Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ КЫКӦТ ГИЖӦТ

Paavalin toinen kirje korinttolaisille

Chapter 8

Luku 8

1Воннэзӧ, тіянлӧ юӧртам Македонияись вичкуэз йылісь. Еныс козьналіс нылӧ Ассис бурсетӧмсӧ.1Mutta me saatamme teidän tietoonne, veljet, mitä Jumalan armo on vaikuttanut Makedonian seurakunnissa:
2Нія эд ёна мырсьӧмӧн, тӧждісьӧмӧн овтӧн гажнысӧ озӧ ӧштӧ. Нія олӧны ӧддьӧн умӧля, асьныс тай уна отсасьӧны.2että, vaikka he olivatkin monessa ahdistuksen koetuksessa, niin oli heidän ilonsa heidän suuressa köyhyydessäänkin niin ylenpalttinen, että he alttiisti antoivat runsaita lahjoja.
3Ме ачым адззылі: нія отсасьӧны, мымда позьӧ, и нельки унажык.3Sillä voimiensa mukaan, sen minä todistan, jopa yli voimiensakin he antoivat omasta halustansa,
4Нія ӧддьӧн корсисӧ отсасьны Кристослӧн вежа отирлӧ.4paljolla pyytämisellä anoen meiltä sitä suosiota, että pääsisivät osallisiksi pyhien avustamiseen;
5Нія керисӧ видзчисьӧмнымся унажык. Нія медодз сетісӧ асьнысӧ Дӧсвидзисьлӧ, а сэсся вӧлись Ен отсӧтӧн и миянлӧ.5eivätkä he vain tehneet, niinkuin me olimme toivoneet, vaan antoivat itsensäkin, ennen kaikkea Herralle ja sitten meille, Jumalan tahdosta,
6Сійӧн мийӧ Титсö тшӧктім тіян дынын ештöтны этӧ бур уджсӧ, кӧдӧ сія пондӧтіс.6niin että me kehoitimme Tiitusta, niinkuin hän jo oli alkanut, saattamaan teidän keskuudessanne päätökseen tämänkin rakkaudentyön.
7Тіян эд быдӧсын тырдоз: ёна веритат, кужат баитны, уна тӧдат, быд вынісь уджалат, миянӧс радейтат. Сідзкӧ, и вежа отирлӧ отсӧтныт ась оз ло надз.7Mutta niinkuin teillä on ylenpalttisesti kaikkea: uskoa, sanaa, tietoa, kaikkinaista intoa ja meistä teihin tullutta rakkautta, niin olkaa ylenpalttiset tässäkin rakkaudentyössä.
8Этадз баитӧмӧ абу тшӧктӧм. Ме тіянлӧ висьтася мӧдіккезлӧн быд вынісь отсасьӧм йылісь, медбы тӧдмавны-видзӧтны, сьӧлӧмсянь я тійӧ радейтат.8En sano tätä käskien, vaan viittaamalla muiden intoon minä tahdon koetella teidänkin rakkautenne vilpittömyyttä.
9Миян Дӧсвидзись Кристос Исуслісь радейтӧмсӧ тійӧ тӧдат. Сылӧн вӧлі быдӧс. Но тіян понда Сія быдӧс колис, медбы Сылӧн быдӧс кольӧмсянь тіян быдӧс вӧлі.9Sillä te tunnette meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armon, että hän, vaikka oli rikas, tuli teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyydestään rikastuisitte.
10Эстӧн ме велӧта тіянӧс. Велӧтӧмӧсянь буржык лоас тіянлӧ. Тійӧ мӧймусянь ни лӧсьӧтчит керны этӧ, да и пондӧтчит ни.10Minä annan vain neuvon tässä asiassa; sillä se on hyödyksi teille, jotka jo viime vuonna olitte ensimmäiset, ette ainoastaan tekemässä, vaan myös tahtomassa.
11Ӧні ештӧтӧ сійӧ уджсӧ, кӧдӧ ӧддьӧн мӧдіт керны. Отсӧтсӧ ӧктӧ сы сьӧрті, кинлӧ мымда позьӧ сетны.11Täyttäkää nyt siis tekonne, niin että, yhtä alttiisti kuin olitte sen päättäneet, sen myös täyttäisitte, varojenne mukaan.
12Мортыс отсасьӧ сьӧлӧмсянь. Сія сетӧ, мый сылӧн эм, сетӧмсӧ босьтӧны. А мый сылӧн абу, сія оз вермы сетны.12Sillä jos on alttiutta, niin se on otollinen sen mukaan, kuin on varoja, eikä sen mukaan, kuin niitä ei ole.
13Корам не сійӧн, медбы тіянлӧ вӧлі сьӧкыт, а мӧдіккезлӧ кокнит, но медбы быдӧннытлӧн вӧлі ӧтмымдаӧн.13Sillä ei ole tarkoitus, että muilla olisi huojennus, teillä rasitus, vaan tasauksen vuoksi tulkoon tätä nykyä teidän yltäkylläisyytenne heidän puutteensa hyväksi,
14Ӧні тіян уна, и тійӧ сетат нылӧ. Мӧдпырись нылӧн лоас уна, сэк нія сетасӧ тіянлӧ, тіян оз кӧ ло. Сідз быдӧннытлӧн лоас ӧтмымдаӧн.14että heidänkin yltäkylläisyytensä tulisi teidän puutteenne hyväksi, niin että syntyisi tasaus,
15Вежа Гижӧтас тай висьталӧм:
─ Кин ӧктіс уна, сылӧн унаӧлыс эз вӧв.
Кин ӧктіс етша, сылӧ тырмис.
15niinkuin kirjoitettu on: "Joka oli paljon koonnut, sille ei jäänyt liikaa, ja joka oli koonnut vähän, siltä ei mitään puuttunut".
16Ошка Енсӧ, Сія эд Титыслӧ пуктіс сьӧлӧм вылас сідз тӧждісьны тіян понда.16Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa Tiituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne!
17Ме кори сійӧ мунны тіян дынӧ. Сія тай ачыс лӧсьӧтчӧм ни вӧлі мунны, тіян понда тӧждӧ да.17Sillä hän otti varteen minun kehoitukseni, innostuipa niinkin, että lähtee omasta halustaan teidän tykönne.
18Мийӧ сыкӧт ыстам воннымӧс. Бур Юӧрсӧ нуӧтӧм понда сійӧ быд вичкуын ошкӧны.18Ja me lähetämme hänen kanssaan veljen, jota evankeliumin julistamisesta kiitetään kaikissa seurakunnissa
19Сійӧ бӧрйисӧ вичкуэс миянкӧт ӧтлаын нӧбӧтны ӧктӧм отсӧтсӧ. Тійӧ мӧдіккезлӧ сетат отсӧтсӧ сьӧлӧмсянь. Сійӧ отсӧтсӧ мийӧ ӧктам Дӧсвидзисьсӧ ошкӧм могись.19ja jonka seurakunnat vielä sen lisäksi myös ovat valinneet matkatoveriksemme viemään tätä rakkauden lahjaa, joka on meidän toimitettavanamme itse Herran kunniaksi ja oman alttiutemme osoitukseksi.
20Вичкуэс эд ӧддьӧн уна сетӧны миян пыр. Сійӧн мийӧ быдӧс керам видзӧтчӧмӧн, медбы некин эз вермы висьтавны умӧльсӧ миян керӧм йылісь.20Näin me teemme, ettei kukaan pääsisi moittimaan meitä mistään, mikä koskee tätä runsasta avustusta, joka on meidän toimitettavanamme.
21Мийӧ эд вынсьӧтчам быдӧс керны бура и Дӧсвидзись одзын, и отир одзын.21Sillä me ahkeroitsemme sitä, mikä on hyvää ei ainoastaan Herran, vaan myös ihmisten edessä.
22Ныкӧт мийӧ ыстім и ассиным воннымӧс. Сылісь унаись да уналаын бура керӧмсӧ мийӧ тӧдам. Ӧні сія лӧсьӧтчис керны быдӧс коланасӧ тіян дынын, бура тӧдӧ тіянӧс да.22Ja näiden kanssa me lähetämme vielä erään veljemme, jonka intoa usein ja monessa asiassa olemme koetelleet ja joka nyt on entistä paljon innokkaampi, koska hänellä on niin suuri luottamus teihin.
23Мый висьтала Титыс йылісь? Сія менам ёрт, тіянлӧ уджалісь. А мӧд воннэзӧс бӧрйисӧ вичкуэс. Нія содтӧны ошкӧмсӧ Кристосыслӧ.23Jos siis on puhe Tiituksesta, niin hän on minun toverini ja työkumppanini teidän hyväksenne; meidän veljemme taas ovat seurakuntien lähettiläitä, ovat Kristuksen kunnia.
24Сідзкӧ, вичкуэс одзын осьтӧ нылӧ ассиныт радейтӧмнытӧ. Сетӧмныт мыччалас: мийӧ огӧ ошкӧ тіянӧс весись.24Kun te siis osoitatte heille rakkauttanne ja näytätte todeksi sen, mistä me olemme teitä kehuneet, niin teette sen seurakuntien edessä.


*а 8.6 ештӧтны ─ завершить

*б 8.7 надз ─ скупой

*в 8.8 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава