Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 22 | Chapter 22 |
| 1Iisus müös rubei pagizemah heile arbaituksil i sanoi: | 1Jesus answered and spoke to them again in parables, saying, |
| 2«Mittuine on Taivahallizen valdu? Kačokkua: Suari varustau poijalleh svuad'bua. | 2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son, |
| 3Häi tüöndi käsküläzii kuččumah svuad'burahvastu, no kučutut ei tahtottu tulla. | 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come. |
| 4Sit häi tüöndi vie toizii käsküläzii da sanoi: 'Sanokkua kučuttuloile: Minä varustin pruazniekkustolan. Minun häkit da süötinvazat on iškiettü i kai on valmis. Tulgua svuad'bah!' | 4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!” ’ |
| 5No hüö ni korvua ei kallattu. Erähät mendih iäre: ken pellole, ken omah laukkah, | 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, |
| 6a erähät tavattih käsküläzii, perrettih heidü da tapettih. | 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
| 7Suari suutui da tüöndi oman saldattujoukon, hävitti niilöi tappajii da polti heijän linnan. | 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. |
| 8A omile käsküläzile häi sanoi: 'Svuad'bu on varustettu, a kučutut ei sidä maksettu. | 8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. |
| 9Ga mengiä sit ristudorogoile da kučukkua svuad'bah kaikkii, kedä sie näittö.' | 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’ |
| 10Käsküläzet mendih dorogoile i kerättih kaikkii, kedä nähtih, pahoi dai hüvii, i svuad'butaloi rodih täüzi gost'ua. | 10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. |
| 11No ku suari meni kaččomah gostii, nägi häi sie miehen, kudai ei olluh sellinnüh svuad'busobih. | 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing, |
| 12Häi sanoi sille miehele: 'Hüvä mies, kuibo sinä tulit tänne, ku et ole svuad'busovis?' Se ei virkanuh nimidä. | 12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. |
| 13Sit suari sanoi käsküläzile: 'Sivokkua hänen käit da jallat da lükäkkiä händü pihale pimieh! Sie rodieu itkuu da hambahien kridžaitustu.'» | 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’ |
| 14Sit Iisus sanoi: «Äijü on kučuttuu, no vähä on vallittuu.» | 14 For many are called, but few chosen.” |
| 15Sit fariseit lähtiettih da paistih keskenäh, kui olis tavata Iisussua sanakampih. | 15Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. |
| 16Hüö tüöttih Hänen luo omii opastujii irodalazienke sanomah: «Opastai, müö tiijämmö, sinä olet oigei da tovel n'evvot kaikile Jumalan dorogua. Sinä et varua nikedä, nikelle et opi ugodie, sinähäi et eroittele rahvahii. | 16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone. |
| 17Ga sit sano meile, kui sinä duumaičet: pidäügo andua keisarile nalougat vai ei?» | 17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” |
| 18No Iisus ellendi heijän pahuon i sanoi: «Midäbo heittelettökseh? Miksebo opitto panna minule kampii? | 18But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites? |
| 19Ozutakkua minule se d'engu, kudamal maksatto nalougat keisarile.» Hüö tuodih Hänele dinuaru. | 19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius. |
| 20Häi küzüi heil: «Kenenbo kuva da nimi täs on?» | 20He asked them, “Whose is this image and inscription?” |
| 21Hüö sanottih: «Keisarin.» Sit Häi sanoi heile: «Annakkua sit keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.» | 21They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” |
| 22Tämän kuultuu hüö diivuittihes, sit jätettih Händü da lähtiettih iäre. | 22When they heard it, they marveled, and left him, and went away. |
| 23Sennü päivännü tuldih Iisusan luo saddukeit, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hüö küzüttih Hänel: | 23On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him, |
| 24«Opastai, Moisei on sanonuh: 'Ku mies kuollou lapsettomannu, hänen velli naigah hänen akas i luajikkah vellelleh lapsen.' | 24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’ |
| 25Meijän keskes eli seiččie vellestü. Enzimäine otti akan i kuoli, i ku hänel ei olluh lastu, leski jäi hänen vellelleh. | 25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother. |
| 26Muga rodih i toizele, kolmandele i kaikile seiččemele. | 26In the same way, the second also, and the third, to the seventh. |
| 27Jälgimäzennü kuoli akku. | 27After them all, the woman died. |
| 28Konzu kuolliet nostah, ga kenenbo akakse häi rodieu? Häi vet oli kaikkien velleksien akannu.» | 28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.” |
| 29Iisus vastai heile: «Tüö oletto üöksüksis, ku etto tunne Pühii Kirjutuksii, ettogo Jumalan vägie. | 29But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
| 30Eihäi kuollielois nossuot naija eigo mennä miehele, hüö ollah ku anhelit taivahas. | 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven. |
| 31A midä kuuluu kuollieloisnouzendah, olettohäi lugenuh teile kirjutetut Jumalan sanat: | 31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying, |
| 32'Minä olen Avraaman Jumal, Isakan Jumal i Juakoin Jumal'? Jumalale ei ole kuolluzii, kai ollah Hänele elävät.» | 32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.” |
| 33Tämän kuultuu rahvas diivuittihes Hänen opastandua. | 33When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
| 34Konzu fariseit kuultih, Iisus salbai suun saddukeiloil, kerävüttih hüö ühteh. | 34But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. |
| 35I üksi heis, kudai oli zakonanopastai, tahtoi tavata Händü sanakampih da küzüi Hänel: | 35One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. |
| 36«Opastai, mi on suurin käskü Zakonas?» | 36“Teacher, which is the greatest commandment in the law?” |
| 37Sit Iisus sanoi hänele: «Suvaiče Ižändiä, sinun Jumalua, tävvel südämel i kaikel hengel, i kaikel mielel. | 37Jesus said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ |
| 38Tämä on suurin da enzimäine käskü. | 38 This is the first and great commandment. |
| 39Toine, tämän jüttüine käskü on: 'Suvaiče lähimästü ku omua iččie.' | 39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ |
| 40Nämien kahten käskün vuoh seizou kogo Zakon i kai Jumalan iänenkandajien kirjutukset.» | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.” |
| 41Konzu fariseit kerävüttih ühteh, Iisus küzüi heil: | 41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
| 42«Midä tüö duumaičetto Messieh näh? Kenen poigu Häi on?» «Davidan», vastattih hüö. | 42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.” |
| 43Sit Iisus sanoi fariseiloile: «Kuibo sit David Jumalan Henges sanou Händü omakse Ižändäkse, konzu sanou: | 43He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying, |
| 44 – Taivahalline Ižändü sanoi minun Ižändäle: Istu Minun oigiel puolel, kuni en paina Sinun vihaniekkoi Sinun jalloin alle. | 44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’ |
| 45Sanokkua: kuibo sit Messii voibi olla hänen poijannu, ku David sanou Händü Ižändäkse?» | 45 “If then David calls him Lord, how is he his son?” |
| 46Niken ei voinnuh sanuo Hänele vastah ni ühtü sanua; eigo ni üksi hengi sit päiväs lähtijen ruohtinuh küzüö Hänel nimidä. | 46No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward. |