Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Niih aigoih muan n'elländes- vuitin herru Irodu tiijusti Iisusan ruadoloih näh. | 1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
| 2Häi sanoi omile dvorčuherroile: «Se on Iivan Ristii. Häi nouzi kuollielois, i sendäh hänes on nengoine vägi.» | 2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.” |
| 3Enne sidä se samaine Irodu oli käskenüh ottua Iivanua kiini, siduo händü nuorih da panna türmäh. Tämän häi luadii Irodiadan täh, kudai oli hänen vellen Hilipän akku. | 3For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. |
| 4Iivan, näit, oli sanonuh Irodale: «Sinul ei sua eliä hänenke.» | 4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.” |
| 5Irodu tahtoi tappua Iivanua, no varai rahvastu, rahvashäi piettih Iivanua Jumalan iänenkandajannu. | 5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
| 6Sit Irodu pidi roindupäiviä, i Irodiadan tütär pläšii gostien ies. Tüttö oli Irodale äijäl mieldü müöte, | 6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. |
| 7i häi lujah uskaldi andua sille kai, midä vai se pakinnou. | 7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. |
| 8Muaman n'evvos tüttö sanoi: «Anna minule tuvvah tänne juvval Iivan Ristijän piä.» | 8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” |
| 9Irodu paheldui, no ku häi oli andanuh sanan gostien aigua, häi käski luadie tütön sanan mugah. | 9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, |
| 10Häi tüöndi türmäh sanan da käski leikata Iivanal piän. | 10and he sent and beheaded John in the prison. |
| 11Iivanan piä tuodih juvval da annettih tütöle, tüttö vedi sen muamalleh. | 11His head was brought on a platter, and given to the young lady; and she brought it to her mother. |
| 12Iivanan opastujat mendih, otettih hänen rungu da pandih muah. Sit hüö mendih Iisusan luo da saneltih Hänele täh niškoi. | 12His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus. |
| 13Konzu Iisus tiijusti tämän, lähti Häi venehel elämättömäh kohtah ku olla üksinäh. No rahvas kuultih sih niškoi i lähtiettih linnoispäi jallai suurin joukkoloin Hänele jälles. | 13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. |
| 14Venehespäi nostes Häi nägi äijän rahvastu rannal. Hänele rodih heidü žiäli i Häi parandi heijän voimattomii. | 14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick. |
| 15Ehtüpuoleh opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tämä on elämätöi kohtu, i aigu on jo müöhäine. Tüönnä rahvahii, anna hüö mennäh külih ostamah ičelleh süömistü.» | 15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.” |
| 16No Iisus sanoi: «Ei heile pie mennä nikunne. Annakkua tüö heile süvvä.» | 16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.” |
| 17«Ei meil ole tiä nimidä muudu, vai viizi leibiä da kaksi kalua», hüö vastattih. | 17They told him, “We only have here five loaves and two fish.” |
| 18«Tuogua net minule tänne», sanoi Iisus. | 18He said, “Bring them here to me.” |
| 19Häi käski rahvahale istuokseh nurmele. Sit Häi otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi üläh taivahah da kiitti Jumalua. Häi lohkai leivät da andoi palat opastujile, a opastujat juattih net rahvahale. | 19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes. |
| 20Kaikin süödih külläl, i opastujat kerättih jiännüttü palua vie kaksitostu täüttü viršii. | 20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. |
| 21Süömäs oli nenga viizi tuhattu miestü da ližäkse naizet da lapset. | 21Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children. |
| 22Kerras sen jälgeh Iisus käski opastujile mennä veneheh da ajua vasturannale iel Händü, kuni Häi prostihes rahvahanke. | 22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away. |
| 23Rahvahan lähtiettüü, Häi nouzi mäile, ku tahtoi moliekseh üksin. Tuli ehtü, Häi oli üksin mäil. | 23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. |
| 24Veneh oli jo loitton rannaspäi. Se meni jügieh aldolois, ku tuuli oli vastaine. | 24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. |
| 25Üön n'elländel vardoičenduaijal*a Iisus tuli kohti opastujih vettü müöte astujen. | 25In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea. |
| 26Konzu hüö nähtih Händü astumas vettü müöte, hüö pöllästüttih da nostettih iäni, ku duumaittih, heidü bluaznittau. | 26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear. |
| 27Iisus huolitti sanuo heile: «Alevukkua, minä täs olen. Älgiä varakkua.» | 27But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” |
| 28Sit Pedri sanoi Hänele: «Ižändü, ku se ollet Sinä, ga käske minule tulla Sinun luo vettü müöte.» | 28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.” |
| 29«Tule!» sanoi Iisus. Pedri harpai venehespäi da lähti astumah Iisusan luo vettü müöte. | 29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus. |
| 30No suurien aldoloin nähtüü, häi pöllästüi da rubei uppuomah. «Ižändü, piästä minuu!» häi kirgai. | 30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!” |
| 31Iisus kerras oijendi käin, tartui häneh da sanoi: «Vähäuskoine, miksebo heitit uskondan?» | 31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?” |
| 32Konzu hüö nostih veneheh, tuuli alevui. | 32When they got up into the boat, the wind ceased. |
| 33I kaikin, ket oldih venehes, langettih polvilleh Hänen edeh da sanottih: «Sinä tovel olet Jumalan Poigu.» | 33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!” |
| 34Järves poikki piästüü hüö nostih randah Gennesaretas. | 34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. |
| 35Konzu sen kohtan rahvas tunnustettih Iisussua, hüö tüöttih viesti kaikkiele ümbäri, i kaikkii voimattomii tuodih Iisusan luo. | 35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick; |
| 36Hüö pokoroittihes andua heile valdu hos koskettua käil Hänen sovan reunua, i kaikin, ket kosketettih, piästih tervehekse. | 36and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole. |
*a 14:25 Se on kolmes kuudeh suate huondestu.