Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылынWorld English Bible

ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦ ОСЬТӦМ

Revelation

Chapter 22

Chapter 22

1Сэсся ангелыс меным мыччаліс олан сетан ю. Сія вӧлі крусталь кодь сӧстӧм. Юыс визывтіс Енлӧн да Дзельлӧн юралан пукӧссянь.1He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
2Сія котӧртіс карӧттис туй шӧрӧттяс. Ю дорӧттяс кыкнан ладорас быдмис Олан пу, кӧда вайӧ воӧмсӧ быд тӧлісьӧ, вонас даскыкись. Сылӧн листтэс веськӧтӧны отирсӧ.2in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.
3Сія карын оз ло некытшӧм ёрдӧм. Сэтчин лоас Еныслӧн да Сы Дзельлӧн юралан пукӧсыс. Сылӧн раббес пондасӧ кысъявны Сылӧ.3There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him.
4Нія казяласӧ Сылісь чужӧмсӧ. Еныслӧн нимыс лоас гижӧм нылӧн кымӧссэз выланыс.4They will see his face, and his name will be on their foreheads.
5Оз ни сэсся лок ойыс. Оз понды нылӧ ковны бивидзаныс да шондіыс. Еныс пондас югдӧтны нійӧ. Нія пондасӧ юравны пырся-пыр.5There will be no night, and they need no lamp light or sun light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever.
6Ангелыс меным висьталіс: «Этна кыввес былись веськыта висьталӧмӧсь. Вежа юӧртіссеслӧн Дӧсвидзись Еныс иньдіс Ассис ангелсӧ мыччавны Аслас раббезлӧ, мый чожа лоас».6He said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.”
7«То, Ме чожа локта. Шуда мортыс, кӧда олӧ эта гижӧтын одзлань висьталӧм кыввез сьӧрті».7 “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
8Ме, Иоан, сійӧ быдӧс кылі да адззылі. Сійӧ быдӧс меным мыччаліс ангелыс. Этӧ кылӧм да адззылӧм бӧрын ме уськӧтчи ангелыс коккезӧ копыртчыны сылӧ.8Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
9Сія тай шуис меным: «Эн кер сідз. Ме тіян кодь Енлӧ кысъялісь: тэ кодь, Енсянь юӧртісь воннэт кодь, да ны кодь, кӧдна олӧны эта небӧгын гижӧм сьӧрті. Еныслӧ копыртчы».9He said to me, “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.”
10Сэтӧн сія меным висьталіс: «Эн сайӧвт эта гижӧтісь одзлань юӧртӧммесӧ, кадыс эд матын ни.10He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
11Умӧльсӧ керисьыс ась и одзлань керӧ умӧльсӧ. Сэрпӧсьыс ась и одзлань сэрпас пырӧ. Ен сьӧрті веськыта олісьыс ась и одзлань керӧ веськыта. Вежаыс ась и одзлань вежасялӧ».11He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.”
12«То, Ме чожа локта. Вештісьӧмыс менам сьӧрам. Ме сета быдыслӧ керӧмныс сьӧрті.12 “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
13Ме ─ Альфа да Омега, Медодзза да Медбӧрья, Пондӧтісь да Пӧдналісь».13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
14Шудаӧсь Кристослӧн тшӧктӧммез сьӧрті оліссес. Нія карас пырасӧ ыбӧсӧттяс. Нылӧ сетасӧ сёйны Олан пуыс вылісь воӧмсӧ.14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
15Сэрпӧсь поннэс, тшыкӧтчиссес, кыскасиссес, морт вийиссес, ас керӧм еннэзлӧ копрасиссес, ылӧтлӧмсӧ радейтіссес да бӧбӧтчиссес карас озӧ пырӧ.15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
16«Ме ─ Исус, ысті Ассим ангелӧс висьтасьны этӧ тіянлӧ вичкуэзас. Ме ─ Давид чужан вужись да увтырись, Ме ─ югыт асывся кӧдзув».16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David, the Bright and Morning Star.”
17Лолыс да невестаыс шуӧны: «Лок!» Кылісьыс ась висьталӧ: «Лок!» Кинлӧн косьмӧ горшыс ─ ась локтӧ. Кинлӧ колӧ, ась вештісьтӧг босьтӧ олан васӧ.17The Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
18Эта гижӧтісь одзлань юӧртӧм кыввесӧ быд кывзісьлӧ висьтала: этна кыввез дынӧ кин мыйкӧ содтас кӧ, Еныс ыстас сы вылӧ быдӧс умӧльсӧ, мый гижӧм эта гижӧтын.18I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book.
19Эта гижӧтын одзлань Енсянь юӧртӧм кыввез дынісь кин мыйкӧ дзимлялас кӧ, Еныс сійӧ оз сюрӧт Олан небӧгас, вежа карас. Сылӧ оз дӧнзьы, мый гижӧм эта гижӧтын.19If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
20Этнӧ кыввесӧ Висьталісьыс висьталӧ: «To, Ме чожа локта». Аминь. Лок, Дӧсвидзись Исус!20He who testifies these things says, “Yes, I come quickly.” Amen! Yes, come, Lord Jesus.
21Миян Дӧсвидзись Кристос Исуслӧн бурсетӧмыс ась лоас тіянкӧт быдӧнныткӧт! Аминь.21The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.


*а 22.11 вежасявны ─ освятиться


предыдущая глава Chapter 22 следующая глава