sille miesjoukole: «Tüö tulitto minuu ottamah miekoin da seibähienke, buitegu minä olen rozvo. Joga päiviä minä istuin jumalankois opastamas, i tüö etto ottanuh minuu. | 55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me. |
| 56No kai tämä rodih sikse, ku Jumalan iänenkandajien kirjutukset tuldas tovekse.»Sit kai opastujat hüllättih Händü da pajettih. | 56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled. |
| 57Iisusan kiiniottajat lähtiettih viettämäh Händü ülimäzen papin Kaifan edeh, kunne jo kerävüttih zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. | 57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
| 58Pedri astui Hänele jälles loitombazennu juuri ülimäzen papin pihah suate, meni veriäs südämeh da istuihes käsküläzien joukkoh, ku tahtoi nähtä, mih kai lopeh. | 58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. |
| 59Ülimäzet papit da kai N'evvokundu ečittih kielahuol luajittuu tovestustu Iisussua vastah, gu voidas sit tappua Händü. | 59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death; |
| 60No hüö ei löüttü mostu, hos äijät tuldih edeh da viäritettih Händü kielahuol. Jälgimäi tuli kaksi miestü, | 60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, |
| 61i hüö sanottih: «Tämä mies sanoi: 'Minä voin levittiä jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen.'» | 61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’ ” |
| 62Sit ülimäine pappi nouzi da küzüi Iisusal: «Etgo vastua nimidä nämih viäritändöih?» | 62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?” |
| 63No Iisus oli vaikkani. Sit ülimäine pappi sanoi Hänele: «Minä käsken sinule elävän Jumalan nimes: sano meile, oletgo sinä Messii, Jumalan Poigu.» | 63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” |
| 64«Sinä sen sanoit», sanoi Iisus. «A minä sanon teile: täs lähtijen tüö näittö Ristikanzan Poigua istumas Vägevän Jumalan oigiel puolel da tulemas alah taivahan pilvien piäl.» | 64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” |
| 65Sit ülimäine pappi revitti oman sovan da sanoi: «Häi nagrau Jumalua. Kenenbo vie sanoi meile pidäü? Kuulittohäi, kui häi pani iččiedäh Jumalan rinnale. | 65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. |
| 66Kuibo duumaičetto?» Hüö vastattih: «Häi on viärü, hänel pidäü kuolta.» | 66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!” |
| 67Sit hüö sülgiettih Hänele silmih i perrettih Händü. Toizet iškiettih Händü korvale | 67Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him, |
| 68i sanottih: «Sano meile, Messii, ken sinuu löi!» | 68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?” |
| 69A Pedri istui pihal. Hänen luo tuli üksi käsküläsnaine da sanoi: «Sinägi olit Iisusanke, sen galileilazenke.» | 69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!” |
| 70Pedri puččiihes kaikkien kuulten da sanoi: «En tiijä, mih niškoi sinä pagizet.» | 70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.” |
| 71Konzu häi meni lähembäkse veriädü, händü nägi toine naine i sanoi sie olijoile: «Tämä oli Iisusanke, sen Nazariettalazenke.» | 71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” |
| 72Müös Pedri puččiihes da sanoi: «Hengiristu, en tunne sidä miestü.» | 72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.” |
| 73Kodvazen olduu tuli hänen luo vie muidu, kudamat seizottih sie. Hüö sanottih Pedrile: «Tottu sinägi olet üksi heis, se nägüü sinun paginluavus.» | 73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” |
| 74Sit Pedri rubei kiistämäh: «Minä pagizen tottu. En tunne sidä miestü. Tazakkah Jumal minule, ku kielastannen.» Sil aigua lauloi kukki. | 74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed. |
| 75Pedri musti sanat, kudamat oli sanonuh Iisus: «Enne ku kukki laulau, sinä kolme kerdua kieldävüt minus.» Häi lähti siepäi da abieh itki. | 75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly. |
*а 26:53 Legionu – 6000 hengie.