Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦ ОСЬТӦМ

Johanneksen ilmestys

Chapter 17

Luku 17

1Ме дынӧ сибӧтчис ангел. Сія вӧлі ны коласісь, кӧдна видзисӧ сизим доз. Сія меным шуис: «Сибӧтчы, ме мыччала тэныт, кыдз судитасӧ кыскасись инькасӧ, кӧда пукалӧ ыджыт ваэз дорын.1Ja tuli yksi niistä seitsemästä enkelistä, joilla oli ne seitsemän maljaa, ja puhui minulle sanoen: "Tule, minä näytän sinulle sen suuren porton tuomion, joka istuu paljojen vetten päällä,
2Му вылісь ӧксуэз кыскасисӧ сыкӧт. Му вылас оліссес кодззывлісӧ сы кыскасьӧмсянь, кыдз винасянь».2hänen, jonka kanssa maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet".
3Сэк ме тыри Лолӧн, и ангелыс менӧ нуӧтіс кушмуӧ.Сэтчин ме казялі инькаӧс. Сія пукаліс гӧрд вӧрпа вылын. Вӧрпаыс вӧлі сизим юра да дас сюра. Сылӧн вывтыр вылас быдлаын вӧлісӧ Енсӧ умӧльтан ниммез.3Ja hän vei minut hengessä erämaahan. Siellä minä näin naisen istuvan helakanpunaisen pedon selässä; peto oli täynnä pilkkaavia nimiä, ja sillä oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea.
4Инькаыс вӧлі пасьтӧтӧм пемыт-гӧрд да югыт-гӧрд паськӧмӧ. Сы вылын югьялісӧ зарниись, дона иззэзісь да жемчугись баситчаннэз. Киас сылӧн вӧлі зарниись керӧм доз, кӧда вӧлі тыра сэрпнас да кыскасьӧмыссянь нятьнас.4Ja nainen oli puettu purppuraan ja helakanpunaan ja koristettu kullalla ja jalokivillä ja helmillä ja piti kädessään kultaista maljaa, joka oli täynnä kauhistuksia ja hänen haureutensa riettauksia.
5Кымӧс вылас сылӧн вӧлі гижӧм ним, кӧдӧ оз позь тӧдны, мый сія лоӧ: «Ыджыт Вавилон кар ─ му вылісь быдкодь сэрпӧсьыслӧн да кыскасиссеслӧн мам».5Ja hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus: "Suuri Babylon, maan porttojen ja kauhistuksien äiti".
6Ме казялі: сія вӧлі код. Кодззӧм тай Енлӧн вежа отир вирӧн да Исус йылісь висьтасиссез вирӧн. Сійӧ казялӧмсянь менӧ ӧддьӧн диво кутіс.6Ja minä näin sen naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajain verestä; ja nähdessäni hänet minä suuresti ihmettelin.
7Ангелыс юаліс менчим: «Мыйсянь тэнӧ сідз диво кутіс? Ме вежӧртӧта, мый тӧдлытӧмыс инькаас да сизим юра да дас сюра вӧрпаас, кӧда сійӧ новйӧтӧ.7Ja enkeli sanoi minulle: "Miksi ihmettelet? Minä sanon sinulle tuon naisen salaisuuden ja tuon pedon salaisuuden, joka häntä kantaa ja jolla on seitsemän päätä ja kymmenen sarvea.
8Вӧрпаыс, кӧдӧ тэ адззылін, кӧркӧ вӧлі, но ӧні сія абу. Пыдӧстӧминсис сія лӧсьӧтчӧ петны. Сія петас да лоас вийӧм. Сэк му вылын оліссесӧ, кӧдналӧн ниммезныс быдӧс аркмӧтӧмсянь ӧнӧдз абу гижӧмӧсь Олан Небӧгас, вӧрпасӧ казялӧмсянь диво кутас. Сія эд кӧркӧ вӧлі, ӧні абу, да бӧра локтас.8Peto, jonka sinä näit, on ollut, eikä sitä enää ole, mutta se on nouseva syvyydestä ja menevä kadotukseen; ja ne maan päällä asuvaiset, joiden nimet eivät ole kirjoitetut elämän kirjaan, hamasta maailman perustamisesta, ihmettelevät, kun he näkevät pedon, että se on ollut eikä sitä enää ole, mutta se on tuleva.
9Эстӧн колӧ вежӧр да мывкыд. Сизим юрыс ─ сизим керӧс, кӧдна вылын пукалӧ инькаыс.9Tässä on ymmärrys, jossa viisaus on: Ne seitsemän päätä ovat seitsemän vuorta, joiden päällä nainen istuu; ne ovat myös seitsemän kuningasta;
10Сизим юрыс висьталӧны и сизим ӧксу йылісь. Ны коласісь витыс кулісӧ ни. Ӧтікыс юралӧ. Медбӧрьяыс эз на лок, но кӧр локтас, оз понды дыр юравны.10heistä on viisi kaatunut, yksi on, viimeinen ei ole vielä tullut, ja kun hän tulee, pitää hänen vähän aikaa pysymän.
11Вӧрпаыс, кӧда кӧркӧ вӧлӧм, а ӧні абу ─ кыкьямысӧт ӧксу, сія сизимыс коласісь. Сія лоас вийӧм.11Ja peto, joka on ollut ja jota ei enää ole, on itse kahdeksas, ja on yksi noista seitsemästä, ja menee kadotukseen.
12Дас сюрыс, кӧднӧ тэ адззан ─ дас ӧксу. Нія эз на кутчисьлӧ юравны. Нылӧ сетасӧ юравны ӧтлаын вӧрпаыскӧт, но кадсӧ сетасӧ етша.12Ja ne kymmenen sarvea, jotka sinä näit, ovat kymmenen kuningasta, jotka eivät vielä ole saaneet kuninkuutta, mutta saavat vallan niinkuin kuninkaat yhdeksi hetkeksi pedon kanssa.
13Дас ӧксуыс баитчасӧ и сетасӧ вынсӧ да юралӧмсӧ вӧрпаыслӧ.13Näillä on yksi ja sama mieli, ja he antavat voimansa ja valtansa pedolle.
14Нія пондасӧ тышкасьны Дзельыскӧт. Дзельыс нійӧ вермас. Сія эд юраліссез вылын Юралісь, ӧксуэз вылын Ӧксу. Сыкӧт ӧтлаын Сылӧн корӧммес, бӧрйӧммес, надейнӧйес».14He sotivat Karitsaa vastaan, mutta Karitsa on voittava heidät, sillä hän on herrain Herra ja kuningasten Kuningas; ja kutsutut ja valitut ja uskolliset voittavat hänen kanssansa."
15Ангелыс меным висьталіс: «Тэ адззылін ваэз, кӧдна дорын пукалӧ кыскасись инькаыс. Нія ваэс ─ му вылісь йӧзыс: быдпӧлӧс отир, чужан вужжез да быд кыв вылын баитіссез.15Ja hän sanoi minulle: "Vedet, jotka sinä näit, tuolla, missä portto istuu, ovat kansoja ja väkijoukkoja ja kansanheimoja ja kieliä.
16Вӧрпаыслӧ да дас сюрыслӧ, кӧднӧ тэ сы вылісь адззылін, кыскасись инькаыс син выланыс оз понды ковны. Нія сылісь быдӧс мырддясӧ, асьсӧ кушӧтасӧ. Вывтырсӧ сылісь сёясӧ да сотасӧ биын.16Ja ne kymmenen sarvea, jotka sinä näit, ja peto, ne vihaavat porttoa ja riisuvat hänet paljaaksi ja alastomaksi ja syövät hänen lihansa ja polttavat hänet tulessa.
17Еныс эд пуктіс нылӧ сьӧлӧм выланыс керны Аслас лӧсьӧтӧм сьӧрті: ас коласаныс баитчыны да ассиныс юралӧмнысӧ сетны вӧрпаыслӧ. Сылӧн юралӧмыс кыссяс, кытчӧдз быдӧс оз керсьы Енлӧн висьталӧм сьӧрті.17Sillä Jumala on pannut heidän sydämeensä, että he täyttävät hänen aivoituksensa, yksimielisesti, ja antavat kuninkuutensa pedolle, kunnes Jumalan sanat täyttyvät.
18Инькаыс, кӧдӧ тэ адззылін, ─ ыджыт кар. Сія юралӧ му вылісь ӧксуэз вылын».18Ja nainen, jonka sinä näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."


*а 4 баситчан ─ украшение


предыдущая глава Chapter 17 следующая глава