Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

Matthew

Chapter 11

Chapter 11

1Konzu Iisus andoi kahtele- tostu opastujale kai nämä n'evvot, Häi lähti sen lohkon toizih linnoih opastamah da sanelemah.1When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2Konzu Iivan Ristii türmäs olles kuuli Iisusan ruadolois, häi tüöndi Hänen luo omii opastujii2Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3küzümäh: «Oletgo Sinä se, kudamal pidäü tulla, vai pidäü meil vie vuottua tostu?»3and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4Iisus vastai heile: «Mengiä da sanelkua Iivanale, midä kuuletto da näittö:4Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5
– Sogiet nähtäh, rammat kävelläh, prokuazal voimattomat puhtastutah, kuurnehet kuultah, kuolluot nostah, köühät kuultah hüvä viesti.
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6Ozakas on se, ken ei hairehtu uskos minuh.»
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7Konzu Iivan Ristijän opastujat lähtiettih, Iisus rubei sanelemah rahvahale Iivanah näh:«Midäbo kaččomah tüö kävüittö elämättömäh muah? Kortehtugo, kudamua tuuli lekuttau?7As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8Vai midä kaččomah tüö kävüittö? Toinah miestü ülen čomis sovis? Suariloin linnois tüö lövvättö niilöi, ket muga sellitäh!8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9Midäbo sit kaččomah kävüittö? Jumalan iänenkandajuago? Juuri sidä, i minä sanon teile: häi on suurembi ku iänenkandai.9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10Häi on se, kudamah näh on sanottu Pühis Kirjutuksis:
– Minä tüönnän viestinvedäjän iel Sinuu, häi avuau Sinule dorogan.
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11Toven sanon teile: ei ole naizen suaduloin keskes suurembua ku Iivan Ristii, no vähävägizin Taivahallizen vallas eläjis on suurembi händü.11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12Iivan Ristijän päivis algajen nämih päivih suate Taivahallizen valdua vastah toratah, i vägivallan luadijat ülen äijäl tahtotah suaja sen omih käzih.12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13Kai Jumalan iänenkandajat da Moisein Zakon Iivanah suate ennustettih täh valdah näh,13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14i uskokkua libo älgiä, juuri Iivan on se Il'l'u, kudamal pidi tulla muailmah.14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15Kel on korvat, se kuulkah!15 He who has ears to hear, let him hear.
16Mittuine sit on tämän polven rahvas? Hüö ollah ku pihal istujat lapset, kudamat kirrutah toine toizele:16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17'Müö soitimmo teile pillil, no tüö etto pläššinüh, müö luvettelimmo itkuvirzilöi, tüö etto itkenüh.'17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18Iivan tuli, häi eigo süö, eigo juo, a rahvas sanotah: 'Hänes on karu.'18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19Ristikanzan Poigu tuli, Häi süöü da juou, i rahvas sanotah: 'Mittuine süömäri da juomari, maksuloinkeriäjien da muijien riähkähizien dovariššu!' No Mielevüön ozutetah oigiekse sen ruavot!»
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20Sit Iisus rubei soimuamah niilöi Galilein linnoi, kudamis Häi oli luadinuh enimät omis suuris ruadolois, gu net ei hüllättü riähkii da ei kiännüttü Jumalan puoleh:20Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21«Paha rodieu sinule, Horazin! Paha rodieu sinule, Vifsaidu! Ku net suuret ruavot, kudamat oli luajittu teijän pihoil, ollus luajittu Tiiras da Sidonas, sit niilöin rahvas ribusovis da tuhkua piäle huškuttajen jo ammui hüllätännüs riähkät da kiännütännüs Jumalan puoleh.21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22Minä sanon teile: Tiiru da Sidon suudopäivännü piästäh hoivembal ku tüö.22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23I sinä, Kapernaumu, nostetahgo sinuu taivahah? Alah sortah sinuu, alah uaduh! Ku sinun pihoil luajitut suuret ruavot ollus luajittu Sodomas, se olis püstüi vie tänäpäigi.23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
24Minä sanon teile: Sodoman mua piäzöü suudopäivännü hoivembal ku sinä.»
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
25Sih aigah Iisus sanoi nenga:«Minä ülendän Sinuu, Tuatto, taivahan da muan Ižändü, ku piit nämä dielot peitos mielevis da opastunnuzis, a avait net lapsen mielele.25At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26Moine oli, Tuatto, Sinun hüvä tahto.26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27Minun Tuatto on andanuh kai minun valdah. Poigua ei tunne niken, vai Tuatto, eigo Tuattua tunne niken, vai Poigu da se, kelle Poigu tahtou avata Händü.27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28Tulgua minun luo kaikin ruavol vaivatut da kel on jügei takku kannettavannu. Minä annan teile huogavuo.28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29Otakkua minun takku omile hardieloile da opastukkua minus: minä olen hüväsüdämelline da sanankuulii. Muga tüö suatto hengele hoivua.29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30Minun kandamustu on hüvä kandua, minun takku on kebjei.»30 For my yoke is easy, and my burden is light.”


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава