Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 25 | Chapter 25 |
| 1«Konzu se päivü tulou, Tai- vahallizen valdu on nengoine. Oli kümmene neidistü, kudamat otettih lampat da lähtiettih sulhazele vastah. | 1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. |
| 2Viizi heis oli tolkuttomua, a viizi oli tolkukastu. | 2 Five of them were foolish, and five were wise. |
| 3Tolkuttomat otettih lampat, no ei otettu pühävoidu. | 3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, |
| 4A tolkukkahat otettih lampat da vie pühävoidu astieloih. | 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| 5Sulhaine hätkestüi, neidizil rodih uni, i hüö kaikin uinottih. | 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. |
| 6Süväinüös kajahtih iäni: 'Sulhaine tulou! Mengiä hänele vastah.' | 6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’ |
| 7Sit kai neidizet havačuttih i ruvettih kohendamah tuldu lampois. | 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| 8Tolkuttomat sanottih tolkukkahile: 'Annakkua meile pühävoidu, meijän lampat sammutah.' | 8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ |
| 9No tolkukkahat vastattih: 'Emmo voi andua. Sit ei tävvü ni teile, ni meile. Mengiä parembi müöjien luo da ostakkua.' | 9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’ |
| 10Konzu hüö lähtiettih ostamah, tuli sulhaine. Neidizet, kudamat oldih valmehet, mendih hänenke svuad'butaloih, i veräi sinne salvattih. | 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. |
| 11Müöhembi tuldih toizetgi neidizet. Hüö sanottih sulhazele: 'Ižändü, ižändü, avua meile veräi!' | 11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ |
| 12No häi vastai heile: 'Toven sanon teile: minä en tunne teidü.' | 12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’ |
| 13Olgua tüögi valmehet, ku etto tiijä ni päiviä, ni čuassuu.» | 13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. |
| 14«Sit rodieu muga, kui rodih, konzu üksi mies lähti loittozeh muah. Enne lähtendiä häi kučui omii käsküläzii da andoi heile omat elot kačottavakse. | 14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. |
| 15Ühtele häi andoi viizi talantua, toizele kaksi, a kolmandele ühten, jogahizele sen n'eroloi müöte, da iče ajoi iäre. | 15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey. |
| 16Se, kudai sai viizi talantua, kerras meni da pani d'engat dieloh da sai niilöih vie viizi talantua. | 16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. |
| 17Se, kudai sai kaksi talantua, sežo sai niilöih vie kaksi. | 17 In the same way, he also who got the two gained another two. |
| 18A se, kudamale annettih üksi talantu, meni, kaivoi havvan da peitti muah ižändän talantan. | 18 But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money. |
| 19Meni äijü aigua, i ižändü tuli kodih da rubei küzümäh heis čottua annettulois d'engois. | 19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. |
| 20Se, kudai oli suannuh viizi talantua, tuli da toi vie toizet viizi da sanoi: 'Ižändü, viizi talantua sinä minule annoit, a minä sain niilöin vuoh vie toizet viizi.' | 20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’ |
| 21Ižändü sanoi: 'Moločču! Sinä olet hüvä da surematoi käsküläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hüviä mieldü minunke!' | 21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ |
| 22Tuli i se, kudai oli suannuh kaksi talantua, da sanoi: 'Ižändü, kaksi talantua sinä minule annoit. Kačo, minä sain niilöih vie kaksi.' | 22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’ |
| 23Ižändü sanoi: 'Moločču! Sinä olet hüvä da surematoi käsküläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hüviä mieldü minunke.' | 23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ |
| 24Sit tuli segi, kudai oli suannuh ühten talantan, da sanoi: 'Ižändü, minä tiijän, sinä olet kovasüdämelline mies: sinä leikkuat sie, kus et külvänüh, da keriät sie, kunne et lükkinüh. | 24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter. |
| 25Minä varain sinuu da sendäh peitin sinun talantan muah. Kačo, täs on sinun talantu.' | 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’ |
| 26Ižändü sanoi: 'Sinä paha da lašku käsküläine! Sinä tiezit: minä leikkuan sie, kus en külvänüh, i keriän sie, kunne en lükkinüh. | 26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. |
| 27Sit sinul pidänüs panna minun d'engu bankah. Sie sen hindu olis nossuh, i tulduu minä suannuzin oman talantan korronduksienke. | 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. |
| 28Otakkua hänel talantu da annakkua sille, kudamal on kümmene talantua. | 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. |
| 29Jogahizele, kel on, annetah vie, i hänel rodieu kübimän külläl. A kel ei ole, sil otetah iäre segi, mi hänel on. | 29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away. |
| 30Lükäkkiä tai pädemätöi käsküläine pihale pimieh. Sie roih itkuu da hambahien kridžaitustu.'» | 30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ |
| 31«No konzu Ristikanzan Poigu tulou taivahallizes väis da valgies i Hänenke tullah kai anhelit, Häi istuhes omale kunnivon valdusijale. | 31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. |
| 32Hänen edeh kerätäh kai rahvahat, i Häi eroittau net toine toizes, kui paimoi eroittau lambahat kozis. | 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
| 33Lambahii Häi panou oigiele puolele ičes, a kozii hurale. | 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| 34Sit suari sanou oigiel puolel olijoile: 'Tulgua, minun Tuatan blahoslovitut, i otakkua kodivuitikse valdukundu, kudai on teih niškoi varustettu muailman luajindua müöte. | 34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
| 35Minul oli n'älgü, i tüö annoitto minule süvvä; minuu juotatti, i tüö annoitto minule juvva; minä olin teile vieras, a tüö otitto minuu pertih. | 35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. |
| 36Minä olin alasti, tüö šuorititto minuu; olin voimatoi, i tüö piittö minus huolen; olin türmäs, tüö tulitto minun luo.' | 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’ |
| 37Sit oigiet sanotah Hänele: 'Ižändü, konzubo müö näimmö Sinuu n'älläs da süötimmö, juomanjalos da juotimmo? | 37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? |
| 38I konzubo müö näimmö Sinuu vierahannu da otimmo pertih, alasti olijannu – i šuoritimmo? | 38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? |
| 39I konzu müö näimmö Sinuu voimattomannu libo türmäs da tulimmo Sinun luo?' | 39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’ |
| 40Sit suari vastuau heile: 'Toven sanon teile: kai, midä tüö luajiitto vähävägizimälegi nämis minun vellilöis, sen tüö luajiitto minule.' | 40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ |
| 41Sit Häi sanou hural puolel olijoile: 'Mengiä iäre minus, tüö kirotut. Mengiä ilmanigäzeh tuleh, kudai on varustettu pahalazele da hänen anheliloile. | 41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; |
| 42Minul oli n'älgü, i tüö etto andanuh minule süvvä; minuu juotatti, i tüö etto andanuh minule juvva, | 42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; |
| 43minä olin teile vieras, tüö etto ottanuh minuu pertih; minä olin alasti, tüö etto šuoritannuh minuu; olin voimatoi, olin türmäs, i tüö etto tulluh minuu tiijustamah.' | 43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’ |
| 44Sit hüögi küzütäh Hänel: 'Ižändü, konzubo müö näimmö Sinuu n'älläs libo juomanjalos, libo vierahannu, libo alasti olijannu, libo voimattomannu libo türmäs i emmo avvutannuh Sinule?' | 44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’ |
| 45Sit Häi vastuau heile: 'Toven sanon teile: kaiken, midä tüö jätittö ruadamattah ühtele nämis vähävägizimis, sen tüö jätittö ruadamattah minule.' | 45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’ |
| 46I nämä mennäh ilmanigäzih muokkih, a oigiet – ilmanigäzeh elaigah.» | 46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” |