Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 12 | Chapter 12 |
| 1Kerran suovattan Iisus astui vil'l'upellos poikki. Hänen opastujil rodih n'älgü, i hüö ruvettih katkomah tähkii da süömäh jüvii. | 1At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. |
| 2Fariseit nähtih se da sanottih Iisusale: «Kačo, sinun opastujat ruatah sidä, midä ei sua ruadua suovattan.» | 2But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.” |
| 3No Iisus sanoi heile: «Oletto taki lugenuh, midä David ruadoi, konzu häi da hänen dovarišat oldih n'älläs? | 3But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; |
| 4Häi meni jumalankodih da söi Jumalale tuovut leivät, hos niilöi sai süvvä vai pappiloil, a ei hänel da hänen dovarišoil. | 4 how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? |
| 5Libo luvitto taki Zakonas, kui papit suovattan ruatah jumalankois i üksikai hüö ei olla viärät suovattukäskün rikkomizes? | 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? |
| 6Minä sanon teile: täs on jumalankodii suurembat dielot. | 6 But I tell you that one greater than the temple is here. |
| 7No ku tüö ellendäzittö, midä nämis Jumalan sanois on: 'Minä en tahto žertvua, a tahton, ku tüö žiälöiččizittö toine tostu', sit etto viärittäs oigieloi. | 7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless. |
| 8Onhäi Ristikanzan Poigu suovatan Ižändü.» | 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” |
| 9Iisus astui ielleh da tuli sinagougah. | 9He departed from there, and went into their synagogue. |
| 10Sie oli mies, kudaman käzi oli kuivanuh. Fariseit ečiteltihes, mis olis viärittiä Iisussua, da küzüttih Hänel: «Suaugo suovattan piästiä voimattomii?» | 10And behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him. |
| 11Iisus vastai heile: «Ku keltahto teis ollou lammas da se pakkunou haudah suovattan, ga eigo häi tartu sih käzil da eigo nosta sidä havvaspäi? | 11He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out? |
| 12Onhäi ristikanzu äijiä kallehembi ku lammas. Ga sit suovattan suau luadie hüviä.» | 12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.” |
| 13Sit Häi sanoi miehele: «Oijenda käzi.» Mies oijendi käin i se rodih endizelleh, terveh ku toine käzi. | 13Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. |
| 14A fariseit mendih pihale da ruvettih pagizemah, kui tappua Iisussua. | 14But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him. |
| 15Iisus tiijusti heijän mielet da lähti iäre siepäi. Hänele jälles astui äijü rahvastu, i Häi piästi kaikkii voimattomii, | 15Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all, |
| 16vai kieldi heidü sanelemas Häneh näh. | 16and commanded them that they should not make him known: |
| 17Muga stuaniihes tämä Jumalan iänenkandajan Isaijan sanottu sana: | 17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| 18 – Täs on Minun käsküläine, kudaman Minä valličin, Minun armas, kudamah olen mieldünüh. Minä panen oman Hengen Hänen piäle, i Häi ilmoittau oigien suvvon Jumalua tundemattomile rahvahile. | 18“Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. |
| 19Ei Häi riidele eigo iännä, ei kuulta Hänen iändü pihoil. | 19He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets. |
| 20Painunuttu kortehtu Häi ei katkua, küdijiä tuohustu Häi ei sammuta, kuni ei anna oigiele suvvole voittuo. | 20He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory. |
| 21Hänen nimeh Jumalua tundemattomat ruvetah pidämäh nad'oužua. | 21In his name, the nations will hope.” |
| 22Sit Iisusan luo tuodih mies, kudamua muokkai karu i kudai oli sogei da kieletöi. Iisus piästi händü, i mies rubei nägemäh dai pagizemah. | 22Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. |
| 23Rahvas ei tiettü midä duumaija i sanottih: «Ollougo tämä Davidan Poigu?» | 23All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?” |
| 24No konzu fariseit kuultih se, hüö sanottih: «Velzevulan, karuloin piämiehen, väil se mies ajau iäre karuloi.» | 24But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.” |
| 25Iisus tiezi heijän mielet da sanoi heile: «Joga mua, kudai jagavuu da toruau omii vastah, tühjenöü. I nimittuine linnu da taloi ei kestä, ku sie ollou keskenästü riidua. | 25Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. |
| 26Ku sattan ajau iäre sattanan, häi toruau sit iččiedäh vastah, i hänen valdu ei voi püzüö. | 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? |
| 27Ku minä ajanen iäre karuloi Velzevulan väil, kenenbo väil teijän rahvas niilöi ajetah? Sendäh hüö roijah teijän suddikse. | 27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges. |
| 28A ku minä ajan karuloi iäre Jumalan Hengen väil, sit Taivahallizen valdu on jo tulluh teijän keskeh. | 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you. |
| 29I voibigo kentahto tungiekseh vägevän taloih da kiškuo hänel elot, ku enzimäi ei sidone händü? Vaste sen ruadahuu häi voibi kiškuo taloin. | 29 Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house. |
| 30Ken ei ole minunke, se on minuu vastah, i ken ei keriä ühtes minunke, se levittäü. | 30 “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters. |
| 31Sendäh sanon teile: joga riähkü da kiruondu roih prostittu ristikanzoile, no Pühän Hengen kiruondua ei prostita. | 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men. |
| 32Ku ken sanonou midätahto Ristikanzan Poigua vastah, hänele se prostitah, no ken sanonou Pühiä Hengie vastah, sidä ei prostita, eigo nügözes muailmas, eigo tulijas.» | 32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. |
| 33«Ku puu ollou hüvä, sen andimetgi ollah hüvät, no ku puu ollou paha, sen andimetgi ollah pahat. Andimis puu tundietah. | 33 “Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. |
| 34Tüö, pahan mavon kannetut, kuibo voitto paista hüviä, ku iče oletto pahat! Midä süväin on täüzi, sidä i suu pagizou. | 34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. |
| 35Hüvä ristikanzu oman hüvän südämen eloaitas tuou hüviä, paha ristikanzu pahan südämen eloaitas tuou pahua. | 35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things. |
| 36Minä sanon teile: joga tühjäs sanas, kudai rahvas sanotah, suudopäivännü pidäü andua čottu. | 36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment. |
| 37Sinun sanoin mugah sinuu sanotah oigiekse, i sinun sanoin mugah sinuu suuditah viäräkse.» | 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” |
| 38Sit erähät zakonanopastajat da fariseit sanottih Iisusale: «Opastai, ozuta meile mitahto tunnusmerki!» | 38Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.” |
| 39No Iisus vastai heile: «Tämä paha da Jumalan hüllännüh polvi prižmiü tunnusmerkii, no sille ei anneta muudu tunnusmerkii ku vai se, mi rodih Jumalan iänenkandajale Jonale. | 39But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet. |
| 40Kui Jona oli suuren merielätin vačas kolme päiviä da kolme üödü, mugai Ristikanzan Poigu roih muan südämes kolme päiviä da kolme üödü. | 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| 41Ninevien eläjät nostah suvvole ühtes tämän polven rahvahanke i pannah heidü viäräkse. Ninevien eläjät hüllättih riähkät da kiännüttih Jumalan puoleh, konzu Jona toi heile Jumalan viestin, a täs teil on suurembat dielot, miku Jonan aigua! | 41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here. |
| 42Suvirannan tsaritsa nouzou suvvole ühtes tämän polvenke da panou heidü viäräkse. Häi tuli muan agjaspäi kuulemah Solomonan mielevii paginoi, a täs teil on suurembat dielot, miku Solomonan aigua!» | 42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. |
| 43«Konzu paganhengi lähtöü iäres ristikanzas, se kävelöü ielleh järilleh elämättömis kohtis da eččiü, kus olis huogavuo, no ei lövvä. | 43 When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it. |
| 44Sit se sanou: 'Menen järilleh omah kodih, kudamaspäi lähtin.' Ku sit se tulou da nägöü pertin tühjännü, pühkitünnü da kabrastetunnu, | 44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. |
| 45se menöü da ottau kerale seiččie muudu pahua hengie, pahembua, kui on iče, i kaikin tullah pertih da eletäh sie. Sit jälgimäi sille ristikanzale rodieu vie pahembi, kui oli enne. Nenga rodieu i tälle pahale polvele.» | 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.” |
| 46Konzu Iisus vie pagizi rahvahanke, sih tuldih Hänen muamah da vellet. Hüö seizottih pihal, tahtottih paista Hänenke. [ | 46While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. |
| 47Kenlienne sanoi Iisusale: «Sinun muamas da vellet ollah tuas pihal, tahtotah paista Sinunke.»] | 47One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” |
| 48No Iisus vastai hänele: «Ken on minun muamo? Ket ollah minun vellet?» | 48But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?” |
| 49Häi ozutti käil opastujih da sanoi: «Kačo, täs ollah minun muamo dai vellet. | 49He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers! |
| 50Jogahine, ken ruadau minun taivahallizen Tuatan tahtuo müöte, on minun velli, sizär dai muamo.» | 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.” |