Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ КЫКӦТ ГИЖӦТ | Paavalin toinen kirje korinttolaisille |
Chapter 8 | Luku 8 |
| 1Воннэзӧ, тіянлӧ юӧртам Македонияись вичкуэз йылісь. Еныс козьналіс нылӧ Ассис бурсетӧмсӧ. | 1Mutta me saatamme teidän tietoonne, veljet, mitä Jumalan armo on vaikuttanut Makedonian seurakunnissa: |
| 2Нія эд ёна мырсьӧмӧн, тӧждісьӧмӧн овтӧн гажнысӧ озӧ ӧштӧ. Нія олӧны ӧддьӧн умӧля, асьныс тай уна отсасьӧны. | 2että, vaikka he olivatkin monessa ahdistuksen koetuksessa, niin oli heidän ilonsa heidän suuressa köyhyydessäänkin niin ylenpalttinen, että he alttiisti antoivat runsaita lahjoja. |
| 3Ме ачым адззылі: нія отсасьӧны, мымда позьӧ, и нельки унажык. | 3Sillä voimiensa mukaan, sen minä todistan, jopa yli voimiensakin he antoivat omasta halustansa, |
| 4Нія ӧддьӧн корсисӧ отсасьны Кристослӧн вежа отирлӧ. | 4paljolla pyytämisellä anoen meiltä sitä suosiota, että pääsisivät osallisiksi pyhien avustamiseen; |
| 5Нія керисӧ видзчисьӧмнымся унажык. Нія медодз сетісӧ асьнысӧ Дӧсвидзисьлӧ, а сэсся вӧлись Ен отсӧтӧн и миянлӧ. | 5eivätkä he vain tehneet, niinkuin me olimme toivoneet, vaan antoivat itsensäkin, ennen kaikkea Herralle ja sitten meille, Jumalan tahdosta, |
| 6Сійӧн мийӧ Титсö тшӧктім тіян дынын ештöтны*а этӧ бур уджсӧ, кӧдӧ сія пондӧтіс. | 6niin että me kehoitimme Tiitusta, niinkuin hän jo oli alkanut, saattamaan teidän keskuudessanne päätökseen tämänkin rakkaudentyön. |
| 7Тіян эд быдӧсын тырдоз: ёна веритат, кужат баитны, уна тӧдат, быд вынісь уджалат, миянӧс радейтат. Сідзкӧ, и вежа отирлӧ отсӧтныт ась оз ло надз*б. | 7Mutta niinkuin teillä on ylenpalttisesti kaikkea: uskoa, sanaa, tietoa, kaikkinaista intoa ja meistä teihin tullutta rakkautta, niin olkaa ylenpalttiset tässäkin rakkaudentyössä. |
| 8Этадз баитӧмӧ абу тшӧктӧм*в. Ме тіянлӧ висьтася мӧдіккезлӧн быд вынісь отсасьӧм йылісь, медбы тӧдмавны-видзӧтны, сьӧлӧмсянь я тійӧ радейтат. | 8En sano tätä käskien, vaan viittaamalla muiden intoon minä tahdon koetella teidänkin rakkautenne vilpittömyyttä. |
| 9Миян Дӧсвидзись Кристос Исуслісь радейтӧмсӧ тійӧ тӧдат. Сылӧн вӧлі быдӧс. Но тіян понда Сія быдӧс колис, медбы Сылӧн быдӧс кольӧмсянь тіян быдӧс вӧлі. | 9Sillä te tunnette meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armon, että hän, vaikka oli rikas, tuli teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyydestään rikastuisitte. |
| 10Эстӧн ме велӧта тіянӧс. Велӧтӧмӧсянь буржык лоас тіянлӧ. Тійӧ мӧймусянь ни лӧсьӧтчит керны этӧ, да и пондӧтчит ни. | 10Minä annan vain neuvon tässä asiassa; sillä se on hyödyksi teille, jotka jo viime vuonna olitte ensimmäiset, ette ainoastaan tekemässä, vaan myös tahtomassa. |
| 11Ӧні ештӧтӧ сійӧ уджсӧ, кӧдӧ ӧддьӧн мӧдіт керны. Отсӧтсӧ ӧктӧ сы сьӧрті, кинлӧ мымда позьӧ сетны. | 11Täyttäkää nyt siis tekonne, niin että, yhtä alttiisti kuin olitte sen päättäneet, sen myös täyttäisitte, varojenne mukaan. |
| 12Мортыс отсасьӧ сьӧлӧмсянь. Сія сетӧ, мый сылӧн эм, сетӧмсӧ босьтӧны. А мый сылӧн абу, сія оз вермы сетны. | 12Sillä jos on alttiutta, niin se on otollinen sen mukaan, kuin on varoja, eikä sen mukaan, kuin niitä ei ole. |
