Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ТИМОФЕЙЛӦ КЫКӦТ ГИЖӦТ | Paavalin toinen kirje Timoteukselle |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Менам зонӧ, вынсяв Кристос Исуслӧн бурсетӧмын. | 1Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. |
| 2Ме тэныт баиті уна отир дырни. Месянь кылӧмтӧ висьтась надейнӧй отирлӧ, кӧдна кужӧны и мӧдіккезӧс велӧтны. | 2Ja minkä olet kuullut minulta ja minkä monet ovat todistaneet, usko se luotettaville miehille, jotka sitten ovat soveliaita muitakin opettamaan. |
| 3Кристос Исуслӧн бур воин моз пессьӧм-мырсьӧм коста бура видзсьы. | 3Kärsi vaivaa niinkuin ainakin jalo Kristuksen Jeesuksen sotamies. |
| 4Некытшӧм воин асьсӧ оз кӧртав гортся уджӧн. Сія эд быдӧс керӧ воиннэзӧн веськӧтлісь сьӧрті. | 4Ei kukaan, joka sodassa palvelee, sekaannu elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet palkannut. |
| 5Вермасись морт эд оз босьт козинсӧ, оз кӧ понды вермасьны, кыдз колӧ. | 5Eihän sitäkään, joka kilpailee, seppelöidä, ellei hän kilpaile sääntöjen mukaisesti. |
| 6Да и ыб вылас уджалісьлӧ воӧмсис медодз аслыс колӧ босьтны, мымда колӧ. | 6Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä. |
| 7Вежӧрт менчим висьталӧмӧс. Дӧсвидзисьыс ась отсалӧ тэныт быдӧс вежӧртны. | 7Tarkkaa, mitä sanon; Herra on antava sinulle ymmärrystä kaikkeen. |
| 8Видз тӧдвылат Давид увтырись Кристос Исуссӧ, кулӧмись Ловзьӧмсӧ. Ме Сы йылісь висьтаси Бур Юӧрсӧ. | 8Muista Jeesusta Kristusta, joka on kuolleista herätetty ja on Daavidin siementä minun evankeliumini mukaan, |
| 9Бур Юӧрыс понда ме ӧні и песся-мырся, лёк керись моз пукала домӧттэзын. Но Еныслісь Кывсӧ оз позь домавны. | 9jonka julistamisessa minä kärsin vaivaa, kahleisiin asti, niinkuin pahantekijä; mutta Jumalan sana ei ole kahlehdittu. |
| 10Сійӧн ме песся-мырся Енлӧн бӧрйӧм отир понда, медбы Кристос Исусыс мездӧтіс и нійӧ да пыртіс пырся югьяланінӧ. | 10Siitä syystä minä kärsin kaikki valittujen tähden, että hekin saavuttaisivat pelastuksen, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, ynnä iankaikkisen kirkkauden. |
| 11Этна кыввес веськыта висьталӧны: ─ Мийӧ Кристосыскӧт кӧ кулім, Сыкӧт и ловзям. | 11Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää; |
| 12Пессям-мырсям кӧ, Сыкӧт юравны пондам. Суськисям кӧ Сійӧ тӧдӧмись, Сія суськисяс миянісь. | 12jos kärsimme yhdessä, saamme hänen kanssaan myös hallita; jos kiellämme hänet, on hänkin kieltävä meidät; |
| 13Мийӧ кӧ абу надейнӧйӧсь, Сія пыр надейнӧй, Сія эд оз вежсьывлы. | 13jos me olemme uskottomat, pysyy kuitenkin hän uskollisena; sillä itseänsä kieltää hän ei saata. |
| 14Этӧ казьмӧтлы веритіссеслӧ. Дӧсвидзись одзын ӧв нійӧ, медбы дугдісӧ етшасьны*а велӧтӧммес кузя. Сэтісь нем абу бурыс, а кывзіссеслӧ умӧль лоӧ. | 14Muistuta tästä, ja teroita heille Jumalan edessä, etteivät kiistelisi sanoista, mikä ei ole miksikään hyödyksi, vaan niiden turmioksi, jotka kuulevat. |
| 15Еныс одзын вынсьӧтчы асьтӧ мыччавны надейнӧй уджалісьӧн, Сы Кыв сьӧрті веськыта велӧтісьӧн, кӧдалӧ немись гӧрдӧтны. | 15Pyri osoittautumaan Jumalalle semmoiseksi, joka koetukset kestää, työntekijäksi, joka ei työtään häpeä, joka oikein jakelee totuuden sanaa. |
| 16Ковтӧм баитӧммез дынісь видзсьы ылынжыка. Ковтӧмсӧ баитіссес эд умӧляс ёнажык пырӧны. | 16Mutta pysy erilläsi epäpyhistä ja tyhjistä puheista, sillä niiden puhujat menevät yhä pitemmälle jumalattomuudessa, |
| 17Нылӧн велӧтӧмныс рак шогӧт моз пондас паськавны. Сэтшӧммес Именей да Филит. | 17ja heidän puheensa jäytää ympäristöään niinkuin syöpä. Niitä ovat Hymeneus ja Filetus, |
| 18Нія быльсис мӧдӧрӧ ылалісӧ да баитӧны тай: ловзьӧмыс пӧ вӧлі ни. Мукӧдыслісь веритӧмсӧ дзугӧны. | 18jotka ovat totuudesta eksyneet, kun sanovat, että ylösnousemus jo on tapahtunut, ja he turmelevat useiden uskon. |
| 19Но Еныслӧн пуктӧм ён увтыс*б сулалӧ. Сы вылын сувтӧтӧм пас сэтшӧм кыввезӧн: «Еныс Ассис отирсӧ тӧдӧ» и «Дӧсвидзисьлісь нимсӧ быд висьтавлісьыс ась дугдӧ керны умӧльсӧ». | 19Kuitenkin Jumalan vahva perustus pysyy lujana, ja siinä on tämä sinetti: "Herra tuntee omansa", ja: "Luopukoon vääryydestä jokainen, joka Herran nimeä mainitsee". |
| 20Ыджыт керкуас эмӧсь быдкодь доззэз: зарниись, эзысись, пуись да сёйись. Ӧтіккесӧ видзӧны вежа луннэз коста, мӧддэсӧ ─ быд лун. | 20Mutta suuressa talossa ei ole ainoastaan kulta- ja hopea-astioita, vaan myös puu- ja saviastioita, ja toiset ovat jaloa, toiset halpaa käyttöä varten. |
| 21Кӧда асьсӧ сӧстӧмтас быдӧс умӧльсис, сія лоас дона вежа дозӧн. Кӧзяинлӧ сія лоас колана доз, быдпӧлӧс бур уджӧ туяна*в. | 21Jos nyt joku puhdistaa itsensä tämänkaltaisista, tulee hänestä astia jaloa käyttöä varten, pyhitetty, isännälleen hyödyllinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmis. |
| 22Том кадся быдкодь ӧзйӧтчӧммез*г дынісь пышшав. Дӧсвидзисьсӧ сӧстӧм сьӧлӧмсянь кориссезкӧт вынсьӧтчы овны Ен сьӧрті веськыта*д, веритӧмӧн, радейтӧмӧн да лӧня. | 22Pakene nuoruuden himoja, harrasta vanhurskautta, uskoa, rakkautta, rauhaa niiden kanssa, jotka huutavat avuksensa Herraa puhtaasta sydämestä. |
| 23Вежӧрттӧм да ковтӧм етшасьӧммез дынісь видзсьы ылынжыка. Тэ тӧдан, нія вайӧтӧны видчӧмӧдз. | 23Mutta vältä tyhmiä ja taitamattomia väittelyjä, sillä tiedäthän, että ne synnyttävät riitoja. |
| 24Дӧсвидзисьлӧн раблӧ оз ков видчыны. Колӧ быдыскӧт лоны небытӧн, колӧ кужны велӧтны да видзсьыны ыджыт мылаӧн*е, | 24Mutta Herran palvelijan ei sovi riidellä, vaan hänen tulee olla lempeä kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa kärsimään; |
| 25рам сьӧлӧмӧн туйдӧтны паныт лэбтіссиссесӧ. Еныс эд нылӧ вермас сетны шогсьыны асланыс умӧль керӧм кузя да отсалас вежӧртны быльсӧ. | 25hänen tulee sävyisästi ojentaa vastustelijoita; ehkäpä Jumala antaa heille mielenmuutoksen, niin että tulevat tuntemaan totuuden |
| 26Нія сэк казясясӧ да мезмасӧ кульлӧн налькись. Сія эд видзӧ нійӧ аслас кипод увтын. | 26ja selviävät perkeleen pauloista, joka on heidät vanginnut tahtoansa tekemään. |
*а 2.14 етшасьны ─ спорить
*б 2.19 ён увт ─ крепкое основание
*в 2.21 туяна ─ достойный
*г 2.22 ӧзйӧтчӧм ─ похоть
*д 2.22 Ен сьӧрті веськыта ─ праведно
*е 2.24 мыла ─ терпение