Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1Iisus kučui iččeh luo net kak- sitostu opastujua i andoi heile vallan ajua iäre paganhengii da parandua rahvastu kaikis voimattomuksis da vaivois. | 1He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. |
| 2Nämä ollah niilöin kahtentostu apostolan nimet: enzimäine on Simon, kudamua vie sanotah Pedrikse, da hänen velli Andrei, sit Zevedein poijat Juakoi da Iivan, | 2Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother; |
| 3ielleh Hilippü da Varfolomei, Homa da maksuloinkeriäjü Matfei, Alfein poigu Juakoi, Faddei, | 3Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus; |
| 4Simon Kananit da Juudu Iskariot, kudai jällespäi menetti Iisusan. | 4Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
| 5Nämii kahtutostu Iisus tüöndi matkah da n'evvoi nengomil sanoil: «Älgiä mengiä vierasmualazien luo, älgiägo nimittumah Samarien linnah, | 5Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans. |
| 6a parembi mengiä Izrail'an rahvahan üöksünüzien lambahien luo | 6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel. |
| 7da sanelkua: 'Taivahallizen valdu on lähäl.' | 7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’ |
| 8Piästäkkiä voimattomii, nostatakkua kuollieloi, puhtastakkua prokuazal voimattomii da ajakkua iäre karuloi. Ilmai saitto, ilmai annakkua. | 8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give. |
| 9Älgiä suitakkua vüöh kuldua, älgiä hobjua, älgiägo vaskie, | 9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts. |
| 10älgiä otakkua reppuu matkah, älgiä kahtu paidua, älgiä jallaččiloi, älgiägo keppii, onhäi ruadai lunnastannuh elätüksen. | 10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. |
| 11Konzu tuletto kudamahtahto linnah libo küläh, tiijustelkua, ken sie on hüvä ristikanzu. Olgua hänen luo, kuni siepäi etto lähte. | 11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. |
| 12Konzu menettö taloih, toivotakkua sille taloile rauhuttu da tervehüttü. | 12 As you enter into the household, greet it. |
| 13I ku taloin rahvas sidä maksetanneh, suadahes hüö teijän toivotetun rauhuon. No ku hüö ei sidä maksetanne, tulgah se toivotus teijän luo järilleh. | 13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you. |
| 14Ku kudamastahto talois libo linnas teidü ei vastatanne da ei kuunneltanne teijän sanoi, lähtekkiä iäre siepäi da puistakkua pölüt jallois. | 14 Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet. |
| 15Toven sanon teile: Sodoman da Gomorran mualoile suudopäivännü rodieu kebjiembi ku sille linnale.» | 15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. |
| 16«Minä tüönnän teidü, ku lambahii hukkien keskeh. Sikse olgua viizahat ku mavot da ounastamattomat ku küühköit. | 16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. |
| 17Vardoikkuattokseh rahvahii. Hüö vietäh teidü suvvon edeh da rozgitetah sinagougis. | 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. |
| 18Teidü vietäh muaherroin da suariloin edeh minun periä, i sie tüö saneletto hüviä viestii heile da Jumalua tundemattomile. | 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. |
| 19No konzu teidü annetah vallanpidäjien käzih, älgiä olgua huolissah sendäh, kui da midä tüö heile sanozitto, sikse gu teile ihan kerras annetah sanat, kudamat teil pidäü sanuo. | 19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. |
| 20Tüö etto pagize iče, teijän kauti pagizou Jumalan, teijän Tuatan, Hengi. | 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. |
| 21Velli andau vellen tapettavakse, tuatto lapsen, i lapset nostah omii vahnembii vastah da suatetah heidü surmah. | 21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. |
| 22Kaikin ruvetah vihuamah teidü minun nimen täh, no ken kestäü agjah suate, se piäzöü. | 22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved. |
| 23Ku ühtes linnas teidü ruvetanneh painamah, pajekkua toizeh. Toven sanon teile: tüö etto ehti kävvä Izrail'an joga linnah, ku Ristikanzan Poigu jo tulou. | 23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come. |
| 24Ei opastettavu ole opastajua ülembi, eigo käsküläine ole ülembi ižändiä. | 24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. |
| 25Olgah opastettavu hüvännü sil, ku händü pietäh ku opastajua, a käsküläine sil, ku händü pietäh ku ižändiä. Ku taloin ižändiä nimiteltäneh Velzevulakse*a, sidä enämbäl muga nimitelläh hänen kodilazii! | 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! |
| 26Ga sit älgiä varakkua rahvahii. Ei ole nimidä peitos olijua, mi ei tulis nägevih, ei ole nimidä peitettüü, mi ei rodies tiijokse. | 26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. |
| 27Midä minä sanon teile pimies, se tüö sanokkua päivän valgies, i midä teile šupetetah korvah, se tüö sanokkua iäneh levonočalpäi. | 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. |
| 28Älgiä varakkua niilöi, kudamat tapetah rungu, no ei voija tappua hengie, enämbäl varakkua sidä, kudai voibi hengen dai rungan lükätä uaduh. | 28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. |
| 29Ühteh groššah annetah kaksi čiučoidu, no ni üksi niilöis ei paku muah, ku teijän Tuatto ei sidä tahtone. | 29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will, |
| 30Teijän piäs joga tukkainegi on lugiettu. | 30 but the very hairs of your head are all numbered. |
| 31Ga sit älgiä varakkua. Olettohäi tüö kallehembat čiuččoloi.» | 31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows. |
| 32«Ken sanou minuu omakse rahvahan ies, sidä minägi sanon omakse minun Tuatan ies, kudai on taivahas. | 32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. |
| 33No ken rahvahien ies kieldävüü minus, sit ristikanzas minägi kieldävün minun taivahallizen Tuatan ies. | 33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. |
| 34Älgiä duumaikkua, minä tulin tuomah muale rauhua. En rauhua minä tulluh tuomah, a riidua. | 34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword. |
| 35Minä tulin eroittamah rahvahii: nostamah poigua tuattua vastah, tütärdü muamua vastah i neveskiä muatkoidu vastah. | 35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
| 36Vihaniekoikse roijah ristikanzale hänen kodilazet. | 36 A man’s foes will be those of his own household. |
| 37Se, ken suvaiččou omua tuattua da muamua enämbäl ku minuu, ei päi minule, eigo se, kudai suvaiččou omua poigua libo tütärdü enämbäl ku minuu, päi minule. | 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me. |
| 38Ken ei ota omua ristua da ei astu minule jälles, ei päi minule. | 38 He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me. |
| 39Ken rippuu omas henges, menettäü sen, no ken menettäü oman hengen minun täh, se suau sen. | 39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it. |
| 40Ken ottau iččeh luo teidü, ottau minuu, a ken ottau minuu, ottau sen, kudai minuu tüöndi. | 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. |
| 41Ken Jumalan iänenkandajan ottau iččeh luo vai sikse, ku se on iänenkandai, suau iänenkandajan palkan, i ken oigien ristikanzan ottau iččeh luo vai sikse, ku se on oigei, suau oigien ristikanzan palkan. | 41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward. |
| 42I ken andau ühtele nämis vähävägizis juodavakse mal'l'an viluu vettü vai sikse, ku häi on minun opastui – toven sanon teile: häi ei jiä palkattah.» | 42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.” |
*a 10:25 Velzevul – se on sattan.