Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Iisusan luo tuldih fariseit da saddukeit, kudamat tahtottih oppie Hänen mielii da küzüttih, gu Häi ozuttas heile mintahto tunnusmerkin taivahaspäi. | 1The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. |
| 2No Iisus vastai heile: «[Ehtäl tüö sanotto: 'Rodieu hüvä siä, taivas on ruskei', | 2But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ |
| 3a huondeksel: 'Tänäpäi rodieu paha siä, taivas on pilvine da ruskei ku veri.' Taivastu tüö maltatto lugie, no etto ellendä nügöstü aigua.] | 3 In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times! |
| 4Tämä paha da Jumalan hüllännüh polvi prižmiü minus tunnusmerkii, no sille ei anneta muudu merkii, ku vai moine, mittuine rodih Jonale.» Sit Häi jätti heidü sih da lähti iäre. | 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them, and departed. |
| 5Hüö tuldih kohturannale, no opastujat unohtettih ottua leibiä kerale. | 5The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. |
| 6Sit Iisus sanoi heile: «Olgua varuksis. Vardoikkuattokseh fariseiloin da saddukeiloin muijotestu.» | 6Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” |
| 7Opastujat sanottih toine toizele: «Müöhäi emmo ottanuh leibiä!» | 7They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.” |
| 8Iisus ellendi heijän mielet da sanoi: «Tüö vähäuskozet! Mindäh tüö pagizetto vai sidä, gu teil ei ole leibiä? | 8Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’ |
| 9Viego tüö etto ellendännüh? Ettogo musta niilöi viittü leibiä, kudamis täüdüi viijele tuhandele? I min viršii palua tüö keräittö? | 9 Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? |
| 10A net seiččie leibiä, kudamis rodih külläl n'elläle tuhandele? Da min viršii palua tüö keräittö silloi? | 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? |
| 11Kuibo tüö etto ellendä: en minä paissuh teile leibäh näh? Vardoikkuattokseh fariseiloin da saddukeiloin muijotestu.» | 11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” |
| 12Sit hüö ellendettih: ei Häi käskenüh vardoijakseh leibütaiginan muijotestu, a fariseiloin da saddukeiloin opastandoi. | 12Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| 13Konzu Iisus tuli Hilipän Kesarien lohkole, Häi küzüi opastujil: «Ken rahvahan mieles on Ristikanzan Poigu?» | 13Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?” |
| 14Hüö vastattih: «Erähien mieles – Iivan Ristii, toizien mieles – Il'l'u, vie erähien – Jeremii libo kudaitahto toine Jumalan iänenkandajis.» | 14They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” |
| 15«A tüö kui duumaičetto?» küzüi Iisus. «Ken minä olen teijän mieles?» | 15He said to them, “But who do you say that I am?” |
| 16Simon-Pedri vastai: «Sinä olet Messii, elävän Jumalan Poigu.» | 16Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” |
| 17Iisus sanoi hänele: «Ozakas olet sinä, Simon, Jonan poigu. Tädä sinule ei avannuh ristikanzan mieli, a avai minun Tuatto, kudai on taivahis. | 17Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. |
| 18I minä sanon sinule: sinä olet Pedri, Kallivo, i tälle kallivole minä püstütän oman uskojien kanzukunnan. Uadun vägi ei voita sidä. | 18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. |
| 19Minä annan sinule avaimet sit veriäs, kudai vedäü Taivahallizen valdah. Min sinä sivot mual, se roih sivottu taivahas, i min sinä piästät välläle mual, se roih piästettü taivahis.» | 19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.” |
| 20Sit Häi kieldi opastujii sanelemas kelletahto sih niškoi, ku Häi on Messii. | 20Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. |
| 21Täs lähtijen Iisus rubei pagizemah opastujile, gu Hänel pidäü mennä Jerusalimah i tirpua äijü gor'ua rahvahan vahnimien, ülimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzis. Händü tapetah, no kolmandennu päivännü Häi nouzou kuollieloispäi. | 21From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
| 22Pedri vedi Händü bokkah da rubei ebiämäh: «Piästä Jumal! Anna nikonzu ei rodei Sinule nengostu, Ižändü!» | 22Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” |
| 23No Häi kiändüi Pedrih päi da sanoi: «Mene iäre, sattan! Sinä tahtot, ku minä öntästüzin. Sinul ei olla Jumalan mielet, a ollah ristikanzoin mielet!» | 23But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.” |
| 24Iisus sanoi omile opastujile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, häi kieldävükkäh omas ičes, otakkah oman ristan da astukkah minule peräh. | 24Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| 25Kačo, ken rippuu omas henges, se menettäü sen, a ken menettäü oman hengen minun täh, se suau sen. | 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. |
| 26Midäbo hüviä on ristikanzale, ku häi suannou kaiken muailman, a hengen menetännöü? Ongo moine hindu, kudamal ristikanzu voibi lunnastua oman hengen? | 26 For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? |
| 27Ristikanzan Poigu tulou Tuattah taivahallizes väis da valgies omien anheliloinke, i sit maksau kaikile heijän ruadoloi müöte. | 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. |
| 28Toven sanon teile: erähät täs seizojis ei kuolta, kuni ei nähtä Ristikanzan Poigua tulemas suarinnu.» | 28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.” |