Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН ФИЛИПЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Paavalin kirje filippiläisille |
Chapter 1 | Luku 1 |
| 1Гижӧтыс Павелсянь да Тимофейсянь, Кристос Исуслӧн раббезсянь. Ыстам Филип карын оліссезлӧ, Кристослӧн быдӧс вежа отирлӧ, вичкуын*а веськӧтліссезлӧ да нылӧн отсасиссезлӧ. | 1Paavali ja Timoteus, Kristuksen Jeesuksen palvelijat, kaikille pyhille Kristuksessa Jeesuksessa, jotka ovat Filippissä, sekä myös seurakunnan kaitsijoille ja seurakuntapalvelijoille. |
| 2Бурсетӧм*б да лӧнь олан*в тіянлӧ Ен Айнымсянь да Дӧсвидзись Кристос Исуссянь! | 2Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! |
| 3Тіянӧс тӧдвылам вайӧтӧм коста быд пырись буркывта*г ассим Енӧс. | 3Minä kiitän Jumalaani, niin usein kuin teitä muistan, |
| 4Быдӧнныт понда кеймикам менам сьӧлӧмӧ гажмӧ. | 4aina kaikissa rukouksissani ilolla rukoillen teidän kaikkien puolesta, |
| 5Тійӧ эд одзза лунсянь ӧнӧдз отсалат нуӧтны Бур Юӧрсӧ. | 5kiitän siitä, että olette olleet osallisia evankeliumiin ensi päivästä alkaen tähän päivään saakka, |
| 6Ме бура тӧда: тіян пытшкын бур уджсӧ Пондӧтісьыс пондас сійӧ керны медбӧрӧдз, Кристос Исуслӧн бертан лунӧдз. | 6varmasti luottaen siihen, että hän, joka on alkanut teissä hyvän työn, on sen täyttävä Kristuksen Jeesuksen päivään saakka. |
| 7Меным сідз и колӧ тіянӧс быдӧннытӧ видзны юрам. Кристосыс понда пукавтӧнням пыр тіянӧс видза сьӧлӧмам. Тійӧ мекӧт и сэк, кӧр ме дорья Бур Юӧрсӧ да Сійӧ висьтасикам отирсӧ веритӧмӧдз вайӧта. Сідз жӧ мекӧт ӧтлаын босьтат и Еныслісь бурсетӧмсӧ. | 7Ja oikein onkin, että minä näin ajattelen teitä kaikkia, koska te olette minun sydämessäni, te, jotka sekä ollessani kahleissa että evankeliumia puolustaessani ja vahvistaessani olette kaikki minun kanssani armosta osalliset. |
| 8Еныс эд тӧдӧ: ме Кристос Исусыс моз ёна радейта тіянӧс. | 8Sillä Jumala on minun todistajani, kuinka minä teitä kaikkia ikävöitsen Kristuksen Jeesuksen sydämellisellä rakkaudella. |
| 9Ме кейма, медбы тіян радейтӧмныт вынсяліс. Радейтӧмнытсянь ась содӧ тіян тӧдӧмныт да вежӧртӧмныт. | 9Ja sitä minä rukoilen, että teidän rakkautenne tulisi yhä runsaammaksi tiedossa ja kaikessa käsittämisessä, |
| 10Кристослӧн бертан лунӧ сэк буржыксӧ тӧдӧмсянь тійӧ лоат сӧстӧмӧсь. Сэк некин оз вермы висьтавны тіян йылісь умӧльсӧ. | 10voidaksenne tutkia, mikä paras on, että te Kristuksen päivään saakka olisitte puhtaat ettekä kenellekään loukkaukseksi, |
| 11Кристос Исус отсӧтӧн Ен сьӧрті веськыта олӧмсяняныт*д ась лоас уна бур керӧмныт. Отирыс ась лэбтӧны-ошкӧны Енсӧ бурсӧ керӧмныт понда ─ Енлӧ бур воӧмсӧ*е вайӧмныт понда. | 11täynnä vanhurskauden hedelmää, jonka Jeesus Kristus saa aikaan, Jumalan kunniaksi ja ylistykseksi. |
| 12Воннэзӧ, тӧдӧ, висьтала тіянлӧ: мекӧт эта лоӧмыс отсалӧ унажыклӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ. | 12Mutta minä tahdon, että te, veljet, tietäisitte, että se, mitä minulle on tapahtunut, on koitunutkin evankeliumin menestykseksi, |
| 13Ме эстӧн пукала Кристосыс понда. Эта йылісь пондісӧ тӧдны ӧксуыслӧн воиннэс да и уна мӧдіккез. | 13niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden, |
| 14Менам пукалӧм кузя унажык воннэзлӧн Дӧсвидзисьлӧ веритӧмныс вынсяліс. Нія повтӧг пондісӧ ӧддьӧнжык висьтасьны Еныслісь Кывсӧ. | 14ja että useimmat veljistä, saaden Herrassa uskallusta minun kahleistani, yhä enemmän rohkenevat pelkäämättä puhua Jumalan sanaa. |
| 15Ны коласісь мукӧдыс висьтасьӧны Кристосыс йылісь бурсӧ керӧм могись. Мукӧдыс висьтасьӧны завидныс кузя, медбы миянкӧт етшасьны*ж. | 15Muutamat tosin julistavat Kristusta kateudestakin ja riidan halusta, mutta toiset hyvässä tarkoituksessa: |
| 16Асьнысӧ лэбтӧм кузя нія озӧ висьтасьӧ Кристосыс йылісь сӧстӧм сьӧлӧмсянь. Нія содтӧны бы меным пукалікам тӧждісьӧмсӧ. | 16nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu evankeliumia puolustamaan, |
| 17Мӧддэс юӧртӧны, радейтӧны да. Нія эд тӧдӧны: ме эстӧн пукала Бур Юӧрсӧ дорйӧмӧ понда. | 17nuo toiset taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtaalla mielellä, luullen tuottavansa minulle murhetta kahleissani. |
| 18Мый меным сэтісь, кытшӧм могӧн нія висьтасьӧны Кристосыс йылісь: асьнысӧ мыччалӧм могись, сӧстӧм сьӧлӧмсянь я? Кристосыс йылісь юӧрыс эд паськалӧ. Меным сысянь гаж, да и одзлань понда гажӧтчыны. | 18Vaan mitäpä tuosta, kunhan Kristusta vain tavalla tai toisella julistetaan, joko näön vuoksi tai totuudessa! Ja siitä minä iloitsen, ja olen vastakin iloitseva. |
| 19Ме эд тӧда: тіян кеймӧмныт да Кристос Исуслӧн Лолыс меным отсаласӧ мезмыны. | 19Sillä minä tiedän, että tämä on päättyvä minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla, |
| 20Ме быд вынісь надейтча: меным немись оз понды ковны гӧрдӧтны, и ӧні ме верма, кыдз и пыр, овны повтӧг. Понда овны али кула, ме аслам вывтырӧн вая ошкӧмсӧ Кристослӧ. | 20minun hartaan odotukseni ja toivoni mukaan, etten ole missään häpeään joutuva, vaan että Kristus nytkin, niinkuin aina, on tuleva ylistetyksi minun ruumiissani kaikella rohkeudella, joko elämän tai kuoleman kautta. |
| 21Менам оланӧ ─ Кристос, а кулӧмӧ ─ вермӧм*з. | 21Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto. |
| 22Му вылас овтӧн ме верма керны уна бурсӧ, сійӧн и ог тӧд, мый бӧрйыны. | 22Mutta jos minun on eläminen täällä lihassa, niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin en tiedä, minkä valitsisin. |
| 23Меным колӧ и ӧтыс, и мӧдыс. Ме му вывсис бы муна ни, медбы овны Кристосыскӧт. Эта меным медбур. | 23Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi; |
| 24Му вылас кольчча кӧ овны, буржык тіянлӧ. | 24mutta teidän tähtenne on lihassa viipymiseni tarpeellisempi. |
| 25Бура тӧда: ме кольчча овны тіянкӧт. Понда отсасьны тіянлӧ, медбы веритӧмныт вынсялӧм пыр содіс гажныт. | 25Ja kun olen tästä varma, niin minä tiedän jääväni eloon ja viipyväni kaikkien teidän luonanne teidän edistymiseksenne ja iloksenne uskossa, |
| 26Кӧр ме локта тіян дынӧ мӧдпырся, сэк тійӧ Кристос Исуссӧ вермат унажык ошкыны сы понда, мый Сія керис ме пыр. | 26että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä runsaampi Kristuksessa Jeesuksessa, kun minä taas tulen teidän tykönne. |
| 27Мый бы эз вӧв, лоӧ Кристослӧ туяна*к отирӧн, олӧ Сы Бур Юӧр сьӧрті. Локта тіян дынӧ, ог я лок, адззыла тіянӧс, ог я ─ ась ме кыла тіян йылісь бурсӧ: тійӧ пӧ ӧтлаын, ӧтік сьӧлӧмӧн кутчисит дорйыны Бур Юӧрсӧ да ассиныт веритӧмнытӧ | 27Käyttäytykää vain Kristuksen evankeliumin arvon mukaisesti, että minä, tulinpa sitten teidän tykönne ja näin teidät tai olin tulematta, saan kuulla teistä, että te pysytte samassa hengessä ja yksimielisinä taistelette minun kanssani evankeliumin uskon puolesta, |
| 28и одӧ пӧ полӧ ныись, кӧдна тіян вылӧ лэбтісьӧны. Тіян повтӧг олӧмныт нылӧ висьталас кулӧмас мунӧмныс йылісь, а тіянлӧ ─ мезмӧм йылісь. Эта быдӧс Енсянь. | 28vastustajia missään kohden säikähtämättä; ja se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki, merkki Jumalalta. |
| 29Еныс эз сет миянлӧ дзир веритны Кристосыслӧ, но и пессьыны-мырсьыны*л Сы понда. | 29Sillä teidän on suotu, Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä, |
| 30Менам пессьӧмӧ вӧлі син одзаныт. Ӧні менам пессьӧм-мырсьӧм йылісь тіянлӧ кывсьӧ. Тійӧ пессят-мырсят ме моз. | 30teidän, joilla on sama taistelu, mitä näitte ja nyt kuulette minun taistelevan. |
*а 1.1 вичку ─ церковь, община верующих
*б 1.2 бурсетӧм ─ благодать
*в 1.2 лӧнь олан ─ мир
*г 1.3 буркывтны ─ благодарить
*д 1.11 Ен сьӧрті веськыта олӧм ─ праведность
*е 1.11 воӧм ─ плод
*ж 1.15 етшасьны ─ спорить
*з 1.21 вермӧм ─ победа1.21 вермӧм ─ победа
*и 1.27 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*к 1.27 туяна ─ достойный
*л 1.29 пессьыны-мырсьыны ─ страдать