Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ КЫКӦТ ГИЖӦТ | Paavalin toinen kirje korinttolaisille |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Поди бӧра пондам тіянкӧт тӧдсасьны? Колӧны разь миянлӧ ӧтамӧднымсянь ошкан-тӧдсӧтан гижӧттэз, кыдз керсьӧ отирлӧн? | 1Alammeko taas suositella itseämme? Vai tarvinnemmeko, niinkuin muutamat, suosituskirjeitä teille tai teiltä? |
| 2Миян гижӧтыс ─ тійӧ, гижӧмась миян сьӧлӧммезын. Тіянӧс быд мортыс вермӧ тӧдны, жыв гижӧтсӧ лыддьӧтӧ. | 2Te itse olette meidän kirjeemme, joka on sydämeemme kirjoitettu ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat. |
| 3Тійӧ асьныт мыччалат, тійӧ ─ Кристослӧн гижӧт. Сэтшӧм гижӧтнас лоит миян висьтасьӧмсянь. Абу гижӧмась чернилоӧн, а ловья Еныс Лолӧн. Абу гижӧмась из пӧввез вылын, а морт сьӧлӧммезын. | 3Sillä ilmeistä on, että te olette Kristuksen kirje, meidän palvelustyöllämme kirjoitettu, ei musteella, vaan elävän Jumalan Hengellä, ei kivitauluihin, vaan sydämen lihatauluihin. |
| 4Сідз вермам висьтавны, мийӧ эд бура надейтчам Еныс вылӧ, а надейтчӧмным ─ Кристоссянь. | 4Tämmöinen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan; |
| 5Мийӧ огӧ вермӧ висьтавны, эта пӧ быдӧс миянсянь. Мийӧ асьным нем огӧ вермӧ. Миян вермӧмным Енсянь. | 5ei niin, että meillä itsellämme olisi kykyä ajatella jotakin, ikäänkuin se tulisi meistä itsestämme, vaan se kyky, mikä meillä on, on Jumalasta, |
| 6Сія сетӧ миянлӧ вын да кужӧм нуӧтны Виль Йитӧтлісь уджсӧ. Мийӧ огӧ керӧ гижӧм Туйдӧтлісь уджсӧ, Лолыслісь керам. Гижӧм Туйдӧтыс вайӧтӧ кулӧмӧдз, а Лолыс ловзьӧтӧ. | 6joka myös on tehnyt meidät kykeneviksi olemaan uuden liiton palvelijoita, ei kirjaimen, vaan Hengen; sillä kirjain kuolettaa, mutta Henki tekee eläväksi. |
| 7Туйдӧтыс вӧлі гижӧм из пӧввез вылын. Сійӧ Туйдӧтсӧ Моисейыслӧ сетӧм Еныс. Сы югьялӧмсянь Моисейыслӧн чужӧмыс сідз пондӧм югьявны, нельки Израиль отирыс абу вермӧмась видзӧтны сы вылӧ. А сія югьялӧмыс эд чулалӧ. Кулӧмӧдз вайӧтан Туйдӧтыслісь уджсӧ керӧмыс вӧлӧм кӧ сэтшӧм югьялана, | 7Mutta jos jo kuoleman virka, joka oli kirjaimin kaiverrettu kiviin, ilmestyi kirkkaudessa, niin etteivät Israelin lapset kärsineet katsella Mooseksen kasvoja hänen kasvojensa kirkkauden tähden, joka kuitenkin oli katoavaista, |
| 8сэк абу я югьяланажык Лолыслӧ кысъявны*а? | 8kuinka paljoa enemmän onkaan Hengen virka oleva kirkkaudessa! |
| 9Туйдӧтыс мортсӧ судитӧ. Сія Туйдӧтлӧ кысъялӧмыс вӧлӧм югьялана. Мымдаӧн сэк югьяланажык сія кысъялӧмыс, кӧда керӧ мортсӧ Ен сьӧрті веськыта олісьӧн! | 9Sillä jos kadotustuomion virka jo oli kirkkautta, niin on vanhurskauden virka vielä paljoa runsaammassa määrin kirkkautta. |
| 10Кӧда одзжык вӧлі сэтшӧм бура югьялана, буржыка югьяланаыс локтӧмсянь сія абу ни югьялана. Мӧдыс эд сійӧ вермӧ. | 10Sillä se, millä ennen oli kirkkaus, on tämän rinnalla kirkkautta vailla, tämän ylenpalttisen kirkkauden tähden. |
| 11Чулаланаыс кӧ сідз югьяліс, сэк мымдаись буржыка югьялӧ пырсяыс! | 11Jos sillä, mikä on katoavaista, oli kirkkaus, niin vielä paljoa enemmän on sillä, mikä on pysyväistä, oleva kirkkautta. |
| 12Пырсясӧ мийӧ надейтчӧмӧн видзчисям, сійӧн керам сетӧм уджсӧ повтӧг. | 12Koska meillä siis on tämmöinen toivo, niin me olemme aivan rohkeat |
| 13Мийӧ огӧ керӧ Моисейыс моз. Сія тай вевттьывлӧм ассис чужӧмсӧ, Израиль отирыслӧ абу мыччалӧм югьялӧмыслісь чулалӧмсӧ. | 13emmekä tee niinkuin Mooses, joka pani peitteen kasvoillensa, etteivät Israelin lapset näkisi sen loppua, mikä on katoavaista. |
| 14Израиль отирлӧн вежӧрныс пӧдана. Сія жӧ вевттисяныс ӧнӧдз куйлӧ ны вылын Важ Йитӧтлісь Гижӧтсӧ лыддьӧтӧмныс коста. Сійӧ вевттьӧссӧ чӧвтӧ дзир Кристосыс. | 14Mutta heidän mielensä paatuivat, sillä vielä tänäkin päivänä sama peite, vanhan liiton kirjoituksia luettaessa, pysyy poisottamatta, sillä vasta Kristuksessa se katoaa. |
| 15Моисейыслісь Туйдӧтсӧ лыддьӧттӧн вевттисяныс ӧнӧдз вевттьӧ нылісь вежӧрнысӧ. | 15Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä; |
| 16Дӧсвидзисьыс дынӧ локтӧм бӧрын эта вевттисяныс усьӧ. | 16mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran tykö, otetaan peite pois. |
| 17Дӧсвидзисьыс ─ Лов. Кытӧн Дӧсвидзисьлӧн Лолыс, сэтчин мездӧтчӧм*б. | 17Sillä Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siinä on vapaus. |
| 18Осьта чужӧмӧн мийӧ видзӧтам Дӧсвидзисьыс вылӧ. Сылісь югьялӧмсӧ мийӧ адззам кыдз видзӧтчанісь*в. Сысянь мийӧ лунісь лунӧ вежсям, пондам югьявны Сы моз. Сэтшӧммезӧн миянӧс керӧ Дӧсвидзисьлӧн Лолыс. | 18Mutta me kaikki, jotka peittämättömin kasvoin katselemme Herran kirkkautta kuin kuvastimesta, muutumme saman kuvan kaltaisiksi kirkkaudesta kirkkauteen, niinkuin muuttaa Herra, joka on Henki. |
*а 3.8 кысъявны ─ служить
*б 3.17 мездӧтчӧм ─ свобода
*в 3.18 видзӧтчан ─ зеркало