Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

Matthew

Chapter 15

Chapter 15

1Sit Iisusan luo tuldih Jerusa- limaspäi fariseit da zakonanopastajat.1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2«Mindäh sinun opastujat rikotah tuattoloin opastuksii?» hüö küzüttih. «Hüöhäi ei pestä käzii süömäh ruvetes.»2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3Iisus vastai heile: «Mindäh tüö iče menettö Jumalan käsküü vastah tuattoloin opastuksien täh?3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4Jumal on sanonuh: 'Pie hüvännü tuattua da muamua' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, surmu sen süögäh.'4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5No tüö sanotto: 'Ken ku sanonou tuatalleh libo muamalleh: se, min sinä voizit suaja minus, on jiäksittü Jumalale,5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6se voibi olla počitoimattah tuattuadah.' Nenga tüö tuattolois jiännüzil opastandoil luajitto tühjäkse Jumalan sanan.6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7Tüö heittelettökseh! Hüvin ennusti teih näh Isaija, konzu sanoi nämä Jumalan sanat:7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8
– Tämä rahvas pidäü Minuu hüvännü vai kielel,
a heijän süväin on loitton Minus.
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9Tühjiä hüö kumardellahes Minule,
ku opastetah rahvahien luajittuloi käskülöi,
buitegu net oldas Minun.»
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’ ”
10Iisus kučui rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuulkua da ellendäkkiä.10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11Ei ristikanzua pahenda se, mi menöü suuh. Pahendau ristikanzan se, mi tulou suuspäi.»11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12Sit opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tiijätgo, fariseit pannah Sinuu pahakse nämien paginoin täh?»12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13Häi vastai: «Joga kazvos, kudai ei ole minun taivahallizen Tuatan istutettu, n'ühtätäh juurineh.13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14Älgiä kačokkua heih, hüö ollah sogiet sogieloin viettelijät. Ku sogei viettelöü tostu sogiedu, mollei pakutah haudah.»14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15Pedri sanoi Hänele: «Pagizet arbaituksil. Sellitä meile, midä tahtoit sanuo.»15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16Iisus vastai: «Olettogo tüö viegi moizet tolkuttomat?16So Jesus said, “Do you also still not understand?
17Ettogo ellendä, se, mi menöü suuspäi südämeh, menöü ielleh vaččah i sit se ullostetah.17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18A se, mi lähtöü suuspäi, on lähtenüh südämespäi, i se pahendau ristikanzan.18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19Juuri südämespäihäi lähtietäh pahat duumat, tapandat, vierahien akoinke maguandat, karguandat, varrastukset, kielahat viäritändät da pahat paginat toizih näh.19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20Kai tämä rikkou ristikanzan, a ei se, ku häi süöü pezemättömil käzil.»
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21Siepäi lähtiettüü Iisus meni Tiiran da Sidonan rannoile.21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22Sie tuli Hänen luo üksi hananalaine naine, sen lohkon eläi, da kirgai Hänele: «Ižändü, Davidan poigu, žiälöiče minuu! Karu ülen äijäl muokkuau minun tütärdü!»22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23No Häi ei vastannuh naizele nimidä. Opastujat tuldih Iisusan luo da pokoroittihes: «Käske hänele mennä iäre, häi kävelöü meile jälles da iändäü.»23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24Iisus sanoi: «En minä ole tüöttü toizien luo, vai Izrail'an kavonnuzien lambahien luo.»24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25Naine üksikai tuli lähembäkse, langei muah Iisusan edeh da sanoi: «Ižändü, avvuta minule!»25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26No Iisus sanoi hänele: «Ei ole hüvä ottua lapsil leibü da lükätä se koirile.»26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27«Muga se on, ižändü», vastai naine, «ga süvvähhäi koiratgi niilöi palazii, kudamat pakutah heijän ižändän stolas.»27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28Sit Iisus sanoi hänele: «Suuri on sinun usko, naine! Roikkah sinule muga, kui sinä tahtot.» Hänen tütär kerras rodih tervehekse.
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29Iisus lähti siepäi da astui Galileinjärven randua müöte. Sit Häi nouzi mäile da istuihes.29Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Hänen luo tuli äijü rahvastu, hüö tuodih sinne ramboi, sogieloi, niistielöi, kielettömii da äijii muidu. Heidü heitettih Hänen edeh i Häi piästi heidü.30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31Rahvas diivuittihes, ku nähtih, kui kielettömät ruvettih pagizemah, niistiet kohenemah, rammat kävelemäh, sogiet nägemäh. Kaikin suuril sanoil ülendettih Izrail'an Jumalua.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32Iisus kučui opastujii iččeh luo da sanoi: «Minul on žiäli nämii rahvahii. Hüö ollah minun luo jo kolme päiviä, i heil ei ole midä süvvä. Ei himoittas tüöndiä heidü dorogah n'älläs, eiga hüö väzütäh matkal.»32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33Opastujat sanottih Hänele: «Kusbo müö otammo tiä elämättömäs muas muga äijän leibiä ku süöttiä nengoine suuri rahvasjoukko?»33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34«Äijügo leibiä teil on?» Iisus küzüi. «Seiččie», hüö vastattih, «da kaksi-kolme kalastu.»34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35Iisus käski rahvahale istuokseh muale.35He commanded the multitude to sit down on the ground;
36Sit Häi otti net seiččie leibiä da kalat, kiitti Jumalua, lohkai leivät da kalat i andoi palat opastujile. Opastujat juattih net rahvahale.36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Kaikin süödih külläl, i jiännüttü palua kerättih vie seiččie täüttü viršii.37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38Süömäs oli n'ellituhattu miestü da ližäkse naizet da lapset.38Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39Sit Iisus piästi rahvasjoukon lähtemäh, iče astui veneheh da meni Magadanan lohkole.39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава