Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ФЕССАЛОНИКАЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Paavalin ensimmäinen kirje tessalonikalaisille |
Chapter 4 | Luku 4 |
| 1Воннэзӧ, миянсянь тійӧ тӧдат, кыдз колӧ овны Ен сьӧрті. Тійӧ сідз и олат. Но корам тіянӧс и кеймисям Кристос Исус нимӧн: вынсьӧтчӧ эшӧ буржыка овны Еныс сьӧрті. | 1Sitten vielä, veljet, me pyydämme teitä ja kehoitamme Herrassa Jeesuksessa, että te, niinkuin olette meiltä oppineet, miten teidän tulee vaeltaa ja olla Jumalalle otolliset, niinkuin vaellattekin, siinä yhä enemmän varttuisitte. |
| 2Тӧдат эд, кытшӧм тшӧктӧммез*а Дӧсвидзись Исуссянь мийӧ сетім тіянлӧ. | 2Tiedättehän, mitkä käskyt me olemme Herran Jeesuksen kautta teille antaneet. |
| 3Еныслӧ колӧ, медбы тійӧ вӧліт вежа отирӧн да видзсит кыскасьӧмись. | 3Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne, että kartatte haureutta, |
| 4Быднытлӧ колӧ кужны видзны ассиныт вывтырнытӧ вежаӧн, медбы тіянӧс пуктісӧ бур отирӧ. | 4että kukin teistä tietää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa, |
| 5Эд керӧ вывтырныт ӧзйӧтчӧм-кыскӧм*б сьӧрті Енсӧ тӧдтӧммез моз. | 5ei himon kiihkossa niinkuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne; |
| 6Веритісь веритісьлӧ умӧльсӧ эд керӧ, эд бӧбӧтчӧ. Умӧльсӧ керӧм понда Вештісисьыс ─ Дӧсвидзись. Эта йылісь мийӧ одзжык ни баитлім да тіянӧс ӧлім. | 6ettei kukaan sorra veljeänsä eikä tuota hänelle vahinkoa missään asiassa, sillä Herra on kaiken tämän kostaja, niinkuin myös ennen olemme teille sanoneet ja todistaneet. |
| 7Еныс эз кор миянӧс сэрпӧссьыны, корис вежаэзӧн лоны. | 7Sillä ei Jumala ole kutsunut meitä saastaisuuteen, vaan pyhitykseen. |
| 8Сідзкӧ, мортыс кӧ абутӧм туйӧ пуктӧ этӧ велӧтӧмсӧ, сія абутӧм туйӧ пуктӧ Енсӧ, Кӧда сетіс тіянлӧ Ассис Вежа Ловсӧ. | 8Sentähden, joka nämä hylkää, ei hylkää ihmistä, vaan Jumalan, joka myös antaa Pyhän Henkensä teihin. |
| 9Веритіссез коласын ӧтамӧдӧс радейтӧм йылісь тіянлӧ оз ков гижны. Тіянӧс Ачыс Еныс велӧтіс радейтны. | 9Veljellisestä rakkaudesta ei ole tarvis teille kirjoittaa; sillä itse te olette Jumalalta oppineet rakastamaan toisianne; |
| 10Македония пасьта веритіссесӧ тійӧ радейтат. Корам тіянӧс и одзлань ӧддьӧнжык радейтны ӧтамӧднытӧ. | 10niin te myös teette kaikkia veljiä kohtaan koko Makedoniassa. Mutta me kehoitamme teitä, veljet, siinä varttumaan yhä enemmän |
| 11Вынсьӧтчӧ овны лӧня. Уджалӧ, асланыт киэзӧн шедтӧ оланын коланасӧ. Тіянӧс сідз овны и одзжык мийӧ тшӧктім. | 11ja katsomaan kunniaksenne, että elätte hiljaisuudessa ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet, |
| 12Сэк Енлӧ вериттӧм отирыс пондасӧ бурӧ пуктыны*в тіянӧс, да и тіян быдӧс лоас тырмӧмви. | 12että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan ettekä olisi kenenkään avun tarpeessa. |
| 13Воннэзӧ, ог коль тіянлӧ висьтавтӧг кулӧммес йылісь, медбы тійӧ эдӧ тӧждісьӧ Енлӧ вериттӧм отир моз. Нылӧ эд нем бурсӧ видзчисьны. | 13Mutta me emme tahdo pitää teitä, veljet, tietämättöminä siitä, kuinka poisnukkuneiden on, ettette murehtisi niinkuin muut, joilla ei toivoa ole. |
| 14Мийӧ веритам: Исусыс куліс да ловзис. Сэк и нійӧ, кӧдна веритісӧ Исусыслӧ да кулісӧ ни, Еныс ӧтлаын Исускӧт вайӧтас дынас. | 14Sillä jos uskomme, että Jeesus on kuollut ja noussut ylös, niin samoin on Jumala Jeesuksen kautta myös tuova poisnukkuneet esiin yhdessä hänen kanssaan. |
| 15А этна тіянлӧ висьталӧм кыввезным Дӧсвидзисьлӧн: миян коласісь мукӧдыс пондасӧ овны Дӧсвидзисьлӧн локтӧмӧдз. Мийӧ, овны кольччӧммес, огӧ одзалӧ кулӧммесӧ. | 15Sillä sen me sanomme teille Herran sanana, että me, jotka olemme elossa, jotka jäämme tänne Herran tulemukseen, emme suinkaan ehdi ennen niitä, jotka ovat nukkuneet. |
| 16Кывсяс тшӧктӧм, Аркангеллӧн юӧртан шы да Енлӧн буксанісь*г гора шы. Сэк енӧжсянь лэдзчас Ачыс Дӧсвидзисьыс. Сія кадӧ медодз ловзясӧ Кристослӧ веритіссезӧн кулӧммес. | 16Sillä itse Herra on tuleva alas taivaasta käskyhuudon, ylienkelin äänen ja Jumalan pasunan kuuluessa, ja Kristuksessa kuolleet nousevat ylös ensin; |
| 17Сэсся мийӧ, ловйӧн кольчӧммес, ныкӧт ӧтлаын лэбтісям кымӧр вылын руас*д пантасьны Дӧсвидзиськӧт. Сэксянь Дӧсвидзисьыскӧт пыр ӧтлаын лоам. | 17sitten meidät, jotka olemme elossa, jotka olemme jääneet tänne, temmataan yhdessä heidän kanssaan pilvissä Herraa vastaan yläilmoihin; ja niin me saamme aina olla Herran kanssa. |
| 18Сідзкӧ, ӧтамӧднытлісь сьӧлӧммезнытӧ бурмӧтӧ*е этна кыввезӧн. | 18Niin lohduttakaa siis toisianne näillä sanoilla. |
*а 4.2 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*б 4.5 ӧзйӧтчӧм ─ похоть
*в 4.12 бурӧ пуктыны ─ уважать
*г 4.16 буксан ─ труба
*д 4.17 ру ─ воздух
*е 4.18 сьӧлӧм бурмӧтны ─ удолетвориться, успокоить сердце