Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

Matthew

Chapter 25

Chapter 25

1«Konzu se päivü tulou, Tai- vahallizen valdu on nengoine. Oli kümmene neidistü, kudamat otettih lampat da lähtiettih sulhazele vastah.1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2Viizi heis oli tolkuttomua, a viizi oli tolkukastu.2 Five of them were foolish, and five were wise.
3Tolkuttomat otettih lampat, no ei otettu pühävoidu.3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4A tolkukkahat otettih lampat da vie pühävoidu astieloih.4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5Sulhaine hätkestüi, neidizil rodih uni, i hüö kaikin uinottih.5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6Süväinüös kajahtih iäni: 'Sulhaine tulou! Mengiä hänele vastah.'6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7Sit kai neidizet havačuttih i ruvettih kohendamah tuldu lampois.7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8Tolkuttomat sanottih tolkukkahile: 'Annakkua meile pühävoidu, meijän lampat sammutah.'8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9No tolkukkahat vastattih: 'Emmo voi andua. Sit ei tävvü ni teile, ni meile. Mengiä parembi müöjien luo da ostakkua.'9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10Konzu hüö lähtiettih ostamah, tuli sulhaine. Neidizet, kudamat oldih valmehet, mendih hänenke svuad'butaloih, i veräi sinne salvattih.10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11Müöhembi tuldih toizetgi neidizet. Hüö sanottih sulhazele: 'Ižändü, ižändü, avua meile veräi!'11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12No häi vastai heile: 'Toven sanon teile: minä en tunne teidü.'12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13Olgua tüögi valmehet, ku etto tiijä ni päiviä, ni čuassuu.»
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14«Sit rodieu muga, kui rodih, konzu üksi mies lähti loittozeh muah. Enne lähtendiä häi kučui omii käsküläzii da andoi heile omat elot kačottavakse.14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15Ühtele häi andoi viizi talantua, toizele kaksi, a kolmandele ühten, jogahizele sen n'eroloi müöte, da iče ajoi iäre.15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16Se, kudai sai viizi talantua, kerras meni da pani d'engat dieloh da sai niilöih vie viizi talantua.16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17Se, kudai sai kaksi talantua, sežo sai niilöih vie kaksi.17 In the same way, he also who got the two gained another two.
18A se, kudamale annettih üksi talantu, meni, kaivoi havvan da peitti muah ižändän talantan.18 But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19Meni äijü aigua, i ižändü tuli kodih da rubei küzümäh heis čottua annettulois d'engois.19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20Se, kudai oli suannuh viizi talantua, tuli da toi vie toizet viizi da sanoi: 'Ižändü, viizi talantua sinä minule annoit, a minä sain niilöin vuoh vie toizet viizi.'20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21Ižändü sanoi: 'Moločču! Sinä olet hüvä da surematoi käsküläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hüviä mieldü minunke!'21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22Tuli i se, kudai oli suannuh kaksi talantua, da sanoi: 'Ižändü, kaksi talantua sinä minule annoit. Kačo, minä sain niilöih vie kaksi.'22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23Ižändü sanoi: 'Moločču! Sinä olet hüvä da surematoi käsküläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hüviä mieldü minunke.'23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24Sit tuli segi, kudai oli suannuh ühten talantan, da sanoi: 'Ižändü, minä tiijän, sinä olet kovasüdämelline mies: sinä leikkuat sie, kus et külvänüh, da keriät sie, kunne et lükkinüh.24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25Minä varain sinuu da sendäh peitin sinun talantan muah. Kačo, täs on sinun talantu.'25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26Ižändü sanoi: 'Sinä paha da lašku käsküläine! Sinä tiezit: minä leikkuan sie, kus en külvänüh, i keriän sie, kunne en lükkinüh.26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27Sit sinul pidänüs panna minun d'engu bankah. Sie sen hindu olis nossuh, i tulduu minä suannuzin oman talantan korronduksienke.27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28Otakkua hänel talantu da annakkua sille, kudamal on kümmene talantua.28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29Jogahizele, kel on, annetah vie, i hänel rodieu kübimän külläl. A kel ei ole, sil otetah iäre segi, mi hänel on.29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30Lükäkkiä tai pädemätöi käsküläine pihale pimieh. Sie roih itkuu da hambahien kridžaitustu.'»
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31«No konzu Ristikanzan Poigu tulou taivahallizes väis da valgies i Hänenke tullah kai anhelit, Häi istuhes omale kunnivon valdusijale.31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32Hänen edeh kerätäh kai rahvahat, i Häi eroittau net toine toizes, kui paimoi eroittau lambahat kozis.32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33Lambahii Häi panou oigiele puolele ičes, a kozii hurale.33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34Sit suari sanou oigiel puolel olijoile: 'Tulgua, minun Tuatan blahoslovitut, i otakkua kodivuitikse valdukundu, kudai on teih niškoi varustettu muailman luajindua müöte.34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35Minul oli n'älgü, i tüö annoitto minule süvvä; minuu juotatti, i tüö annoitto minule juvva; minä olin teile vieras, a tüö otitto minuu pertih.35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36Minä olin alasti, tüö šuorititto minuu; olin voimatoi, i tüö piittö minus huolen; olin türmäs, tüö tulitto minun luo.'36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
37Sit oigiet sanotah Hänele: 'Ižändü, konzubo müö näimmö Sinuu n'älläs da süötimmö, juomanjalos da juotimmo?37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38I konzubo müö näimmö Sinuu vierahannu da otimmo pertih, alasti olijannu – i šuoritimmo?38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39I konzu müö näimmö Sinuu voimattomannu libo türmäs da tulimmo Sinun luo?'39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
40Sit suari vastuau heile: 'Toven sanon teile: kai, midä tüö luajiitto vähävägizimälegi nämis minun vellilöis, sen tüö luajiitto minule.'40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41Sit Häi sanou hural puolel olijoile: 'Mengiä iäre minus, tüö kirotut. Mengiä ilmanigäzeh tuleh, kudai on varustettu pahalazele da hänen anheliloile.41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
42Minul oli n'älgü, i tüö etto andanuh minule süvvä; minuu juotatti, i tüö etto andanuh minule juvva,42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43minä olin teile vieras, tüö etto ottanuh minuu pertih; minä olin alasti, tüö etto šuoritannuh minuu; olin voimatoi, olin türmäs, i tüö etto tulluh minuu tiijustamah.'43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44Sit hüögi küzütäh Hänel: 'Ižändü, konzubo müö näimmö Sinuu n'älläs libo juomanjalos, libo vierahannu, libo alasti olijannu, libo voimattomannu libo türmäs i emmo avvutannuh Sinule?'44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45Sit Häi vastuau heile: 'Toven sanon teile: kaiken, midä tüö jätittö ruadamattah ühtele nämis vähävägizimis, sen tüö jätittö ruadamattah minule.'45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46I nämä mennäh ilmanigäzih muokkih, a oigiet – ilmanigäzeh elaigah.»46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”


предыдущая глава Chapter 25 следующая глава