Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылынWorld English Bible

ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦ ОСЬТӦМ

Revelation

Chapter 21

Chapter 21

1Сэсся ме казялі виль енӧж да виль му. Одзза енӧжыс да муыс эд эзӧ ни вӧлӧ. И саридзыс сэсся эз ни вӧв.1I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
2Ме, Иоан, адззылі вежа кар ─ виль Ерусалим. Сія лэдзчисис енӧжсянь Еныс дынсянь. Сія вӧлі лӧсьӧтӧм, баситӧм жыв жӧник одзӧ петны невеста.2I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
3Сэк ме кылі енӧжсяняс горӧн висьталӧм:
─ То, Енлӧн оланіныс отирыс коласын!
Сія пондас овны ныкӧт,
нія лоасӧ Сылӧн отир.
Еныс Ачыс лоас ныкӧт,
да лоас нылӧн Ен.
3I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
4Сія чышкас ны синнэзісь быд синва вотьсӧ.
Сэсся озӧ ни пондӧ кувны,
озӧ ни пондӧ горзыны,
герьясьны, озӧ пондӧ шогавны.
Одззаыс быдӧс чулаліс.
4He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.”
5Сэк юралан пукӧс вылас Пукалісьыс висьталіс: «То, Ме быдӧс вились аркмӧта!» Меным Сія висьталіс: «Гиж сійӧ. Этна кыввес былись веськыта висьталӧмӧсь».5He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”
6Сыбӧрын Сія висьталіс меным: «Быдӧс керсис! Ме ─ Альфа да Омега, Пондӧтісь да Пӧдналісь. Кинлӧн косьмӧ горшныс, Ме нылӧ козьнала васӧ ловья ва визывтанінсис.6He said to me, “I have become the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
7Вермалісьыслӧ этӧ быдӧс сета. Ме лоа сылӧ Енӧн, сія лоас Менам зонӧн.7 He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
8Поліссес, мӧдӧрӧ ылаліссес, сэрпӧссес, морт вийиссес, кыскасиссес, тшыкӧтчиссес, ас керӧм еннэзлӧ копрасиссес да быдӧс бӧбӧтчиссес сюрасӧ биӧн сотчан истӧгись тыӧ. Сія ─ мӧдпырись кулӧмыс».8 But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.”
9Ме дынӧ сибӧтчис ангел. Сія вӧлі сизим ангел коласісь, кӧдна видзисӧ сизим доз медбӧрья сизим умӧльнас. Ангелыс висьталіс меным: «Сибӧтчы татчӧ. Ме мыччала тэныт Дзельыслісь невестасӧ, сія лоас Сылӧ иньӧн».9One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the wife, the Lamb’s bride.”
10Ме тыри Лолӧн, и ангелыс нуӧтіс менӧ ыджыт да вылын керӧс вылӧ. Сэтчинсянь сія мыччаліс вежа Ерусалим кар, кӧда енӧжсис Ен дынсянь лэдзчис.10He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
11Сія югьяліс Еныс югьялӧмӧн, пежьяліс дона яшма из моз да вӧлі крусталь кодь сӧстӧм.11having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;
12Сы гӧгӧр вӧлі лэбтӧм ыджыт да вылын даскык пыраніна йӧр. Пыраніннэс дынын сулалісӧ даскык ангел. Ыбӧссэз вылас вӧлісӧ гижӧмӧсь Израиль даскык увтырлӧн ниммез.12having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
13Куим ыбӧсыс вӧлісӧ асыввыв ладорын, куимыс ─ ойвыв ладорын, куимыс ─ лунвыв ладорын, куимыс ─ рытвыв ладорын.13On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
14Карыслӧн и йӧр увттэс вӧлісӧ лэбтӧмӧсь даскыка. Ны вылын вӧлісӧ гижӧмӧсь Дзельыслӧн даскык Апостоллӧн ниммез.14The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
15Мекӧт баитісь ангеллӧн вӧлі зарниись керӧм бедь. Сійӧн сылӧ коліс меряйтны карсӧ, ыбӧссэсӧ да йӧрсӧ.15He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.
16Карыс вӧлі нёль пельӧса. Паськытаыс сылӧн вӧлі кузяыскӧт ӧткодь. Ангелыс бедьнас меряйтіс карсӧ. Лоис даскык сюрс стадий. Карыслӧн кузяыс, пасьтаыс да вылынаыс вӧлісӧ ӧткодьӧсь.16The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.
17Сыбӧрын ангелыс меряйтіс йӧрсӧ. Вылынаыс сылӧн вӧлі сё нёльдас нёль гырдзза. Ангелыслӧн да отирыслӧн сія лыддисьӧмыс вӧлі ӧткодь.17Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.
18Йӧрыс вӧлі керӧм яшмаись. Карыс ачыс быдсӧн керӧм зарниись, жыв югыт стекло.18The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
19Йӧрыслӧн увдӧрись иззэс вӧлісӧ баситӧмӧсь быдкодь дона иззэзӧн: ӧтыс ─ яшмаӧн, мӧдыс ─ сапфирӧн, куимӧтыс ─ калцедонӧн, нёльӧтыс ─ изумрудӧн,19The foundations of the city’s wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
20витӧтыс ─ сардониксӧн, кватьӧтыс ─ сердоликӧн, сизимӧтыс ─ кризолитӧн, кыкьямысӧтыс ─ бериллӧн, ӧкмысӧтыс ─ топазӧн, дасӧтыс ─ кризопразӧн, дасӧтікӧтыс ─ гиацинтӧн, даскыкӧтыс ─ аметистӧн.20the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst.
21Даскык ыбӧсыс керӧмӧсь даскык жемчугись. Быд ыбӧсыс керӧм ӧтік быдса жемчугись. Карас шӧрись туйыс вӧлі сӧстӧм зарниись, кыдз югыт стекло.21The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.
22Ме карсис эг адззыв Вежа Керкусӧ. Карыслӧн Вежа Керкуыс ─ Дӧсвидзись, Дӧсвермись Ен да Сылӧн Дзельыс.22I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
23Карсӧ югдӧтны озӧ колӧ шондіыс да тӧлісьыс. Еныслӧн югьялӧмыс югдӧтӧ сійӧ. Югытсӧ сетаныс ─ Дзельыс.23The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
24Мездӧтӧм отирыс пондасӧ овны сія югытын. Му вылісь ӧксуэс карас ваясӧ ассиныс югьялана дона берсясӧ.24The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
25Ыбӧссэс сылӧн кузь лун лоасӧ осьтаӧсь, а ойыс сэтчин оз ло.25Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
26Ваясӧ сэтчин отирлісь югьялана дона берсясӧ.26and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
27Нем сэрпӧсьыс сэтчӧ оз пыр. Озӧ пырӧ сэрпӧсьсӧ кериссес да бӧбӧтчиссес. Пырасӧ сэтчӧ дзир нія, кӧдналӧн ниммес гижӧмась Дзельлӧн Олан небӧгӧ.27There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.


*а 21.8 истӧг ─ горючая сера

*б 21.14 увт ─ фундамент

*в 21.16 даскык сюрс стадий ─ 12 000 стадий, 2 400 км

*г 21.17 сё нёльдас нёль гырдзза ─ 144 гырдзза (локтя), 70 м


предыдущая глава Chapter 21 следующая глава