Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОЛОСЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ

Paavalin kirje kolossalaisille

Chapter 4

Luku 4

1Кӧзяиннэз, асланыт раббезкӧт быдӧс керӧ веськыта. Быдӧнныскӧт видзсьӧ ӧтмоза. Видзӧ тӧдвыланыт: и тіян вылын енӧжас эм Кӧзяин.1Isännät, tehkää palvelijoillenne, mitä oikeus ja kohtuus vaatii, sillä te tiedätte, että teilläkin on Herra taivaassa.
2Дугдывтӧг кеймӧ! Кеймӧ вежӧра юрӧн да Енсӧ буркывтӧмӧн.2Olkaa kestäväiset rukouksessa ja siinä kiittäen valvokaa,
3Кеймӧ и миян понда. Еныс ась осьтӧ ыбӧссэсӧ, медбы вермим висьтасьны Енлісь Кывсӧ, Кристос йылісь тӧдлытӧмсӧ. Ӧні ме эд сы понда и пукала.3rukoillen samalla meidänkin edestämme, että Jumala avaisi meille sanan oven puhuaksemme Kristuksen salaisuutta, jonka tähden minä myös olen sidottuna,
4Кеймӧ ме понда, медбы верми Сы йылісь висьтасьны кыдз колӧ.4että minä sen ilmoittaisin, niinkuin minun tulee puhua.
5Мӧдіккескӧт, кӧдна озӧ веритӧ, асьнытӧ видзӧ бур мывкыдӧн. Позьӧ кӧ, быд кадӧ ныкӧт баитӧ.5Vaelluksessanne olkaa viisaat ulkopuolella olevia kohtaan, ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä.
6Пыр сёрнитӧ бур сьӧлӧмсянь, но солыштӧм кыввезӧн. Сэк пондат тӧдны, мый висьтавны быд юасисьлӧ.6Olkoon puheenne aina suloista, suolalla höystettyä, ja tietäkää, kuinka teidän tulee itsekullekin vastata.
7Ме йылісь тіянлӧ быдӧс висьтасяс Тихикыс. Сія менам дона вон, ӧтлаын уджалісь да Дӧсвидзисьлӧн надейнӧй кысъялісь.7Kaikista minun oloistani antaa teille tiedon Tykikus, rakas veli ja uskollinen palvelija, minun kanssapalvelijani Herrassa.
8Ме сійӧ ысті тіян дынӧ. Сія тӧдмалас тіян олӧм йылісь да вынсьӧтас тіянӧс.8Hänet minä lähetän teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne;
9Сійӧ ыстім дона Онисим воннымкӧт. Сія надейнӧй вонным петіс тіян коласісь. Нія тіянлӧ быдӧс висьтасясӧ татӧн керсьӧм йылісь.9ja myös Onesimuksen, uskollisen ja rakkaan veljen, joka on teikäläisiä; he ilmoittavat teille, kuinka täällä kaikki on.
10Тіянлӧ юӧр ыстӧ Аристарк. Сія пукалӧ ӧтлаын мекӧт. Пым юӧр и Марксянь. Сія Варнавалӧн очавон. Сы йылісь тіянлӧ вӧлі юӧртӧм ни: локтас кӧ, босьтӧ сійӧ дынаныт.10Teille lähettää tervehdyksen Aristarkus, minun vankitoverini, ja Markus, Barnabaan serkku, josta olette saaneet ohjeita - jos hän tulee teidän tykönne, niin ottakaa hänet vastaan -
11Юӧр ыстӧ и Исус, кӧдӧ шуӧны Иустӧн. Иудейез коласісь нія ӧтнаныс уджалӧны мекӧт Енлӧн Юралӧм понда. Нія менчим сьӧлӧмӧс кокньӧтӧны.11ja Jeesus, jota sanotaan Justukseksi; nämä ovat ympärileikatuista ainoat, jotka ovat olleet minun auttajani työssä Jumalan valtakunnan hyväksi, ja he ovat olleet minulle lohdutukseksi.
12Пым юӧр ыстӧ тіян Епафрас, Кристос Исуслӧн раб. Сія дугдывтӧг кеймӧ, пессьӧ тіян понда, медбы тійӧ вынсяліт да лоит быдсӧн бурӧсь и медбы тіян быдӧс вӧлі Еныс сьӧрті.12Tervehdyksen lähettää teille teikäläinen Epafras, Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka rukouksissaan aina taistelee teidän puolestanne, että te pysyisitte täydellisinä ja täysin vahvoina kaikessa, mikä on Jumalan tahto.
13Тіянлӧ висьтала сы йылісь: сія уна уджалӧ, тӧждісьӧ тіян понда да и Иерапольын да Лаодикияын оліссез понда.13Sillä minä annan hänestä sen todistuksen, että hän näkee paljon vaivaa teidän hyväksenne ja niiden hyväksi, jotka ovat Laodikeassa, sekä niiden, jotka ovat Hierapolissa.
14Тіянлӧ юӧр ыстӧны Димас да миян дона веськӧтісь Лука.14Luukas, rakas lääkäri, lähettää teille tervehdyksen, niin myös Deemas.
15Миянсянь юӧр ыстӧ Лаодикияись воннэзнымлӧ, Нимфанлӧ да веритіссезлӧ, кӧдна ӧксьывлӧны сы ордын.15Tervehdys Laodikeassa oleville veljille ja Nymfalle sekä hänen kodissaan kokoontuvalle seurakunnalle.
16Этӧ гижӧтсӧ лыддьӧтат да ыстӧ Лаодикияас, ась и нія лыддьӧтӧны. А тійӧ лыддьӧтӧ нылӧ ыстӧм гижӧтсӧ.16Ja kun tämä kirje on luettu teille, niin toimittakaa, että se luetaan Laodikeankin seurakunnassa ja että myös te luette Laodikeasta tulevan kirjeen.
17Аркипыслӧ висьталӧ сідз: «Видзӧт, тэныт уджсӧ сетіс Дӧсвидзисьыс, сійӧ ештӧт».17Ja sanokaa Arkippukselle: "Ota vaari virasta, jonka olet saanut Herrassa, että sen täysin toimitat".
18Ме, Павел, медбӧрья кыввесӧ гижа аслам киӧн. Месянь тіянлӧ пым юӧр. Тӧдвыланыт видзӧ менчим Кристос понда пукалӧмӧс. Еныслӧн бурсетӧмыс ась лоас тіянкӧт быдӧнныткӧт! Аминь.18Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. Muistakaa minun kahleitani. Armo olkoon teidän kanssanne.


*а 4.1 веськыта ─ справедливо

*б 4.10 очавон ─ двоюродный брат

*в 4.11 Енлӧн Юралӧм ─ Царство Божье

*г 4.12 быдсӧн бур ─ совершенный

*д 4.17 ештӧтны ─ завершить

*е 4.18 Эта гижӧтыс гижӧм апостол Павеллӧн висьтавлӧм бӧрсянь.


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава