Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 24 | Chapter 24 |
| 1Konzu Iisus tuli pihale juma- lankoispäi i rubei lähtemäh iäre, Hänen luo tuldih opastujat ku ozuttua Hänele jumalankoin huonuksii. | 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
| 2Iisus sanoi heile: «Näittögo tämän kaiken? Toven sanon teile: täh ei jiä kivie kiven piäle. Kai levitetäh muan tazale.» | 2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.” |
| 3I konzu Iisus istui Voipuumäil, Hänen luo tuldih opastujat rahvahattomal aijal da küzüttih: «Sano meile, konzu se kai rodieu da mittuine on Sinun tulendan da tämän aijan lopun tunnusmerki?» | 3As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” |
| 4Iisus vastai heile: «Vardoikkuattokseh, ku niken ei üöksüttäs teidü. | 4Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray. |
| 5Äijät, näit, tullah minun nimel da sanotah: 'Minä olen Messii', i hüö üöksütetäh äijii. | 5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. |
| 6Tüö kuuletto torien iänii i viestilöi voinis; kačokkua, älgiä pöllästükkiä. Muga pidäü olla, no se vie ei ole loppu. | 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet. |
| 7Rahvas nouzou rahvahan piäle i mua muan piäle. Äijis kohtis rodieu n'älgiä da muansärizendiä. | 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. |
| 8No kai se on vai suandutuskien algu. | 8 But all these things are the beginning of birth pains. |
| 9Sit teidü annetah muokattavakse da tapetah, i kai muailman rahvahat ruvetah vihuamah teidü minun nimen täh. | 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake. |
| 10Äijät sit kieldävütäh uskos, ruvetah menettämäh da vihuamah toine tostu. | 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. |
| 11Tulou äijü Jumalan iänenkandajakse menijöi, i äijii hüö üöksütetäh. | 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. |
| 12Sendäh äijien suvaičus vilustuu, ku viärüs liženöü. | 12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. |
| 13No ken kestäü loppuh suate, se piäzöü. | 13 But he who endures to the end will be saved. |
| 14Kaikkiel muailmas ruvetah sanelemah hüviä viestii Taivahallizen valdah näh, ku luadie se tiettäväkse kaikile rahvahile, i sit tulou loppu.» | 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come. |
| 15«Konzu tüö näittö sen tülgien pöllätüksen, kudamah näh saneli Jumalan iänenkandai Daniil, seizomas pühäs kohtas da sidä huiguamas,» (ken tämän lugou, ellendäkkäh) | 15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), |
| 16«sit net, ket ollah Juudies, pajettahes mägilöih. | 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. |
| 17Ken on levol, älgäh heitükkäh nimidä ottamah pertis, | 17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house. |
| 18i ken on pellol, anna ei mene kodih sobua ottamah. | 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes. |
| 19Oi, mi paha rodieu kohtuzile da imettäjile niilöin päivin! | 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! |
| 20Moliettokseh, ku teijän pagohlähtendü ei rodies talvel libo suovattan, | 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, |
| 21ku sit rodieu ülen suuri ahtistus, mittumua ei olluh muailman alluspäi ihan nämih päivih suate, eigo nikonzu rodei. | 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. |
| 22Ku sidä aigua ei lühendettäs, ni üksi ristikanzu ei piäzis hengih; no vallittuloin täh se aigu lühendetäh. | 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. |
| 23Ku sit kentahto sanonou teile: 'Kačokkua, tiä on Messii', libo: 'Häi on tua', älgiä uskokkua. | 23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it. |
| 24Kačo ku tullah Messiekse da Jumalan iänenkandajakse menijät, i hüö luajitah suurii tunnusruadoloi da kummii, ku üöksüttiä, gu suannou, vallittuloigi. | 24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. |
| 25Kuunnelkua, minä sanon tämän teile jo ielpäi. | 25 “Behold, I have told you beforehand. |
| 26Ga sit gu teile sanotanneh: 'Kačokkua, häi on elämättömäs muas', älgiä mengiä sinne, libo ku sanotanneh: 'Kačokkua, häi on taloin perimäzes pertis', älgiä uskokkua. | 26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it. |
| 27Kui tulenišku, kudai läimähtäh päivännouzupuolespäi da valguau taivahan päivänlaskupuoleh suate – moine rodieu Ristikanzan Poijan tulendu. | 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be. |
| 28Kus ollou töllönnüh, sinne varoit kerävütäh.» | 28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together. |
| 29«I terväh niilöin päivien ahtistuksile jälles päiväine sammuu, kuudamaine ei anna valgiedu, tiähtet pakutah taivahas i taivahien väit liikutah. | 29 But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; |
| 30Sit jiävihes taivahale Ristikanzan Poijan tunnustiähti, i tuskis itkietäh voivotetah kai muailman rodukunnat, ku nähtäh Ristikanzan Poigua tulemas taivahan pilvien piäl taivahallizes väis da valgies. | 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. |
| 31Suuren torven toitottajes Häi tüöndäü omii anheliloi, i hüö kerätäh Hänen vallittuloi kaikis muailman n'elläs puolespäi, taivahan agjas da agjah suate. | 31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other. |
| 32Otakkua mieldü smokvupuus: konzu sen oksu turbuou da puhketah lehtet, sit tüö tiijättö: kezä on lähäl. | 32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near. |
| 33Muga i tämän kaiken nähtüü tiijäkkiä: se aigu on lähäl, ihan uksipieles. | 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. |
| 34Toven sanon teile: tämä polvi ei hävie, kuni kai tämä ei stuan'ei. | 34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. |
| 35Taivas dai mua hävitäh, no minun sanat ei hävitä. | 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| 36No sidä päiviä da aigua ei tiijä niken, eigo taivahan anhelit, eigo Poigu. Sen tiedäü vai Tuatto. | 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. |
| 37Kui oli Noin aigah, juuri muga rodieu sitgi, konzu tulou Ristikanzan Poigu. | 37 “As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. |
| 38Silloigi, enne viennouzendua, rahvas süödih da juodih, naidih da mendih miehele, juuri sih päiväh suate, konzu Noi meni umbilauttah. | 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, |
| 39Hüö ei voidu nimidä arvata, kuni ei tulluh viennouzendu da ei tappanuh kaikkii. Juuri muga rodieu sitgi, konzu tulou Ristikanzan Poigu. | 39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be. |
| 40Sit roih kaksi miestü pellol; üksi otetah, a toine jätetäh. | 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left. |
| 41Kaksi naistu on jauhomas kivel; üksi otetah, a toine jätetäh. | 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left. |
| 42Ga sit olgua jallas, ku etto tiijä, minnü päivännü teijän Ižändü tulou. | 42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes. |
| 43Ellendättöhäi sen: ku taloin ižändü tiedäs, kudamal üönaijal tulou varras, häi olis jallas da ei andas sille tungiekseh taloih. | 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. |
| 44Sidä periä tüögi olgua valmehet: Ristikanzan Poigu tulou silloi, konzu tüö etto smieti.» | 44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come. |
| 45«Olgua kui se surematoi da mielevü käsküläine, kudamua ižändü luadii kaikkien käsküläzien vahnimakse, ku se andas heile süömizet omal aijal. | 45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? |
| 46Ozakas on se käsküläine, kudamua ižändü tulduu nägöü nenga ruadamas! | 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. |
| 47Toven sanon teile: häi panou händü kaikkien omien eloloin kaččojakse. | 47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has. |
| 48No ku se ollou paha käsküläine, häi sanou ičelleh: 'Minun ižändü hätkestüü', | 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’ |
| 49i rubieu pergamah toizii käsküläzii da iče süöü da juou humalniekoinke. | 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, |
| 50A sit tulou sen käsküläzen ižändü sennü päivännü, kudamannu häi ei vuota, da sil čuasul, kudamua häi ei arbua, | 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it, |
| 51i pergau händü kuolendah suate i luadiu hänele moizen ozan, mittuine suajah net, ket heitellähes jumalahizekse. Sie sit roih itkuu da hambahien kridžaitustu.» | 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it, |