Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

Matthew

Chapter 9

Chapter 9

1Iisus astui veneheh, meni toizele rannale i tuli omah linnah.1He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2Sie rahvas tuodih Hänen luo hullattu, kudai virui magavosijal. Konzu Iisus nägi, heil on usko Häneh, Häi sanoi hullatule: «Älä varua, velli, sinun riähkät on sinule prostittu.»2Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3Erähät zakonanopastajat sanottih sit ičekseh: «Tai mies nagrau Jumalua.»3Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4No Iisus nägi, midä hüö duumaijah, i sanoi: «Mikse tüö pahoi duumaičetto minuh näh?4Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5Mi on kebjiembi – sanuogo: 'Sinun riähkät on sinule prostittu', vai sanuo: 'Nouze da astu'?5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6No gu tüö tiedäzittö, Ristikanzan Poijal on valdu prostie mual riähkii», sit kiändüi hullatun puoleh da sanoi: «Nouze, ota oma sija da mene kodih.»6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
7I mies nouzi da lähti kodih.7He arose and departed to his house.
8Tämän nähtüü rahvas varavuttih da ruvettih ülendämäh Jumalua, kudai andoi ristikanzale nengozen vallan.
8But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9Konzu Iisus oli lähtemäs linnaspäi, Häi nägi Matfei-nimellizen miehen istumas maksuloinkeriändükohtas. Häi sanoi Matfeile: «Astu minule jälles.» Matfei nouzi i lähti Iisusale jälles.9As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10Konzu Iisus oli murginal hänen luo, sinne tuli vie äijü maksuloinkeriäjiä da muudu riähkähistü, i hüö süödih Iisusan da Hänen opastujienke.10As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11Tämän nähtüü fariseit sanottih Iisusan opastujile: «Mikse teijän opastai süöü ühtes maksuloinkeriäjien da riähkähizienke?»11When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12Iisus kuuli sen da sanoi: «Eihäi tervehile pie piästäjiä, a pidäü voimattomile.12When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13Mengiä da duumaikkua, mih niškoi ollah nämä Jumalan sanat: 'Minä en tahto žertvua, a tahton, ku tüö žiälöiččizittö toine tostu.' Minä tulin kuččumah ei oigieloi, a riähkähizii [gu hüö hüllättäs riähkät da kiännüttäs Jumalan puoleh].»
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14Sit Iivanan opastujat tuldih Iisusan luo. Hüö sanottih: «Müö fariseiloinke puaksuh pühitämmö. Mindäh Sinun opastujat ei pühitetä?»14Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15Iisus vastai heile: «Eihäi svuad'burahvas voija pidiä pahua mieldü, kuni sulhaine on heijänke? Vie tulou moine aigu, konzu sulhaine otetah heil iäre, i sit hüö pühitetäh.15Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16Niken ei pane uuttu paikkua vahnah sobah. Moine paikku kučistuhuu revittäü vahnan sovan, i loukko roih vie suurembi.16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17Nuordu viinuagi ei panna vahnoih puzuloih, eiga net puzut revitäh, i viinu menöü muah dai puzut mennäh sudre. Uuzi viinu pannah uuzih puzuloih, sit üksi dai toine ollah tervehennü.»
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
18Konzu Iisus nenga pagizi, sih tuli üksi vahnimis. Häi kumardih Iisusale muah suate da sanoi: «Minun tütär vaste kuoli, läkkä panet käit hänen piäle, sit häi elavuu.»18While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19Iisus nouzi da lähti hänele jälles, i opastujat astuttih heile peräh.19Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20Sit üksi naine, kudai jo kaksitostu vuottu oli voimatoi verentulendal, läheni Iisussah taganpäi da kosketti käil Hänen sovan reunua.20Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21Häi duumaičči: «Gu vai kosketan Hänen sobua, sit minä piäzen.»21for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22Iisus kiändüi, nägi naizen da sanoi: «Ole rohkiembannu, tütär, sinun usko piästi sinuu.» Sit aijas naine rodih terveh.22But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23Konzu Iisus tuli vahniman taloih, Häi nägi sie pillilsoittajii da hälizijän rahvasjoukon,23When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24i sanoi: «Mengiä iäres! Ei tüttö ole kuolluh, häi maguau.» Händü nagrettih.24he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25No konzu rahvahii ajettih pihale, Iisus meni pertih da otti tüttüö käis, i tüttö nouzi.25But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26Viesti täh näh levii kogo sille muale.
26The report of this went out into all that land.
27Konzu Iisus lähti siepäi, Hänele jälles tuli kaksi sogiedu. Hüö kirruttih: «Žiälöiče meidü, Davidan Poigu!»27As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28Ku Häi meni pertih, sogiet tuldih Hänen luo, i Iisus sanoi heile: «Uskottogo, minä voin sen luadie?» «Uskommo, Ižändü», vastattih hüö.28When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29Sit Häi kosketti käil heijän silmii da sanoi: «Roikkah teile muga, kui tüö uskotto»,29Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30i heijän silmät avavuttih. Iisus kieldi heidü lujah: «Kačokkua, ku niken ei tiijustas tädä.»30Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31No hüö lähtiettih da viettih viesti Häneh näh kogo sille muale.
31But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32Konzu net miehet oldih lähtemäs, Iisusan luo tuodih kieletöi mies, kudamua muokkai karu.32As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33Iisus ajoi hänes karun, i kieletöi rubei pagizemah. Rahvas diivuittihes da sanottih: «Nengostu vie nikonzu ei nähtü Izrail'as.»33When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34No fariseit sanottih: «Karuloin piämiehen väil Häi ajau iäre karuloi.»
34But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35Iisus käveli sit kaikis linnois da külis. Häi opasti sinagougis, saneli hüviä viestii Taivahallizen valdah näh da piästi rahvahii kaikis voimattomuksis da vaivois.35Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36Konzu Häi nägi rahvasjoukot, Hänele rodih žiäli heidü, ku hüö oldih vaivunuot da avuttomat ku lambahat, kudamil ei ole paimoidu.36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37Sit Häi sanoi opastujile: «Vil'l'ua on äijü, a leikkuajua on vähä.37Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38Sendäh moliettokseh pellon Ižändäle, anna tüöndäü rahvastu vil'l'ua leikkuamah.»38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава