Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ФИЛИПЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Paavalin kirje filippiläisille |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Сідзкӧ, воннэзӧ, гажӧтчӧ Дӧсвидзисьыскӧт ӧтлаасьӧмсянь! Эта йылісь тіянлӧ бӧра гижны меным абу сьӧкыт, а тіянӧс гижӧмӧ видзас умӧльсис. | 1Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa! Samoista asioista teille kirjoittaminen ei minua kyllästytä, ja teille se on turvaksi. |
| 2Ылынжыка видзсьӧ умӧляс велӧтіссес дынісь, кӧдна тшӧктӧны тіянӧс асьнытӧ вундыштыштны. Нія кыдз лӧг поннэз. | 2Kavahtakaa noita koiria, kavahtakaa noita pahoja työntekijöitä, kavahtakaa noita pilalleleikattuja. |
| 3Былись вундыштыштӧммес ─ этӧ мийӧ: копрасям Еныслӧ, кыдз велӧтӧ миянӧс Сылӧн Лолыс. Ошшасям Кристос Исусӧн, огӧ надейтчӧ ас выланым. | 3Sillä oikeita ympärileikattuja olemme me, jotka Jumalan Hengessä palvelemme Jumalaa ja kerskaamme Kristuksessa Jeesuksessa, emmekä luota lihaan, |
| 4А кин пондас ас вылас надейтчыны, то меным ас вылам позьӧ надейтчыны ӧддьӧнжык. | 4vaikka minulla on, mihin luottaa lihassakin. Jos kuka muu luulee voivansa luottaa lihaan, niin voin vielä enemmän minä, |
| 5Ме эд кыкьямысӧт лунас вундыштыштӧм, Израиль отир коласісь, Вениамин увтырись, иудейезсянь чужи иудей, вӧлі фарисей, олі Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті. | 5joka olen ympärileikattu kahdeksanpäiväisenä ja olen Israelin kansaa, Benjaminin sukukuntaa, hebrealainen hebrealaisista syntynyt, ollut lakiin nähden fariseus, |
| 6Ме быд вынісь вашӧтлі Кристослісь вичкусӧ, Сылӧ веритіссесӧ. Видзӧтны кӧ Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті, ме веськыта олі, ме сайын эз вӧв умӧль керӧмыс. | 6intoon nähden seurakunnan vainooja, lain vanhurskauteen nähden nuhteeton. |
| 7Мый меным одзжык вӧлі медколана, ӧні Кристосыс понда сія абутӧм туйӧ. | 7Mutta mikä minulle oli voitto, sen minä olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi. |
| 8Менам Дӧсвидзисьыс ─ Кристос Исус. Сійӧ тӧдӧм понда быдӧс пукта абутӧм туйӧ. Сы понда ме быдӧс коли. Быдӧс мӧдіксӧ ме пукті ёг туйӧ, медбы Кристосыс вӧлі мекӧт, | 8Niinpä minä todella luen kaikki tappioksi tuon ylen kalliin, Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, tuntemisen rinnalla, sillä hänen tähtensä minä olen menettänyt kaikki ja pidän sen roskana - että voittaisin omakseni Kristuksen |
| 9и ме Сыкӧт ӧтлааси да лои Ен сьӧрті веськыта олісьӧн. Веськыта оланӧ менам абу Туйдӧт сьӧрті керӧмӧ понда, а Кристослӧ веритӧмӧ понда. Еныс эд пуктӧ Сы сьӧрті веськыта олісьӧ дзир сійӧ, кин веритӧ Кристослӧ. | 9ja minun havaittaisiin olevan hänessä ja omistavan, ei omaa vanhurskautta, sitä, joka laista tulee, vaan sen, joka tulee Kristuksen uskon kautta, sen vanhurskauden, joka tulee Jumalasta uskon perusteella; |
| 10Меным колӧ тӧдны Сійӧ, Сылісь ловзьӧтан вынсӧ, Сы моз пессьыны-мырсьыны да Сы моз кувны. | 10tunteakseni hänet ja hänen ylösnousemisensa voiman ja hänen kärsimyksiensä osallisuuden, tullessani hänen kaltaisekseen samankaltaisen kuoleman kautta, |
| 11Поди, сэк и кулӧм бӧрам ловзя. | 11jos minä ehkä pääsen ylösnousemiseen kuolleista. |
| 12Ог шу этадз: «Ме локті ни коланаӧдззас да лои быдсӧн бурӧн». Дзир вынсьӧтча мунны одзлань, медбы локны сэтчӧдз, менӧ эд корис Кристос Исусыс. | 12Ei niin, että jo olisin sen saavuttanut tai että jo olisin tullut täydelliseksi, vaan minä riennän sitä kohti, että minä sen omakseni voittaisin, koskapa Kristus Jeesus on voittanut minut. |
| 13Воннэзӧ, ме эг на лок коланаӧдззас. Ме верма висьтавны ӧтікӧ: бӧрам кольччӧмсӧ вунӧтӧмӧн иньдӧтча одзлань. | 13Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni; mutta yhden minä teen: unhottaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin, |
| 14Тэрмася котӧртны одзлань, медбы босьтны енӧжись козинсӧ. Сійӧ босьтны Еныс корис Кристос Исускӧт ӧтлаасьӧммесӧ. | 14minä riennän kohti päämäärää, voittopalkintoa, johon Jumala on minut taivaallisella kutsumisella kutsunut Kristuksessa Jeesuksessa. |
| 15Сідзкӧ, кин миян коласісь быдсӧн вежсис бурланьӧ, сылӧ сідз и колӧ авйыны. А мӧдмоза кӧ мыйкӧ авйатӧ, сійӧ тіянлӧ Еныс осьтас. | 15Olkoon siis meillä, niin monta kuin meitä on täydellistä, tämä mieli; ja jos teillä jossakin kohden on toinen mieli, niin Jumala on siinäkin teille ilmoittava, kuinka asia on. |
| 16Сідзкӧ, мый мийӧ ештім тӧдны, сійӧ колӧ юрын видзны да сы сьӧрті овны. | 16Kunhan vain, mihin saakka olemme ehtineetkin, vaellamme samaa tietä! |
| 17Воннэзӧ, олӧ ме моз. Видзӧтӧ ны вылӧ, кӧдна олӧны миян моз. | 17Olkaa minun seuraajiani, veljet, ja katselkaa niitä, jotka näin vaeltavat, niinkuin me olemme teille esikuvana. |
| 18Ме тіянлӧ одзжык унаэз йылісь баитлі ни. Ӧні ны йылісь баита синва пыр. Нія Кристослӧн крест вылын керӧмлӧ паныт лэбтісьӧны. | 18Sillä monet, joista usein olen sen teille sanonut ja nyt aivan itkien sanon, vaeltavat Kristuksen ristin vihollisina; |
| 19Нія мунӧны кулӧмас, нылӧн енныс ─ гыркныс, нія ошшасьӧны рожа кулян керӧмнаныс. Юраныс видзӧны дзир му вылісьсӧ. | 19heidän loppunsa on kadotus, vatsa on heidän jumalansa, heidän kunnianaan on heidän häpeänsä, ja maallisiin on heidän mielensä. |
| 20Миян оланінным енӧжас. Сэтчинсянь мийӧ и видзчисям Мездӧтісьсӧ, миянлісь Дӧсвидзись Кристос Исуссӧ. | 20Mutta meillä on yhdyskuntamme taivaissa, ja sieltä me myös odotamme Herraa Jeesusta Kristusta Vapahtajaksi, |
| 21Сылӧ сетӧм вын быдӧс босьтны Аслас киӧ. Сія жӧ вынӧн Кристосыс миянлісь кулана вывтыррезнымӧс мӧдкодьсьӧтас. Нія лоасӧ Сылӧн югьялан вывтыр кодьӧсь. | 21joka on muuttava meidän alennustilamme ruumiin kirkkautensa ruumiin kaltaiseksi sillä voimallaan, jolla hän myös voi tehdä kaikki itsellensä alamaiseksi. |
*а 3.12 быдсӧн бур ─ совершенный