Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

Matthew

Chapter 21

Chapter 21

1Konzu hüö jo lähettih Jeru- salimua da tuldih Betfageih Voipuumäile, Iisus tüöndi ielpäi kahtu opastujua1When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2da sanoi heile: «Mengiä vastalpäi olijah küläh. Sie tüö kerras lövvättö emäoslan paččahah sivotunnu da sällün sen rinnal. Keritäkkiä net da tuogua minule.2saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3Ku ken sanonou teile midätahto, sanokkua: 'Ižändäle pidäü net, no Häi terväh tüöndäü net järilleh.'»3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
4Nenga rodih, ku stuanittazihes Jumalan iänenkandajan sanotut sanat:4All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5
– Sanokkua Sion-tüttärele*a:
Kačo, sinun suari tulou sinun luo!
Häi tulou hüväsüdämellizennü,
ajau oslal da ruado-oslan sällül.
5“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
6Opastujat lähtiettih da ruattih muga, kui Iisus oli käskenüh.6The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
7Hüö tuodih oslu da sälgü da pandih omua sobua niilöin selgäh, i Iisus istuihes niilöin piäle.7and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
8Rahvastu oli ülen äijü, i hüö leviteltih omua sobua dorogale, erähät katkottih puulois oksii da lükittih niilöi dorogale.8A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9Hänen iel da jälles astujat rahvas kirruttih:
– Osanna Davidan Poijale!*b
Blahoslovittu on Häi,
kudai tulou Ižändän nimes!
Osanna ülimäzes taivahas!
9The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10Konzu Häi tuli Jerusalimah, kai linnu rubei kuohumah i kaikin küzeltih: «Ken Häi on?»10When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
11Rahvas sanottih: «Häi on Iisus, Jumalan iänenkandai, Galilein Nazarietaspäi.»
11The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
12Iisus meni jumalankodih da ajoi siepäi kai müöjät da ostajat. Häi kuadoi kai d'enganvaihtajien stolat da küühkölöin müöjien laučat12Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
13i sanoi heile: «Pühis Kirjutuksis on sanottu: 'Minun koil pidäü olla molindukoinnu', a tüö luajitto sen rozvoloin pezäkse.»13He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
14Iisusan luo jumalankodih tuldih sogiet da rammat, i Häi piästi heidü.14The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15No konzu ülimäzet papit da zakonanopastajat nähtih, mittumua kummua Häi luadiu, i kuultih, kui lapset jumalankois kirrutah: «Osanna Davidan Poijale!», hüö suututtih15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
16da sanottih Hänele: «Kuuletgo, midä nuat sanotah?» «Kuulen», vastai Iisus. «Olettohäi tüö lugenuh nämä sanat: 'Lapsien da n'änniniekoin suut Sinä panet kiittämäh iččiedäs'?»16and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’ ”
17Häi jätti heidü sih, lähti linnaspäi da meni Vifanieh üökse.
17He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
18Konzu aijoi huondeksel Iisus astui järilleh linnah, Hänele rodih n'älgü.18Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19Häi nägi dorogupieles smokvupuun da meni sen rinnale, no ei löüdänüh puus muudu nimidä vai lehtie. Häi sanoi puule: «Anna sinä nikonzu enämbiä et kazvata andimii.» I smokvupuu kerras kuivi.19Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
20Konzu opastujat nähtih tämä, hüö diivuittihes i sanottih: «Kuibo neče smokvupuu nenga terväh kuivi?»20When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
21Iisus vastai heile: «Toven sanon teile: ku teil olis usko da teijän mielet ei levittäs kaksielepäi, sit tüö voizitto luadie ei vai sidä, midä rodih smokvupuule, a ku sanozitto tälle mäile: 'Nouze da hüppiä mereh', sit muga rodiesgi.21Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
22I kai, midä tüö uskonke pakičetto omas malitus, tüö suatto.»
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
23Iisus meni jumalankodih, i konzu Häi opasti sie, ülimäzet papit da rahvahan vahnimat tuldih Hänen luo da sanottih: «Mittumal vallal sinä nämii ruat? I ken sinule andoi sen vallan?»23When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
24Iisus vastai heile: «Minägi tahton küzüö teil ühtü dieluo. Ku tüö vastannetto minule, sit minägi sanon teile, mittumal vallal minä nämii luajin.24Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25Kuspäi tuli Iivanan valdu ristie rahvastu? Taivahaspäi vai rahvahaspäi?»Hüö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', sit häi sanou meile: 'Mindähbo sit etto uskonuh Iivanua?'25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
26No ku sanonemmo: 'Rahvahaspäi', sit meil pidäü varata rahvastu. Kaikinhäi pietäh Iivanua Jumalan iänenkandajannu.»26But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27I hüö vastattih Iisusale: «Emmo tiijä.» Sit Häigi sanoi heile: «Ga sit minägi en sano teile, mittumal vallal minä nämii luajin.»
27They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28«Midä tüö duumaičetto täh näh? Ühtel miehel oli kaksi poigua. Häi meni enzimäzen luo i sanoi: 'Poigu, mene rua tänäpäi viinumuarjupellol.'28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29Poigu vastai: 'En tahto', no sit jällespäi muutti mielet, da meni.29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
30Tuatto meni toizen poijan luo i sanoi sežo muga. Poigu vastai: 'Tuatto, minä menen', a iče ei mennüh.30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
31Kudai nämis kahtes kuuli tuatan sanan?»Hüö sanottih: «Enzimäine.»Iisus sanoi heile: «Toven sanon teile: maksuloinkeriäjät da oman ičen müöjät naizet enne teidü piästäh Jumalan valdukundah.31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
32Iivan tuli teijän luo ozuttamah teile oigiedu dorogua, a tüö etto uskonuh händü. No maksuloinkeriäjät da oman ičen müöjät naizet uskottih. Tüö sen näittö, no etto ni jällespäi muuttanuh mielii da etto uskonuh.»
32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
33«Kuulkua vie toine arbaituspagin. Oli üksi ižändü, kudai istutti viinumuarjupellon, luadii aijan sit ümbäri, kaivoi viinupuzerdamon i luadii vardoičuslavan. Häi andoi pellon vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti toizeh muah.33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34Konzu tuli viinumuarjan keriändüaigu, tüöndi ižändü omii käsküläzii vuogruajien luo ottamah hänele kuulujua muarjuvuittii.34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
35No vuogruajat tavattih hänen käsküläzii; kedägo perrettih, kedägo tapettih, kedägo kivitettih.35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36Sit ižändü tüöndi vie toizii käsküläzii, vie enämbän ku enzi kerral, dai niilöilegi hüö luajittih muga.36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37Jälgimäi häi tüöndi heijän luo oman poijan da sanoi: 'Minun poigua hüö ei ruohtita koskie.'37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
38No konzu vuogruajat nähtih poigu, paistih hüö keskenäh: 'Tämä on se, kudai suau pellon; davaikkua tapammo händü, sit müö suammo hänen tuatan muat.'38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
39Hüö tavattih händü, ribaitettih pellospäi aijan tuakse da tapettih.39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40– Konzu tulou viinumuarjupellon ižändü, ga midä häi sit luadiu nämile vuogruajile?» küzüi Iisus.40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41Hüö vastattih: «Häi luadiu niilöile pahoile pahan lopun i andau pellon vuograh toizile viinumuarjan kazvattajile, kudamat annetah hänele kuuluju muarjuvuitti aijoin aijal.»41They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
42Iisus sanoi heile: «Ettogo tüö nikonzu lugenuh Pühis Kirjutuksis:
– Se kivi, kudai koinluadijat hüllättih,
rodih čuppukivekse.
Ižändü on sen muga luadinuh,
i se on kummu meijän silmis.
42Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
43Sendäh minä sanon teile: Jumalan valdukundu otetah teil iäre, a annetah niilöile, kudamat eletäh Hänen tahtuo müöte.43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
44[Ken tälle kivele langieu, se ruhjou omat luut, no kelle piäle se kivi pakkuu, sen lädžöttäü.]»44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
45Konzu ülimäzet papit da fariseit kuultih nämä Hänen arbaituspaginat, hüö ellendettih, Häi pagizou heih näh.45When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46I hüö tahtottih ottua Händü kiini, no varattih rahvastu, ku rahvas piettih Händü Jumalan iänenkandajannu.46When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.


*a 21:5 Sion-tütär on Jerusaliman linnu.

*b 21:9 Osanna on jevrein kielen sana, meijän kielel se on «avvuta, piästä!». Nenga luajittih tervehüs suarile.

предыдущая глава Chapter 21 следующая глава