Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦ ОСЬТӦМ

Johanneksen ilmestys

Chapter 14

Luku 14

1Ме видзӧтышті да казялі: Дзельыс сулалӧ Сион керӧс вылын. Сыкӧт ӧтлаын сулалӧны сё нёльдас нёль сюрс морт. Кымӧс вылас нылӧн гижӧм Сы Айлӧн нимыс.1Ja minä näin, ja katso, Karitsa seisoi Siionin vuorella, ja hänen kanssaan sata neljäkymmentä neljä tuhatta, joiden otsaan oli kirjoitettu hänen nimensä ja hänen Isänsä nimi.
2Ме кылі енӧжсянь баитан шы, кӧда вачкисис уна ва усян шы вылӧ да ӧддьӧн гымалӧм шы вылӧ. Кыліс и шы, жыв орсісӧ сиа орсаннэз вылын.2Ja minä kuulin äänen taivaasta ikäänkuin paljojen vetten pauhinan ja ikäänkuin suuren ukkosenjylinän, ja ääni, jonka minä kuulin, oli ikäänkuin kanteleensoittajain, kun he kanteleitaan soittavat.
3Енлӧн юралан пукӧс одзын, нёль енӧжись олісь одзын да пӧриссес одзын нія сьылісӧ виль сьыланкыв. Сійӧ сьыланкывсӧ сьывны некин эз вермы велавны. Сійӧ сьылісӧ дзир сё нёльдас нёль сюрс мортыс, кӧдна небӧмась му вывсис.3Ja he veisasivat uutta virttä valtaistuimen edessä ja neljän olennon ja vanhinten edessä; eikä kukaan voinut oppia sitä virttä, paitsi ne sata neljäkymmentä neljä tuhatta, jotka ovat ostetut maasta.
4Нія инькаэзкӧт узьлӧмӧн асьнысӧ эз сэрпӧсьтӧ, нія сӧстӧмӧсь. Нія мунӧны Дзельыс сьӧрӧ, кытчӧ бы Сія эз мун. Му вылісь отир коласісь нія медодзза небӧммез Еныслӧ да Дзельыслӧ.4Nämä ovat ne, jotka eivät ole saastuttaneet itseään naisten kanssa; sillä he ovat niinkuin neitsyet. Nämä ovat ne, jotka seuraavat Karitsaa, mihin ikinä hän menee. Nämä ovat ostetut ihmisistä esikoiseksi Jumalalle ja Karitsalle,
5Ны ӧмись некӧр эз петлы бӧбӧтчӧмыс, Енлӧн юралан пукӧс одзын нія сӧстӧмӧсь.5eikä heidän suussaan ole valhetta havaittu; he ovat tahrattomat.
6Сыбӧрын ме казялі: енӧж шӧрӧттяс лэбзис мӧдік ангел. Сылӧн вӧлі пырся Бур Юӧр. Сылӧ коліс Юӧрсӧ висьтасьны му вылас оліссезлӧ: быд увтырлӧ, быд чужан вужлӧ, быдкодь кыв вылын баитіссезлӧ да быд отирлӧ.6Ja minä näin lentävän keskitaivaalla erään toisen enkelin, jolla oli iankaikkinen evankeliumi julistettavana maan päällä asuvaisille, kaikille kansanheimoille ja sukukunnille ja kielille ja kansoille.
7Сія горӧн висьтавліс: «Полӧ Енсис да ошкӧ Сійӧ, локтіс Сылӧн Суд Луныс! Енӧжсӧ, мусӧ, саридзсӧ да ва петаніннэсӧ Аркмӧтісьыслӧ копыртчӧ!»7Ja hän sanoi suurella äänellä: "Peljätkää Jumalaa ja antakaa hänelle kunnia, sillä hänen tuomionsa hetki on tullut, ja kumartakaa häntä, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja vetten lähteet".
8Сы сьӧрын лэбзис мӧдік ангел. Сія висьталіс: «Разьсис, разьсис Вавилон, ыджыт кар! Сія эд быдӧс отирсӧ кыдз винаӧн кодззӧтліс аслас пӧтлытӧг кыскасьӧмӧн».8Ja seurasi vielä toinen enkeli, joka sanoi: "Kukistunut, kukistunut on se suuri Babylon, joka haureutensa vihan viinillä on juottanut kaikki kansat".
9Одзза кык ангел бӧрсянь лэбзис куимӧт ангел. Сія горӧн висьтавліс: «Кин копыртчас кӧ вӧрпаыслӧ да сы кодь керӧмыслӧ да лэдзас пуктыны сылісь пассӧ кымӧс вылас али ки вылас,9Ja heitä seurasi vielä kolmas enkeli, joka sanoi suurella äänellä: "Jos joku kumartaa petoa ja sen kuvaa ja ottaa sen merkin otsaansa tai käteensä,
10сія пондас юны Еныс лӧгись керӧм сорлавтӧм вина. Сія пондас юны Ен лӧгӧн тырӧм дозісь. Вежа ангеллэс да Дзельыс одзын пондасӧ сійӧ маитны биын да сотчан истӧгын.10niin hänkin on juova Jumalan vihan viiniä, joka sekoittamattomana on kaadettu hänen vihansa maljaan, ja häntä pitää tulella ja tulikivellä vaivattaman pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä.
11Нійӧ маитансянь тшыныс пыр пондас кайны. Вӧрпаыслӧ да сы кодь керӧмлӧ копрасисьыс да сылісь ним пассӧ пуктісьыс зникасӧ оз понды тӧдны ойӧн не, лунӧн не.11Ja heidän vaivansa savu on nouseva aina ja iankaikkisesti, eikä heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, heillä, jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat, eikä kenelläkään, joka ottaa sen nimen merkin.
12Вежа отирлӧ, кӧдна олӧны Енлӧн тшӧктӧммез сьӧрті да веритӧны Исуслӧ, колӧ видзсьыны мыланыс быртӧг».12Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja Jeesuksen uskon.
13Сэк ме кылі шы, кӧда висьталіс меным енӧжсянь: «Гиж: Шудаӧсь нія, кӧдна ӧнісянь кулӧны Дӧсвидзисьлӧ веритӧмӧн. "Сідз эд", шуӧ Лов. "Ӧні нія шоччисясӧ асланыс уджжезісь. Нылӧн керӧмныс локтӧ ны бӧрсянь"».13Ja minä kuulin äänen taivaasta sanovan: "Kirjoita: Autuaat ovat ne kuolleet, jotka Herrassa kuolevat tästedes. Totisesti - sanoo Henki - he saavat levätä vaivoistansa, sillä heidän tekonsa seuraavat heitä."
14Ме видзӧтышті да казялі чочком кымӧр. Кымӧр вылас пукаліс кинкӧ Морт Зон кодь. Юр вылас Сылӧн вӧлі зарниись юркытш, киас ─ лэчыт чарла.14Ja minä näin, ja katso: valkoinen pilvi, ja pilvellä istui Ihmisen Pojan muotoinen, päässänsä kultainen kruunu ja kädessänsä terävä sirppi.
15Сэтӧн Вежа Керкусис петіс эшӧ ӧтік ангел. Сія горӧтіс кымӧр вылас Пукалісьлӧ: «Босьт Ассит чарлатӧ да вунды. Вунданнэс му вылас воисӧ, вундан кадыс локтіс».15Ja temppelistä tuli eräs toinen enkeli huutaen suurella äänellä pilvellä istuvalle: "Lähetä sirppisi ja leikkaa, sillä leikkuuaika on tullut, ja maan elo on kypsynyt".
16Сэк кымӧр вылас Пукалісьыс чарласӧ шентіс му вылас. Му вывсис воӧмыс вӧлі вундӧм.16Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi.
17Енӧжын Вежа Керкуись петіс мӧдік ангел. Лэчыт чарла вӧлі и сылӧн.17Ja taivaan temppelistä lähti eräs toinen enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi.
18Езъяланіныс дынсянь петіс эшӧ ӧтік ангел. Сылӧ вӧлі сетӧм би видзан вын. Лэчыт чарланас ангелыслӧ сія горӧтіс: «Босьт ассит лэчыт чарлатӧ да му вывсис орлав виноград вывсис роззэсӧ, ягӧдыс эд воис ни».18Ja alttarista lähti vielä toinen enkeli, jolla oli tuli vallassaan, ja hän huusi suurella äänellä sille, jolla oli se terävä sirppi, sanoen: "Lähetä terävä sirppisi ja korjaa tertut maan viinipuusta, sillä sen rypäleet ovat kypsyneet".
19Ангелыс шентіс ассис чарласӧ му вылас да орлаліс виноград роззэсӧ. Сія чапкис виноградсӧ Ен лӧгӧн тырӧм ыджыт пичканінӧ.19Ja enkeli heitti sirppinsä alas maahan ja korjasi maan viinipuun hedelmät ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan.
20Виноград туссесӧ талисӧ кар сайын пичканінас. Пичканінсис вирыс лэбтісис вӧввез сермӧтӧдз да визывтіс сюрс кватьсё стадий кузя.20Ja kuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan vakomitan päähän.


*а 14.1 сё нёльдас нёль сюрс ─ 144 000

*б 14.10 сорлавтӧм ─ неразбавленный

*в 14.11 зника ─ покой

*г 14.20 сюрс кватьсё стадий ─ 1 600 стадий, 300 км


предыдущая глава Chapter 14 следующая глава