| 13Корам не сійӧн, медбы тіянлӧ вӧлі сьӧкыт, а мӧдіккезлӧ кокнит, но медбы быдӧннытлӧн вӧлі ӧтмымдаӧн. | 13Sillä ei ole tarkoitus, että muilla olisi huojennus, teillä rasitus, vaan tasauksen vuoksi tulkoon tätä nykyä teidän yltäkylläisyytenne heidän puutteensa hyväksi, |
| 14Ӧні тіян уна, и тійӧ сетат нылӧ. Мӧдпырись нылӧн лоас уна, сэк нія сетасӧ тіянлӧ, тіян оз кӧ ло. Сідз быдӧннытлӧн лоас ӧтмымдаӧн. | 14että heidänkin yltäkylläisyytensä tulisi teidän puutteenne hyväksi, niin että syntyisi tasaus, |
| 15Вежа Гижӧтас тай висьталӧм: ─ Кин ӧктіс уна, сылӧн унаӧлыс эз вӧв. Кин ӧктіс етша, сылӧ тырмис. | 15niinkuin kirjoitettu on: "Joka oli paljon koonnut, sille ei jäänyt liikaa, ja joka oli koonnut vähän, siltä ei mitään puuttunut". |
| 16Ошка Енсӧ, Сія эд Титыслӧ пуктіс сьӧлӧм вылас сідз тӧждісьны тіян понда. | 16Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa Tiituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne! |
| 17Ме кори сійӧ мунны тіян дынӧ. Сія тай ачыс лӧсьӧтчӧм ни вӧлі мунны, тіян понда тӧждӧ да. | 17Sillä hän otti varteen minun kehoitukseni, innostuipa niinkin, että lähtee omasta halustaan teidän tykönne. |
| 18Мийӧ сыкӧт ыстам воннымӧс. Бур Юӧрсӧ нуӧтӧм понда сійӧ быд вичкуын ошкӧны. | 18Ja me lähetämme hänen kanssaan veljen, jota evankeliumin julistamisesta kiitetään kaikissa seurakunnissa |
| 19Сійӧ бӧрйисӧ вичкуэс миянкӧт ӧтлаын нӧбӧтны ӧктӧм отсӧтсӧ. Тійӧ мӧдіккезлӧ сетат отсӧтсӧ сьӧлӧмсянь. Сійӧ отсӧтсӧ мийӧ ӧктам Дӧсвидзисьсӧ ошкӧм могись. | 19ja jonka seurakunnat vielä sen lisäksi myös ovat valinneet matkatoveriksemme viemään tätä rakkauden lahjaa, joka on meidän toimitettavanamme itse Herran kunniaksi ja oman alttiutemme osoitukseksi. |
| 20Вичкуэс эд ӧддьӧн уна сетӧны миян пыр. Сійӧн мийӧ быдӧс керам видзӧтчӧмӧн, медбы некин эз вермы висьтавны умӧльсӧ миян керӧм йылісь. | 20Näin me teemme, ettei kukaan pääsisi moittimaan meitä mistään, mikä koskee tätä runsasta avustusta, joka on meidän toimitettavanamme. |
| 21Мийӧ эд вынсьӧтчам быдӧс керны бура и Дӧсвидзись одзын, и отир одзын. | 21Sillä me ahkeroitsemme sitä, mikä on hyvää ei ainoastaan Herran, vaan myös ihmisten edessä. |
| 22Ныкӧт мийӧ ыстім и ассиным воннымӧс. Сылісь унаись да уналаын бура керӧмсӧ мийӧ тӧдам. Ӧні сія лӧсьӧтчис керны быдӧс коланасӧ тіян дынын, бура тӧдӧ тіянӧс да. | 22Ja näiden kanssa me lähetämme vielä erään veljemme, jonka intoa usein ja monessa asiassa olemme koetelleet ja joka nyt on entistä paljon innokkaampi, koska hänellä on niin suuri luottamus teihin. |
| 23Мый висьтала Титыс йылісь? Сія менам ёрт, тіянлӧ уджалісь. А мӧд воннэзӧс бӧрйисӧ вичкуэс. Нія содтӧны ошкӧмсӧ Кристосыслӧ. | 23Jos siis on puhe Tiituksesta, niin hän on minun toverini ja työkumppanini teidän hyväksenne; meidän veljemme taas ovat seurakuntien lähettiläitä, ovat Kristuksen kunnia. |
| 24Сідзкӧ, вичкуэс одзын осьтӧ нылӧ ассиныт радейтӧмнытӧ. Сетӧмныт мыччалас: мийӧ огӧ ошкӧ тіянӧс весись. | 24Kun te siis osoitatte heille rakkauttanne ja näytätte todeksi sen, mistä me olemme teitä kehuneet, niin teette sen seurakuntien edessä. |
*а 8.6 ештӧтны ─ завершить
*б 8.7 надз ─ скупой
*в 8.8 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление