Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

Matthew

Chapter 13

Chapter 13

1Sennü samazennu päivännüIisus lähti pihale, meni järven randah da istuihes.1On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
2Hänes ümbäri kerävüi sit moine suuri joukko rahvastu, ga Hänel pidi mennä veneheh. Häi istui venehes, a rahvas seizottih rannal,2Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
3i Häi äijän opasti heidü arbaituspaginoin vuoh.Häi sanoi: «Mies lähti külvämäh.3He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
4I konzu häi külvi, erähät siemenis kirvottih dorogupieleh, i linnut tuldih da n'uokittih jüvät.4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
5Erähät kirvottih kivikkökohtah, kus oli vähä muadu. Net oldih madalal i terväh nostih orahale,5 Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
6no päiväine nostuu polti orahat i net n'äivistüttih, ku niilöil ei olluh juurii.6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
7Erähät siemenet kirvottih ohtoloin keskeh. Ohtoit kazvettih da salvattih orahat.7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
8No erähät jüvis kirvottih hüväh muah da annettih sualis, kudai sada, kudai kuuzikümmen, kudai kolmekümmen jüviä.8 Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
9Kel on korvat, se kuulkah!»
9 He who has ears to hear, let him hear.”
10Opastujat tuldih Iisusan luo da küzüttih: «Mindäh Sinä pagizet heijänke arbaituksil?»10The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
11Iisus vastai: «Sendäh, ku teile on annettu tiediä Taivahallizen vallan peittomielet, a heile ei.11He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
12Kel on, sille annetah, i hänel rodieu kübimän külläl, no kel ei ole, sil otetah iäres segi, mi hänel on.12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
13Minä pagizen heijänke arbaituksil sikse, ku hüö silmil kačotah, vai ei nähtä, korvil kuunnellah, vai ei kuulta eigo ellendetä.13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
14Heis stuanihes tämä Isaijan ennustus:
– Kuulten kuuletto, vai etto ellendä.
Kaččojen kačotto, vai etto näi.
14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:
15Kovennuh on tämän rahvahan süväin:
korvil hüö odva kuultah,
i heijän silmät ollah ummes,
ku ei nähtäs silmil,
ei kuultas korvil,
ei ellendettäs südämel,
ei kiännüttäs iäre pahas
da ku Minä heidü en piästäs.
15 for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’
16Teijän silmät ollah ozakkahat ku nähtäh, da korvat – ku kuultah!16 “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17Toven sanon teile: äijät Jumalan iänenkandajat da oigiel eläjät ristikanzat tahtottih nähtä se, midä näittö tüö, vai ei nähtü, da tahtottih kuulta se, midä tüö kuuletto, vai ei kuultu.»
17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
18«Kuunnelkua nügöi, mih niškoi on arbaituspagin külväjäh näh.18 “Hear, then, the parable of the farmer.
19Ainos, ku kentahto kuulou sanelendan Taivahallizen valdah näh, no ei ellendä sidä, tulou sattan da koppuau sen, mi hänen südämeh oli külvettü. Täh niškoi on pagin dorogupieleh külvetüs siemenes.19 When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
20Külvö kivikkökohtah on se, ken sanan kuultuu kerras ottau sen vastah hüväs mieles.20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
21No hänes ei ole juurdu ičes, sendäh häi kestäü vai kodvazen, a ku ruvetah ahtistamah libo painamah sanan täh, sit häi kerras hülgiäü sen sanan.21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22Külvö ohtoikkoh on se, ken kuulou sanan, no tämän muailman huolet da eloloin suvaičendu salvatah hänes se sana, i häi ei voi tuvva andimii.22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
23A külvö hüväh muah ozuttau ristikanzua, kudai kuulou sanan da ellendäü sen. Nämä ristikanzat tuvvah hüvä uudine: kudai sada, kudai kuuzikümmen, kudai kolmekümmen jüviä.»
23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
24Iisus saneli heile toizen arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on nengoine: Mies külvi omah peldoh hüviä siemendü.24He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
25No konzu kaikin muattih, tuli hänen vihaniekku, külvi nižun segah pahua siemendü da lähti iäre.25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
26Ku vil'l'u nouzi orahale da rubei menemäh tähkäle, sit paha heinügi tuli nägevih.26 But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
27Sit ruadajat mendih ižändän luo da sanottih hänele: 'Ižändü, hüväthäi siemenet sinä külvit peldoh? Kuspäibo sit sinne tuli pahua heiniä?'27 The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
28Ižändü sanoi heile: 'Se on vihaniekan ruado.' Sit ruadajat küzüttih hänel: 'Tahtotgo, menemmö da kütkemmö net iäre?'28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
29'En', häi vastai, 'tüö voitto pahoi heinii kütkijes n'ühtie nižutgi.29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
30Anna net kazvetah ühtes leikkuandah suate. Konzu se aigu tulou, minä sanon leikkuajile: Keräkkiä enzimäi pahat heinät da sivokkua tukkuloih poltettavakse. A nižut kabrastakkua minun aittah.'»
30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.” ’ ”
31Iisus saneli heile vie nengozen arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on ku gorčitsan siemen, kudaman mies külvi omah peldoh.31He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
32Se on pienin siemenis, no kazvahuu on kodipellon kazvoksis suurin. A jälgimäi se roih ku puu, taivahan linduzet tullah da luajitah pezät sen oksih.»32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
33Vie Häi saneli heile ühten arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on ku muijotes. Konzu naine sevoitti sih kolme vakkua jauhuo, nouzi kogo taigin.»33He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
34Kaiken tämän Iisus saneli rahvasjoukole arbaituksil. Arbaituksittah, kohti Häi ei sanelluh heile nimidä,34Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
35ku tuldas tovekse nämä Jumalan iänenkandajan sanat:
– Minä avuan suun da pagizen arbaituksil,
tuon ilmi sen, mi oli peitos
muailman luajindua müöte.
35that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
36Sit Iisus prostiihes rahvahanke da meni taloih. Opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Sellitä meile arbaituspagin pellon pahoih heinih näh.»36Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
37Häi vastai heile:«Mies, kudai külvi hüviä siemendü, on Ristikanzan Poigu.37He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
38Peldo on muailmu. Hüvät siemenet ollah net, ket eletäh Taivahallizen vallan al, pahat heinät – net, ket ollah sattanan vallas.38 the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
39Vihaniekku, kudai külvi pahua siemendü, on pahalaine, vil'l'an leikkuandu on muailman loppu, a leikkuajat ollah anhelit.39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
40Kui pahat heinät kerätäh da poltetah tules, muga rodieu i muailman lopus.40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
41Ristikanzan Poigu tüöndäü omii anheliloi, i hüö kerätäh Hänen valdukunnaspäi kaikkii, ket vietäh rahvahii pahah da luajitah viärüttü.41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
42Anhelit lükätäh heidü tulizeh päččih, i sit sie on itkuu da hambahien kridžaitustu.42 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
43A oigiet ristikanzat läpetetäh gu päiväzen valgei heijän Tuatan valdukunnas. Kel on korvat, se kuulkah!»
43 Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
44«Taivahallizen valdu on nengoine: Mies löüdi pellos elotukun, kudai oli peitettü sinne. Häi peitti sen järilleh sinne, hüväs mieles meni da möi kai, midä hänel oli, da osti sen pellon.44 “Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
45Taivahallizen valdu on vie nengoine: Kauppumies ečii čomii žemčugoi.45 “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
46Konzu häi löüdi ühten ülen kallehen žemčugan, meni da möi kai, midä hänel oli, da osti sen.46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47Vie nengoinegi on Taivahallizen valdu: Kalaniekat laskiettih mereh nuottu, i sih puutui kaikenjüttümiä kalua.47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
48Konzu nuottu täütüi kalal, hüö viettih se randah, istuttihes da vallittih hüvät kalat viršilöih, a pahat lükittih iäre.48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
49Muga rodieu muailman lopus: anhelit tullah, eroitetah pahat oigielois49 So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
50da lükätäh heidü tulihizeh päččih. Sie hüö itkietäh da kridžaitetah hambahii.»
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
51«Ellendättögo nügöi kaiken tämän?» küzüi Iisus. «Ellendämmö», hüö vastattih.51Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
52Sit Häi sanoi heile: «Muga jogahine zakonanopastai, kudamale on opastettu, mittuine on Taivahallizen valdu, on ku taloin ižändü, kudai tuou omas aitaspäi uuttu dai vahnua.»52He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
53Nämien arbaituspaginoin saneltuu, Iisus lähti siepäi53When Jesus had finished these parables, he departed from there.
54da meni omah linnah. Sie Häi opasti rahvahii sinagougas, i hüö diivuittihes da küzeltih toine toizel: «Kuspäi hänel on tämä suuri mieli da vägi luadie nengozii suurii ruadoloi?54Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
55Häi taki on kirvesmiehen poigu? On taki hänen muaman nimi Marija, i Juakoi, Josif, Simon da Juudu ollah hänen vellet.55Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
56Hänen sizäretgi kai eletäh tiä meijän keskes. Kuspäi häi sit sai nämä kai?»56Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
57I sit hüö heitettih uskondu Häneh.Iisus sanoi heile: «Nikus muijal Jumalan iänenkandajua ei paheksita ku vai omas linnas da omas kois.»57They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
58I ku hüö ei uskottu Häneh, Häi ei luadinuh sie äijiä suurdu ruaduo. 58He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.


предыдущая глава Chapter 13 следующая глава