Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille |
Chapter 16 | Luku 16 |
| 1Ӧні висьтала Енлӧн вежа отирлӧ отсасьӧм йылісь. Галатияись вичкулӧ ме эта йылісь висьталі ни. Тійӧ ӧктӧ ны моз. | 1Mitä tulee keräykseen pyhiä varten, niin tehkää tekin samalla tavoin, kuin minä olen määrännyt Galatian seurakunnille. |
| 2Дӧсвидзисьлӧн лунӧ*а быдӧнныт шедтӧмсиныт сьӧмсӧ янсӧтлӧ, мымда вермат сетны, да видзӧ торйын. Сэк менам локтӧм коста оз понды ковны ӧктыны. | 2Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani. |
| 3Ас колассиныт бӧрйӧ кынымкӧ мортӧс. Кӧр ме локта тіян дынӧ, сэк ыста нійӧ Ерусалимас нӧбӧтны ӧктӧм отсӧтнытӧ, сьӧраныс сета гижӧттэз. | 3Mutta kun olen saapunut teidän tykönne, lähetän minä ne henkilöt, jotka siihen sopiviksi katsotte, kirjeet mukanaan, viemään teidän rakkaudenlahjanne Jerusalemiin; |
| 4Ковсяс кӧ меным аслым мунны, сэк нія мунасӧ мекӧт. | 4ja jos asia on sen arvoinen, että minunkin on lähteminen, niin saavat he lähteä minun kanssani. |
| 5Ме тіян дынӧ локта Македониясӧ кытшӧвтӧм бӧрын. Ӧні эд ме муна Македонияӧттяс. | 5Aion nimittäin tulla teidän tykönne kuljettuani läpi Makedonian, sillä minä kuljen Makedonian kautta; |
| 6Тіян дынын олышта, натьтӧ. Поди, и тӧвсӧ чулӧта. Кытчӧ понда мунны, тійӧ менӧ кольлалат. | 6mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa, kenties vietän talvenkin, että te sitten auttaisitte minua eteenpäin, minne matkustanenkin. |
| 7Ӧні мунтӧнням ог мӧд кежавны тіян дынӧ. Дӧсвидзисьыс кӧ лэдзас, тіян дынын сэсся лӧсьӧтча мыйкӧ дырна олыштны. | 7Sillä en tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, toivon näet saavani viipyä jonkin aikaa teidän luonanne, jos Herra sallii. |
| 8Ефесас ме ола Витдаслун вежалунӧдз. | 8Mutta Efesossa minä viivyn helluntaihin saakka; |
| 9Эстӧн керны этӧ ыджыт уджсӧ меным ыбӧсыс паськыта осьтӧм, но тырмӧны и паныт лэбтісиссес. | 9sillä minulle on avautunut ovi suureen ja hedelmälliseen työhön, ja vastustajia on paljon. |
| 10Локтас кӧ тіян дынӧ Тимофейыс, сы сьӧрын видзӧтӧ, медбы некин сылӧ умӧльсӧ эз кер. Сія эд ме моз керӧ Дӧсвидзисьыслісь уджсӧ. | 10Mutta jos Timoteus saapuu, niin katsokaa, että hän pelotta voi olla teidän luonanne, sillä Herran työtä hän toimittaa niinkuin minäkin. |
| 11Сійӧ абутӧм туйӧ некин эд пуктӧ. Сылӧ туй вылас мый колӧ, ӧктӧ да сійӧ бура кольлалӧ, ась локтӧ ме дынӧ. Мийӧ воннэзӧкӧт сійӧ видзчисям. | 11Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä. |
| 12Ӧні Аполлос вонным йылісь. Ме ӧддьӧн тшӧкті сійӧ мунны тіян дынӧ воннэзӧкӧт, но сія ӧні эз понды мунны. Локтас, кӧр адззас кадсӧ. | 12Mitä veli Apollokseen tulee, olen hartaasti kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa teidän tykönne; mutta hän ei ole ollenkaan halukas lähtemään nyt, vaan tulee, kun hänelle sopii. |
| 13Лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, веритӧмнаныт видзсьӧ, эд полӧ, чорыта сулалӧ! | 13Valvokaa, pysykää lujina uskossa, olkaa miehuulliset, olkaa väkevät. |
| 14Быдӧс керӧ радейтан сьӧлӧмсянь! | 14Kaikki, mitä teette, tapahtukoon rakkaudessa. |
| 15Воннэзӧ, тійӧ тӧдат Стефансӧ гортіссескӧт. Акаиясис медодз эд нія пондісӧ веритны. Нія асьнысӧ быдсӧн сетӧны Кристос отирлӧ, бура отсасьӧны. Кора тіянӧс: | 15Mutta minä kehoitan teitä, veljet: te tunnette Stefanaan perhekunnan ja tiedätte, että se on Akaian ensi hedelmä ja että he ovat antautuneet pyhien palvelukseen. |
| 16бурӧ пуктӧ сэтшӧммесӧ да и быд отсасисьсӧ да уджалісьсӧ. | 16Olkaa tekin kuuliaisia heidän kaltaisilleen ja jokaiselle, joka heidän kanssaan työtä tekee ja vaivaa näkee. |
| 17Стефаныс, Фортунатыс да Акаикыс локтӧмсянь ме гажми. Тійӧ абуӧсь, дак нія мекӧт тіян туйӧ. | 17Minä iloitsen Stefanaan ja Fortunatuksen ja Akaikuksen tännetulosta, koska he korvaavat minulle teidän poissaolonne; |
| 18Нія менчим да тіянлісь сьӧлӧммезнымӧс лӧньсьӧтісӧ. Асся вылынжыка пуктӧ сэтшӧм отирсӧ! | 18he ovat virkistäneet minun henkeäni niinkuin teidänkin. Antakaa siis täysi tunnustus sellaisille miehille. |
| 19Тіянлӧ ыстӧны юӧр Асия мусис вичкуэс. Акил Прискиллакӧт да ны ордӧ ӧксьывлісь веритіссес Дӧсвидзись нимӧн ыстӧны тіянлӧ пым юӧр. | 19Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Monet tervehdykset Herrassa lähettävät teille Akylas ja Priska sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta. |
| 20Юӧр тіянлӧ ыстӧны воннэзныт быдӧнныс. Ӧтамӧднытӧ окалӧ вежа окалӧмӧн. | 20Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla. |
| 21Месянь, Павелсянь, юӧрыс гижӧм аслам киӧн. | 21Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. |
| 22Кин оз радейт миянлісь Дӧсвидзись Кристос Исуссӧ, сія ёрдӧм. "Марана та*б" ─ Дӧсвидзисьным, лок! | 22Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata. |
| 23Дӧсвидзись Кристос Исуслӧн бурсетӧмыс ась пыр лоӧ тіянкӧт! | 23Herran Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne. |
| 24Кристос Исускӧт ӧтлаасьӧм отир, ме тіянӧс радейта быдӧннытӧ. Аминь. | 24Minun rakkauteni on teidän kaikkien kanssa Kristuksessa Jeesuksessa. |
*а 16.2 Дӧсвидзисьлӧн лун ─ сідз веритіссез шуисӧ кресення лунсӧ
*б 16.22 Марана та ─ этна кыввес арамей кылісь