Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦ ОСЬТӦМ

Johanneksen ilmestys

Chapter 21

Luku 21

1Сэсся ме казялі виль енӧж да виль му. Одзза енӧжыс да муыс эд эзӧ ни вӧлӧ. И саридзыс сэсся эз ни вӧв.1Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan; sillä ensimmäinen taivas ja ensimmäinen maa ovat kadonneet, eikä merta enää ole.
2Ме, Иоан, адззылі вежа кар ─ виль Ерусалим. Сія лэдзчисис енӧжсянь Еныс дынсянь. Сія вӧлі лӧсьӧтӧм, баситӧм жыв жӧник одзӧ петны невеста.2Ja pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, minä näin laskeutuvan alas taivaasta Jumalan tyköä, valmistettuna niinkuin morsian, miehellensä kaunistettu.
3Сэк ме кылі енӧжсяняс горӧн висьталӧм:
─ То, Енлӧн оланіныс отирыс коласын!
Сія пондас овны ныкӧт,
нія лоасӧ Сылӧн отир.
Еныс Ачыс лоас ныкӧт,
да лоас нылӧн Ен.
3Ja minä kuulin suuren äänen valtaistuimelta sanovan: "Katso, Jumalan maja ihmisten keskellä! Ja hän on asuva heidän keskellänsä, ja he ovat hänen kansansa, ja Jumala itse on oleva heidän kanssaan, heidän Jumalansa;
4Сія чышкас ны синнэзісь быд синва вотьсӧ.
Сэсся озӧ ни пондӧ кувны,
озӧ ни пондӧ горзыны,
герьясьны, озӧ пондӧ шогавны.
Одззаыс быдӧс чулаліс.
4ja hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva, eikä murhetta eikä parkua eikä kipua ole enää oleva, sillä kaikki entinen on mennyt."
5Сэк юралан пукӧс вылас Пукалісьыс висьталіс: «То, Ме быдӧс вились аркмӧта!» Меным Сія висьталіс: «Гиж сійӧ. Этна кыввес былись веськыта висьталӧмӧсь».5Ja valtaistuimella istuva sanoi: "Katso, uudeksi minä teen kaikki". Ja hän sanoi: "Kirjoita, sillä nämä sanat ovat vakaat ja todet".
6Сыбӧрын Сія висьталіс меным: «Быдӧс керсис! Ме ─ Альфа да Омега, Пондӧтісь да Пӧдналісь. Кинлӧн косьмӧ горшныс, Ме нылӧ козьнала васӧ ловья ва визывтанінсис.6Ja hän sanoi minulle: "Se on tapahtunut. Minä olen A ja O, alku ja loppu. Minä annan janoavalle elämän veden lähteestä lahjaksi.
7Вермалісьыслӧ этӧ быдӧс сета. Ме лоа сылӧ Енӧн, сія лоас Менам зонӧн.7Joka voittaa, on tämän perivä, ja minä olen oleva hänen Jumalansa, ja hän on oleva minun poikani.
8Поліссес, мӧдӧрӧ ылаліссес, сэрпӧссес, морт вийиссес, кыскасиссес, тшыкӧтчиссес, ас керӧм еннэзлӧ копрасиссес да быдӧс бӧбӧтчиссес сюрасӧ биӧн сотчан истӧгись тыӧ. Сія ─ мӧдпырись кулӧмыс».8Mutta pelkurien ja epäuskoisten ja saastaisten ja murhaajien ja huorintekijäin ja velhojen ja epäjumalanpalvelijain ja kaikkien valhettelijain osa on oleva siinä järvessä, joka tulta ja tulikiveä palaa; tämä on toinen kuolema."
9Ме дынӧ сибӧтчис ангел. Сія вӧлі сизим ангел коласісь, кӧдна видзисӧ сизим доз медбӧрья сизим умӧльнас. Ангелыс висьталіс меным: «Сибӧтчы татчӧ. Ме мыччала тэныт Дзельыслісь невестасӧ, сія лоас Сылӧ иньӧн».9Ja tuli yksi niistä seitsemästä enkelistä, joilla oli ne seitsemän maljaa täynnä seitsemää viimeistä vitsausta, ja puhui minun kanssani sanoen: "Tule tänne, minä näytän sinulle morsiamen, Karitsan vaimon".
10Ме тыри Лолӧн, и ангелыс нуӧтіс менӧ ыджыт да вылын керӧс вылӧ. Сэтчинсянь сія мыччаліс вежа Ерусалим кар, кӧда енӧжсис Ен дынсянь лэдзчис.10Ja hän vei minut hengessä suurelle ja korkealle vuorelle ja näytti minulle pyhän kaupungin, Jerusalemin, joka laskeutui alas taivaasta Jumalan tyköä,
11Сія югьяліс Еныс югьялӧмӧн, пежьяліс дона яшма из моз да вӧлі крусталь кодь сӧстӧм.11ja siinä oli Jumalan kirkkaus; sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, niinkuin kristallinkirkas jaspis-kivi;
12Сы гӧгӧр вӧлі лэбтӧм ыджыт да вылын даскык пыраніна йӧр. Пыраніннэс дынын сулалісӧ даскык ангел. Ыбӧссэз вылас вӧлісӧ гижӧмӧсь Израиль даскык увтырлӧн ниммез.12siinä oli suuri ja korkea muuri, jossa oli kaksitoista porttia ja porteilla kaksitoista enkeliä, ja niihin oli kirjoitettu nimiä, ja ne ovat Israelin lasten kahdentoista sukukunnan nimet;
13Куим ыбӧсыс вӧлісӧ асыввыв ладорын, куимыс ─ ойвыв ладорын, куимыс ─ лунвыв ладорын, куимыс ─ рытвыв ладорын.13idässä kolme porttia ja pohjoisessa kolme porttia ja etelässä kolme porttia ja lännessä kolme porttia.
14Карыслӧн и йӧр увттэс вӧлісӧ лэбтӧмӧсь даскыка. Ны вылын вӧлісӧ гижӧмӧсь Дзельыслӧн даскык Апостоллӧн ниммез.14Ja kaupungin muurilla oli kaksitoista perustusta, ja niissä Karitsan kahdentoista apostolin kaksitoista nimeä.
15Мекӧт баитісь ангеллӧн вӧлі зарниись керӧм бедь. Сійӧн сылӧ коліс меряйтны карсӧ, ыбӧссэсӧ да йӧрсӧ.15Ja sillä, joka minulle puhui, oli mittasauvana kultainen ruoko, mitatakseen kaupungin ja sen portit ja sen muurin.
16Карыс вӧлі нёль пельӧса. Паськытаыс сылӧн вӧлі кузяыскӧт ӧткодь. Ангелыс бедьнас меряйтіс карсӧ. Лоис даскык сюрс стадий. Карыслӧн кузяыс, пасьтаыс да вылынаыс вӧлісӧ ӧткодьӧсь.16Ja kaupunki oli neliskulmainen, ja sen pituus oli yhtä suuri kuin sen leveys. Ja hän mittasi sillä ruovolla kaupungin: se oli kaksitoista tuhatta vakomittaa. Sen pituus ja leveys ja korkeus olivat yhtä suuret.
17Сыбӧрын ангелыс меряйтіс йӧрсӧ. Вылынаыс сылӧн вӧлі сё нёльдас нёль гырдзза. Ангелыслӧн да отирыслӧн сія лыддисьӧмыс вӧлі ӧткодь.17Ja hän mittasi sen muurin: se oli sata neljäkymmentä neljä kyynärää, ihmismitan mukaan, joka on enkelin mitta.
18Йӧрыс вӧлі керӧм яшмаись. Карыс ачыс быдсӧн керӧм зарниись, жыв югыт стекло.18Ja sen muuri oli rakennettu jaspiksesta, ja kaupunki oli puhdasta kultaa, puhtaan lasin kaltaista.
19Йӧрыслӧн увдӧрись иззэс вӧлісӧ баситӧмӧсь быдкодь дона иззэзӧн: ӧтыс ─ яшмаӧн, мӧдыс ─ сапфирӧн, куимӧтыс ─ калцедонӧн, нёльӧтыс ─ изумрудӧн,19Ja kaupungin muurin perustukset olivat kaunistetut kaikkinaisilla kalleilla kivillä; ensimmäinen perustus oli jaspis, toinen safiiri, kolmas kalkedon, neljäs smaragdi,
20витӧтыс ─ сардониксӧн, кватьӧтыс ─ сердоликӧн, сизимӧтыс ─ кризолитӧн, кыкьямысӧтыс ─ бериллӧн, ӧкмысӧтыс ─ топазӧн, дасӧтыс ─ кризопразӧн, дасӧтікӧтыс ─ гиацинтӧн, даскыкӧтыс ─ аметистӧн.20viides sardonyks, kuudes sardion, seitsemäs krysoliitti, kahdeksas berylli, yhdeksäs topaasi, kymmenes krysoprasi, yhdestoista hyasintti, kahdestoista ametisti.
21Даскык ыбӧсыс керӧмӧсь даскык жемчугись. Быд ыбӧсыс керӧм ӧтік быдса жемчугись. Карас шӧрись туйыс вӧлі сӧстӧм зарниись, кыдз югыт стекло.21Ja ne kaksitoista porttia olivat kaksitoista helmeä; kukin portti oli yhdestä helmestä; ja kaupungin katu oli puhdasta kultaa, ikäänkuin läpikuultavaa lasia.
22Ме карсис эг адззыв Вежа Керкусӧ. Карыслӧн Вежа Керкуыс ─ Дӧсвидзись, Дӧсвермись Ен да Сылӧн Дзельыс.22Mutta temppeliä minä en siinä nähnyt; sillä Herra Jumala, Kaikkivaltias, on sen temppeli, ja Karitsa.
23Карсӧ югдӧтны озӧ колӧ шондіыс да тӧлісьыс. Еныслӧн югьялӧмыс югдӧтӧ сійӧ. Югытсӧ сетаныс ─ Дзельыс.23Eikä kaupunki tarvitse valoksensa aurinkoa eikä kuuta; sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppu on Karitsa.
24Мездӧтӧм отирыс пондасӧ овны сія югытын. Му вылісь ӧксуэс карас ваясӧ ассиныс югьялана дона берсясӧ.24Ja kansat tulevat vaeltamaan sen valkeudessa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa.
25Ыбӧссэс сылӧн кузь лун лоасӧ осьтаӧсь, а ойыс сэтчин оз ло.25Eikä sen portteja suljeta päivällä, ja yötä ei siellä ole,
26Ваясӧ сэтчин отирлісь югьялана дона берсясӧ.26ja sinne viedään kansojen kunnia ja kalleudet.
27Нем сэрпӧсьыс сэтчӧ оз пыр. Озӧ пырӧ сэрпӧсьсӧ кериссес да бӧбӧтчиссес. Пырасӧ сэтчӧ дзир нія, кӧдналӧн ниммес гижӧмась Дзельлӧн Олан небӧгӧ.27Eikä sinne ole pääsevä mitään epäpyhää eikä ketään kauhistusten tekijää eikä valhettelijaa, vaan ainoastaan ne, jotka ovat kirjoitetut Karitsan elämänkirjaan.


*а 21.8 истӧг ─ горючая сера

*б 21.14 увт ─ фундамент

*в 21.16 даскык сюрс стадий ─ 12 000 стадий, 2 400 км

*г 21.17 сё нёльдас нёль гырдзза ─ 144 гырдзза (локтя), 70 м


предыдущая глава Chapter 21 следующая глава