Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 19 | Chapter 19 |
| 1Konzu Iisus loppi nämä paginat, Häi lähti Galileispäi da meni Jordanjoven päivännouzupuoldu müöte Juudieh. | 1When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. |
| 2Hänele jälles tuli suuri joukko rahvastu, i Häi parandi sie heidü. | 2Great multitudes followed him, and he healed them there. |
| 3Hänen luo tuldih fariseit, kudamat tahtottih oppie Hänen mielii da küzüttih Hänel: «Voibigo mies hüllätä oman akan joga dielon täh?» | 3Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” |
| 4Häi vastai heile: «Olettohäi lugenuh, gu kaiken Luadiju jo alguu müöte on luadinuh ristikanzan miehekse da naizekse?» | 4He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female, |
| 5I sit Häi jatkoi: «Sendäh mies jätäkkäh tuatan da muaman da ühtükkäh akkah, i net kahtei roijah ühtekse. | 5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’ |
| 6Sit hüö enämbi jo ei olla kaksi, a ollah üksi. Sendäh, min Jumal on pannuh ühteh, sidä ristikanzu älgäh eroitakkah.» | 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.” |
| 7Fariseit küzüttih sit Hänel: «Mindäh sit Moisei on andanuh käskün, kudaman mugah mies voibi hüllätä oman akan, ku andanou hänele erokirjazen?» | 7They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?” |
| 8Häi vastai heile: «Moisei andoi teile vallan hüllätä oman akan sendäh, ku tüö oletto nengozet kovasüdämellizet. No muailman allus ei olluh muga. | 8He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. |
| 9Minä sanon teile: ken hüllännöü akan muun täh, a ei karguandan täh, da nainnou toizes, se on üksi sama ku muata vierahan akanke. [A se, ken nainnou hüllätüs naizes, sežo maguau vierahan akanke.]» | 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.” |
| 10Opastujat sanottih: «Ku nengoine dielo ollou naindanke, ga parembi sit miehel on olla naimattah.» | 10His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.” |
| 11No Häi sanoi heile: «Tämä sana ei päi kaikile, vai niilöile, kelle tämä oza on annettu. | 11But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. |
| 12Kačo ku on mostu, kudamat jo muaman kohtus algajen ei pätä naimah, erähii rahvas luajittih moizekse, i on moizii, kudamat iče vallittih naimattomus, ku tahtottih sluužie vai Jumalale. Ken voinnou, se vallikkah moizen ozan.» | 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.” |
| 13Iisusan luo tuodih lapsii, ku Häi panis käit heijän piäle da molizihes. Opastujat ruvettih ebiämäh tuojii, | 13Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. |
| 14no Iisus sanoi: «Anna lapset ollah. Älgiä kielläkkiä heidü tulemas minun luo. Taivahallizen valdukundu kuuluu heijän moizile.» | 14But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.” |
| 15Häi pani käit heile piäle. Sit Häi lähti siepäi. | 15He laid his hands on them, and departed from there. |
| 16Üksi mies tuli küzümäh Iisusal: «Opastai, midä hüviä minul pidäü luadie, ku suaja ilmanigäine elos?» | 16Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” |
| 17Iisus vastai hänele: «Mikse sinä minul küzüt, mi on hüvä? On vai üksi, kudai on hüvä. Ku tahtot piästä ilmanigäzeh elaigah, novva käskülöi.» | 17He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” |
| 18«Mittumii käskülöi?» mies küzüi. «Nämii», vastai Iisus, «älä tapa, älä magua vierahan akanke, älä varrasta, älä kielahal sanal viäritä tostu, | 18He said to him, “Which ones?” Jesus said, “ ‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’ |
| 19pie hüvännü tuattua da muamua, suvaiče lähimästü ku omua iččie.» | 19 ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ” |
| 20«Kaikkii nämii käskülöi müöte minä elän», sanoi nuori mies, «midä vie ei tävvü?» | 20The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?” |
| 21Iisus sanoi hänele: «Ku tahtot olla kaikes hüvännü, mene da müö kai, midä sinul on, i anna d'engat köühile. Sit sinul roih eluo taivahis. Tule sit da astu minule jälles.» | 21Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” |
| 22No konzu nuori mies kuuli nämä sanat, häi lähti pahas mieles, sikse gu hänel oli äijü eluo. | 22But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. |
| 23Sit Iisus sanoi omile opastujile: «Toven sanon teile: bohatal on jügei piästä Taivahallizen valdukundah. | 23Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. |
| 24I vie minä sanon teile: kebjiembi on verbl'uudal mennä nieglanperäs läbi, miku bohatal piästä Jumalan valdukundah.» | 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” |
| 25Konzu opastujat kuultih tämä, hüö diivuittihes sidä da küzüttih: «Kenbo sit voibi sinne piästä?» | 25When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?” |
| 26Iisus kačoi heih da sanoi: «Ristikanzu sidä ei voi, a Jumal voibi kai.» | 26Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.” |
| 27«A müö?» küzüi sit Pedri. «Müö jätimmö kai da astuimmo Sinule jälles. Midä müö suammo?» | 27Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?” |
| 28Iisus sanoi heile: «Toven sanon teile: konzu Ristikanzan Poigu tulijas uvves aijas istuhes omale kunnivon valdusijale, sit tüögi, kudamat astuitto minule jälles, istuttokseh kahteletostu valdusijale da rubietto suudimah Izrail'an kahtutostu heimuo. | 28Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| 29Jogahine, ken minun nimen täh jätti oman koin, vellet libo sizäret, tuatan, muaman libo lapset, libo pellot, se suau sadua kerdua enämbän da vie ilmanigäzen elaijan. | 29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. |
| 30No äijät enzimäzet roijah jälgimäzikse, a jälgimäzet enzimäzikse.» | 30 But many will be last who are first; and first who are last. |