Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Sit Iisusan luo tuldih Jerusa- limaspäi fariseit da zakonanopastajat. | 1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, |
| 2«Mindäh sinun opastujat rikotah tuattoloin opastuksii?» hüö küzüttih. «Hüöhäi ei pestä käzii süömäh ruvetes.» | 2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.” |
| 3Iisus vastai heile: «Mindäh tüö iče menettö Jumalan käsküü vastah tuattoloin opastuksien täh? | 3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? |
| 4Jumal on sanonuh: 'Pie hüvännü tuattua da muamua' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, surmu sen süögäh.' | 4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ |
| 5No tüö sanotto: 'Ken ku sanonou tuatalleh libo muamalleh: se, min sinä voizit suaja minus, on jiäksittü Jumalale, | 5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” |
| 6se voibi olla počitoimattah tuattuadah.' Nenga tüö tuattolois jiännüzil opastandoil luajitto tühjäkse Jumalan sanan. | 6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition. |
| 7Tüö heittelettökseh! Hüvin ennusti teih näh Isaija, konzu sanoi nämä Jumalan sanat: | 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, |
| 8 – Tämä rahvas pidäü Minuu hüvännü vai kielel, a heijän süväin on loitton Minus. | 8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. |
| 9Tühjiä hüö kumardellahes Minule, ku opastetah rahvahien luajittuloi käskülöi, buitegu net oldas Minun.» | 9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’ ” |
| 10Iisus kučui rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuulkua da ellendäkkiä. | 10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand. |
| 11Ei ristikanzua pahenda se, mi menöü suuh. Pahendau ristikanzan se, mi tulou suuspäi.» | 11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.” |
| 12Sit opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tiijätgo, fariseit pannah Sinuu pahakse nämien paginoin täh?» | 12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?” |
| 13Häi vastai: «Joga kazvos, kudai ei ole minun taivahallizen Tuatan istutettu, n'ühtätäh juurineh. | 13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. |
| 14Älgiä kačokkua heih, hüö ollah sogiet sogieloin viettelijät. Ku sogei viettelöü tostu sogiedu, mollei pakutah haudah.» | 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.” |
| 15Pedri sanoi Hänele: «Pagizet arbaituksil. Sellitä meile, midä tahtoit sanuo.» | 15Peter answered him, “Explain the parable to us.” |
| 16Iisus vastai: «Olettogo tüö viegi moizet tolkuttomat? | 16So Jesus said, “Do you also still not understand? |
| 17Ettogo ellendä, se, mi menöü suuspäi südämeh, menöü ielleh vaččah i sit se ullostetah. | 17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? |
| 18A se, mi lähtöü suuspäi, on lähtenüh südämespäi, i se pahendau ristikanzan. | 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. |
| 19Juuri südämespäihäi lähtietäh pahat duumat, tapandat, vierahien akoinke maguandat, karguandat, varrastukset, kielahat viäritändät da pahat paginat toizih näh. | 19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. |
| 20Kai tämä rikkou ristikanzan, a ei se, ku häi süöü pezemättömil käzil.» | 20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.” |
| 21Siepäi lähtiettüü Iisus meni Tiiran da Sidonan rannoile. | 21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. |
| 22Sie tuli Hänen luo üksi hananalaine naine, sen lohkon eläi, da kirgai Hänele: «Ižändü, Davidan poigu, žiälöiče minuu! Karu ülen äijäl muokkuau minun tütärdü!» | 22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!” |
| 23No Häi ei vastannuh naizele nimidä. Opastujat tuldih Iisusan luo da pokoroittihes: «Käske hänele mennä iäre, häi kävelöü meile jälles da iändäü.» | 23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.” |
| 24Iisus sanoi: «En minä ole tüöttü toizien luo, vai Izrail'an kavonnuzien lambahien luo.» | 24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.” |
| 25Naine üksikai tuli lähembäkse, langei muah Iisusan edeh da sanoi: «Ižändü, avvuta minule!» | 25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.” |
| 26No Iisus sanoi hänele: «Ei ole hüvä ottua lapsil leibü da lükätä se koirile.» | 26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” |
| 27«Muga se on, ižändü», vastai naine, «ga süvvähhäi koiratgi niilöi palazii, kudamat pakutah heijän ižändän stolas.» | 27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” |
| 28Sit Iisus sanoi hänele: «Suuri on sinun usko, naine! Roikkah sinule muga, kui sinä tahtot.» Hänen tütär kerras rodih tervehekse. | 28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour. |
| 29Iisus lähti siepäi da astui Galileinjärven randua müöte. Sit Häi nouzi mäile da istuihes. | 29Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
| 30Hänen luo tuli äijü rahvastu, hüö tuodih sinne ramboi, sogieloi, niistielöi, kielettömii da äijii muidu. Heidü heitettih Hänen edeh i Häi piästi heidü. | 30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, |
| 31Rahvas diivuittihes, ku nähtih, kui kielettömät ruvettih pagizemah, niistiet kohenemah, rammat kävelemäh, sogiet nägemäh. Kaikin suuril sanoil ülendettih Izrail'an Jumalua. | 31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel. |
| 32Iisus kučui opastujii iččeh luo da sanoi: «Minul on žiäli nämii rahvahii. Hüö ollah minun luo jo kolme päiviä, i heil ei ole midä süvvä. Ei himoittas tüöndiä heidü dorogah n'älläs, eiga hüö väzütäh matkal.» | 32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.” |
| 33Opastujat sanottih Hänele: «Kusbo müö otammo tiä elämättömäs muas muga äijän leibiä ku süöttiä nengoine suuri rahvasjoukko?» | 33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?” |
| 34«Äijügo leibiä teil on?» Iisus küzüi. «Seiččie», hüö vastattih, «da kaksi-kolme kalastu.» | 34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.” |
| 35Iisus käski rahvahale istuokseh muale. | 35He commanded the multitude to sit down on the ground; |
| 36Sit Häi otti net seiččie leibiä da kalat, kiitti Jumalua, lohkai leivät da kalat i andoi palat opastujile. Opastujat juattih net rahvahale. | 36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
| 37Kaikin süödih külläl, i jiännüttü palua kerättih vie seiččie täüttü viršii. | 37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. |
| 38Süömäs oli n'ellituhattu miestü da ližäkse naizet da lapset. | 38Those who ate were four thousand men, in addition to women and children. |
| 39Sit Iisus piästi rahvasjoukon lähtemäh, iče astui veneheh da meni Magadanan lohkole. | 39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala. |