Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1«Mittuine on Taivahallizen valdu? Kačo, ižändü lähti aijoi huondeksel palkuamah ruadajii omale viinumuarjupellole. | 1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. |
| 2Häi sobii ruadajienke ühten dinuaran päivüpalkas i tüöndi heidü saduh. | 2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. |
| 3Läs üheksiä čuassuu häi lähti müös pihale i nägi sie miehii, kudamat seizottih joute. | 3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. |
| 4'Mengiä tüögi viinumuarjupellole', sanoi häi heile, 'minä maksan teile oigien palkan.' | 4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way. |
| 5I miehet lähtiettih. Läs kahtutostu čuassuu da vie läs kolmie čuassuu häi uvvessah meni pihale da müös muga ruadoi. | 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
| 6Konzu häi meni pihale läs viittü čuassuu, häi nägi sie vie erähii miehii, kudamat seizottih joute, da küzüi heil: 'Midäbo tüö seizotto tiä kaiken päivän joute?' | 6 About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ |
| 7'Ga niken ei palkannuh meidü', vastattih hüö. Häi sanoi miehile: 'Mengiä tüögi ruadamah minun viinumuarjupellole.' | 7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’ |
| 8Konzu tuli ehtü, savun ižändü sanoi ruatuttajale: 'Kuču ruadajat da maksa heile palku, niilöile, ket tuldih jälgimäzinnü, maksa enzimäzikse, a enzimäzile jälgimäzikse.' | 8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’ |
| 9Net, kudamat tuldih läs viittü čuassuu, suadih dinuaroin. | 9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. |
| 10Konzu tuldih enzimäi palkatut, hüö smietittih suaja enämbän, no hüögi suadih vai dinuaru miehen kohtah. | 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. |
| 11Sit hüö ruvettih kurkettamah da sanottih ižändäle: | 11 When they received it, they murmured against the master of the household, |
| 12'Nämä jälgimäzekse tulluot ruattih vai üksi čuassu; üksikai sinä maksat heile muga kui meile, kudamat ruavoimmo räkes kaiken päivän jügiedü ruaduo.' | 12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’ |
| 13No ižändü sanoi ühtele heis: 'Velli, enhäi minä luaji sinule viärüttü; emmogo müö sobinuh dinuarua palkakse? | 13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius? |
| 14Ota omat da mene. Minä tahton maksua tälle jälles tulluole muga kui sinule. | 14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. |
| 15Voinhäi minä ruadua omien eloloinke, midä tahton. Vai ongo sinul žiäli, ku minä olen hüvä heidü vaste?' | 15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’ |
| 16Nenga jälgimäzet roijah enzimäzikse, a enzimäzet jälgimäzikse.» | 16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.” |
| 17Jerusalimah matkates Iisus kučui bokkah kahtutostu opastujua da astujes sanoi heile: | 17As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, |
| 18«Müö menemmö nügöi Jerusalimah, i sie Ristikanzan Poigu annetah ülimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzih. Hüö suuditah Händü kuolemah | 18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, |
| 19da annetah Händü vierahile rahvahile nagrettavakse, rozgitettavakse da ristah nuaglittavakse. No kolmandennu päivännü Häi nouzou kuollielois.» | 19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.” |
| 20Kodvazen olduu Iisusan luo tuli Zevedein poigien muamo omien poigienke, heitüi polvilleh Hänen edeh da tahtoi midä lienne küzüö. | 20Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. |
| 21«Midä sinä tahtot?» küzüi Iisus. Naine sanoi Hänele: «Uskalda minule, ku nämä minun kaksi poigua ruvettas istumah Sinun rinnal, üksi oigiel, toine hural puolel, konzu Sinä roittos suarikse.» | 21He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” |
| 22Iisus vastai heile: «Tüö etto ellendä, midä küzüttö. Voittogo tüö juvva sen mal'l'an, kudai pidäü juvva minul?» «Voimmo», sanottih hüö. | 22But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.” |
| 23Sit Häi sanoi heile: «Minun mal'l'an tüö juotto, no kel istuo oigiel, kel hural puolel minus – se ei ole minun vallas. Net sijat kuulutah niilöile, kelle minun Tuatto net varusti.» | 23He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” |
| 24Konzu toizet kümmene opastujua kuultih tämä, hüö suututtih velleksien piäle. | 24When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. |
| 25No Iisus kučui heidü iččeh luo da sanoi: «Tüö tiijättö: valdumiehet ollah rahvahien herroinnu, i suuret pietäh rahvahii omas vallas. | 25But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
| 26Nenga ei pie olla teijän keskes. Ken teijän joukos tahtou olla suurennu, olgah se toizien kazakoiččijannu, | 26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. |
| 27i ken teijän joukos tahtou olla enzimäzennü, se olgah toizien käsküläzennü. | 27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, |
| 28Eihäi ni Ristikanzan Poigu tulluh sikse, ku Hänele sluužittas. Häi tuli iče sluužimah da andamah oman hengen, gu piästiä äijii välläle.» | 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” |
| 29Konzu hüö lähtiettih Jerihonaspäi, Iisusale jälles astui suuri rahvasjoukko. | 29As they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
| 30Dorogupieles istui kaksi sogiedu, i konzu hüö kuultih, Iisus astuu siiriči, hüö ruvettih kirgumah: «Žiälöiče meidü, Ižändü, Davidan Poigu!» | 30Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!” |
| 31Rahvas käskiettih heile vaikastuo, no hüö kirruttih vie enämbäl: «Žiälöiče meidü, Ižändü, Davidan Poigu!» | 31The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!” |
| 32Sit Iisus azetui, kučui heidü iččeh luo da küzüi heil: «Midä tüö tahtotto? Midä minä teile luadizin?» | 32Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?” |
| 33Hüö vastattih: «Ižändü, anna meile silmät.» | 33They told him, “Lord, that our eyes may be opened.” |
| 34Iisusale rodih heidü žiäli. Häi kosketti heijän silmii, i hüö kerras ruvettih nägemäh. Sit hüö lähtiettih Hänele jälles. | 34Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him. |