Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ КЫКӦТ ГИЖӦТ

Paavalin toinen kirje korinttolaisille

Chapter 11

Luku 11

1Невна терпитыштіт бы тійӧ менчим вежӧртӧг баитӧмӧс! Да тійӧ и терпитат менӧ.1Jospa kärsisitte minulta hiukan mielettömyyttäkin! Ja kyllähän te minua kärsittekin.
2Ме тӧждіся эд тіян понда Еныс тӧждісьӧмӧн. Ме кораси тіянӧс ӧтік жӧниклӧ ─ Кристослӧ. Тіянӧс колӧ сувтӧтны Сы одзӧ кыдз сӧстӧм нылӧс.2Sillä minä kiivailen teidän puolestanne Jumalan kiivaudella; minähän olen kihlannut teidät miehelle, yhdelle ainoalle, asettaakseni Kristuksen eteen puhtaan neitsyen.
3Кыйыс тай аслас ылӧтлӧмӧн Евасӧ бӧбӧтӧм. Ме пола, медбы сідз жӧ эз тшык тіян мывкыдныт. Кристосыскӧт тійӧ олат осьта сьӧлӧмӧн. Сія оланісь мӧдӧрӧ эдӧ ылалӧ.3Mutta minä pelkään, että niinkuin käärme kavaluudellaan petti Eevan, niin teidän mielenne ehkä turmeltuu pois vilpittömyydestä ja puhtaudesta, joka teissä on Kristusta kohtaan.
4Тіян дынӧ локтӧны юӧртны мӧдік Исус йылісь, кӧдӧ мийӧ эгӧ юӧртӧ. Сетӧны мӧдік лов, кӧда тіян эз на вӧв. Висьтасьӧны мӧдік бур юӧр, кӧда тіянлӧ эз вӧв юӧртӧм. Сэтшӧммесӧ тійӧ бура терпитат.4Sillä jos joku tulee ja saarnaa jotakin toista Jeesusta kuin sitä, jota me olemme saarnanneet, tai jos te saatte toisen hengen, kuin minkä olette saaneet, tai toisen evankeliumin, kuin minkä olette vastaanottaneet, niin sen te hyvin kärsitte.
5Ме тай юрам видза: ме ог умӧльжыка кер уджӧс этна "ыджыт" апостоллэз сьӧрті.5Mutta minä en katso itseäni missään suhteessa noita isoisia apostoleja huonommaksi.
6Ась ме ог куж бура баитны, а тӧда да вежӧрта унажык. Тійӧ эд асьныт тӧдат миянӧс быд ладорсянь.6Jos olenkin oppimaton puheessa, en kuitenkaan tiedossa; olemmehan tuoneet sen teille kaikin tavoin ilmi kaikissa asioissa.
7Тіянӧс лэбтӧм понда ме ачымӧс лэдзи. Еныслісь Бур Юӧрсӧ тіянлӧ висьтасьӧм понда ме сьӧм эг босьтлы. Умӧльӧ я ме кери?7Vai olenko tehnyt syntiä siinä, että - alentaessani itseni, jotta te ylenisitte - olen ilmaiseksi julistanut teille Jumalan evankeliumia?
8Позьӧ висьтавны, ме мӧдік вичкуэз кушті. Нія меным сетлывлісӧ сьӧмсӧ тіян дынын уджӧс керны. Тіян дынын овтӧн мукӧдпыр и медколанаыс эз вӧв, но ме тіянлісь эг корлы.8Muita seurakuntia minä riistin, ottaessani heiltä palkkaa palvellakseni teitä. Kun olin teidän luonanne ja kärsin puutetta, en rasittanut ketään.
9Македонияись локтісӧ воннэзӧ да отсалісӧ меным. Да и быдӧсын ме видзӧті, медбы тіянлӧ месянь эз вӧв сьӧкыт. Ме и одзлань ог понды тіянлісь босьтны.9Sillä mitä minulta puuttui, sen täyttivät veljet, jotka tulivat Makedoniasta; ja kaikessa minä varoin olemasta teille rasitukseksi, ja olen vastakin varova.
10Кристосыслӧн быльыс ме пытшкын. Сійӧн ме бӧбӧттӧг висьтала: менчим этадз ошшасьӧмӧс Акаия мусис некин оз вермы висьтавны, абу пӧ сідз.10Niin totta kuin Kristuksen totuus on minussa, ei tätä kerskausta minulta riistetä Akaian maanäärissä.
11Мыля ме сідз кера? Поди, ог радейт тіянӧс? Радейта эд, Еныс тӧдӧ. Но кыдз ме ӧні кера, сідз и одзлань понда керны.11Minkätähden? Senkötähden, etten muka rakasta teitä? Jumala tietää sen.
12Сідз кера, медбы ошшасиссес эзӧ вермӧ висьтавны, нія пӧ керӧны Еныслісь уджсӧ миян моз жӧ.12Mutta mitä minä teen, sen olen vastakin tekevä, riistääkseni aiheen niiltä, jotka aihetta etsivät, että heidät siinä, missä kerskaavat, havaittaisiin samankaltaisiksi kuin mekin.
13Сэтшӧммес тай асьнысӧ пуктӧны Кристослӧн апостоллэзӧ, а нія бӧбӧтчись апостоллэз, ылӧтлісь уджаліссез.13Sillä semmoiset ovat valheapostoleja, petollisia työntekijöitä, jotka tekeytyvät Kristuksen apostoleiksi.
14Мый сэтӧн сэтшӧмыс: ачыс сотанаыс эд вермӧ мыччавны асьсӧ югытлӧн ангелӧн.14Eikä ihme; sillä itse saatana tekeytyy valkeuden enkeliksi.
15Сійӧн эта абу ыджыт удж, кульыслӧн ангеллэс пӧртчӧны кӧ Енлӧн уджаліссезӧ. Нылӧ эд медбӧрын лоас сетӧм асланыс удж сьӧрті.15Ei ole siis paljon, jos hänen palvelijansakin tekeytyvät vanhurskauden palvelijoiksi, mutta heidän loppunsa on oleva heidän tekojensa mukainen.
16Сэтчӧ содта: эдӧ пуктӧ менӧ мывкыдтӧм мортӧ. А лыддят кӧ сэтшӧмӧн, то кывзӧ менӧ мывкыдтӧмӧс моз. Лэдзӧ менӧ невна ошшасьыштны.16Vielä minä sanon: älköön kukaan luulko minua mielettömäksi; mutta vaikka olisinkin, ottakaa minut mieletönnäkin vastaan, että minäkin saisin hiukan kerskata.
17Менам ошшасьӧмӧ абу Дӧсвидзисьсянь. Этадз повтӧг баитӧмӧ жыв учӧт мывкыдалӧн.17Mitä nyt puhun, kun näin suurella luottamuksella kerskaan, sitä en puhu Herran mielen mukaan, vaan niinkuin mieletön.
18Му выліссес эд уна ошшасьӧны, сідзкӧ и ме ошшасьышта.18Koska niin monet kerskaavat lihan mukaan, niin kerskaan minäkin.
19Тійӧ мывкыда отир, кокнита терпитат мывкыдтӧммесӧ.19Tehän hyvin suvaitsette mielettömiä, kun itse olette niin mieleviä.
20Кин ыждалӧ тіян вылын, тіянлісь сёйӧ, мырддьӧ, асьсӧ тіян одзын вылына лэбтӧ, чужӧмбаннэзнытӧ шовкйӧ, тійӧ тай нійӧ терпитат.20Tehän suvaitsette, että joku teidät orjuuttaa, että joku teidät syö puhtaaksi, että joku teidät saa saaliiksensa, että joku itsensä korottaa, että joku lyö teitä kasvoihin.
21Висьталӧмӧсянь ачым гӧрдӧта: сідз керны вынным эз тырмы. Кин пондас мыйӧнкӧ ошшасьны кӧ, висьтала вежӧрттӧм морт моз, лысьта и ме ошшасьыштны.21Häpeäkseni sanon: tähän me kyllä olemme olleet liian heikkoja. Mutta minkä joku toinen uskaltaa - puhun kuin mieletön - sen uskallan minäkin.
22Нія иудейез? И ме иудей. Израиль отир? Сідз и ме. Нія Авраам увтырись? И ме.22He ovat hebrealaisia; minä myös. He ovat israelilaisia; minä myös. He ovat Aabrahamin siementä; minä myös.
23Нія Кристослӧн уджаліссез? Мывкыдтӧг баита, ме унажык кери. Ме унажык уджалі. Менӧ унаись вартлісӧ, Кристосыс понда унажыкись пукалі, унаись вӧлі куландорын.23He ovat Kristuksen palvelijoita - puhun kuin mieltä vailla - minä vielä enemmän. Olen nähnyt vaivaa enemmän, olen ollut useammin vankeudessa, minua on ruoskittu ylen paljon, olen monta kertaa ollut kuoleman vaarassa.
24Иудейес менӧ куимдас ӧкмыс сӧтӧмӧн вартлісӧ витісь.24Juutalaisilta olen viidesti saanut neljäkymmentä lyöntiä, yhtä vaille;
25Куимись вартлісӧ беддезӧн, ӧтпыр иззэзӧн шупкалісӧ, куимись лӧсявлі саридзас корабль вӧйӧм коста, ой и лун вӧлі саридз ваас.25kolmesti olen saanut raippoja, kerran minua kivitettiin, kolmesti olen joutunut haaksirikkoon, vuorokauden olen meressä ajelehtinut;
26Уна вӧлі туйезын. Мекӧт пыр вермис мыйкӧ умӧль лоны: юэз вылын, каррезын, кушмуын да саридз вылын. Ме вылӧ вермисӧ уськӧтчыны да быдӧс мырддьыны. Меным вермисӧ умӧльсӧ керны аслам увтырись отир, мӧдік отир, да и воннэз, кӧдна сідз дзир шусьӧны.26olen usein ollut matkoilla, vaaroissa virtojen vesillä, vaaroissa rosvojen keskellä, vaaroissa heimoni puolelta, vaaroissa pakanain puolelta, vaaroissa kaupungeissa, vaaroissa erämaassa, vaaroissa merellä, vaaroissa valheveljien keskellä;
27Уджын вӧлі садь быртӧдз, унаись узьлытӧг, ютӧг, сёйтӧг, унаись кӧслуналі, олі кӧдзытын, пасьтӧг.27ollut työssä ja vaivassa; paljon valvonut, kärsinyt nälkää ja janoa, paljon paastonnut, kärsinyt vilua ja alastomuutta.
28Сэтчӧ эшӧ и ме дынӧ быд лун ӧксьывлісӧ уна отир. Сэтӧн и быдлунся тӧждісьӧм вичкуэз понда.28Ja kaiken muun lisäksi jokapäiväistä tunkeilua luonani, huolta kaikista seurakunnista.
29Эг я ме вӧв ныкӧт, кин вынтӧмсявліс? Кытшӧм ылалӧм морт понда менам сьӧлӧмӧ эз доймы?29Kuka on heikko, etten minäkin olisi heikko? Kuka lankeaa, ettei se minua polttaisi?
30Меным ковсяс кӧ ошшасьны, понда ошшасьны сійӧн, мыйын ме вынтӧм.30Jos minun kerskata täytyy, niin kerskaan heikkoudestani.
31Еныс, миян Дӧсвидзись Исуслӧн Айыс, тӧдӧ: ме ог бӧбӧтчы. Сылӧ пырся-пыр ошкӧм!31Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on ylistetty iankaikkisesti, tietää, etten valhettele.
32Дамаскас Арета ӧксулӧн сувтӧтӧм юралісьыс видзӧтіс карсӧ, медбы менӧ кутны. Но менӧ лэдзисӧ карсис ён из йӧр саяс ӧшынӧт ыджыт кудын. Сійӧн ме эг сюр сы киӧ.32Damaskossa kuningas Aretaan käskynhaltija vartioi damaskolaisten kaupunkia ottaaksensa minut kiinni,


*а 11.3 кый ─ змея

*б 11.24 куимдас ӧкмыс ─ 39

*в 11.25 саридз ─ море

*г 11.32 из йӧр ─ каменная стена

*д 11.32 куд ─ короб


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава