Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille |
Chapter 14 | Luku 14 |
| 1Вынсьӧтчӧ зорамны радейтӧмас. Корӧ Лолыслісь верман-кужан козиннэсӧ*а. Буржыка корӧ, медбы вермит Енсянь юӧртны. | 1Tavoitelkaa rakkautta ja pyrkikää saamaan hengellisiä lahjoja, mutta varsinkin profetoimisen lahjaa. |
| 2Баитӧ кӧ кин мӧдік кыв вылын, сія баитӧ Еныслӧ, оз отирлӧ. Сійӧ некин оз вежӧрт, сія эд Лов вынӧн тӧдлытӧмсӧ висьтавлӧ. | 2Sillä kielillä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle; ei häntä näet kukaan ymmärrä, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä. |
| 3Мортыс Енсянь кӧ юӧртӧ, сія отирсӧ вынсьӧтӧ, ӧзйӧтӧ-туйдӧтӧ да бурӧтӧ*б. | 3Mutta profetoiva puhuu ihmisille rakennukseksi ja kehoitukseksi ja lohdutukseksi. |
| 4Мӧдік кыв вылын баитісьыс асьсӧ вынсьӧтӧ. Кин Енсянь юӧртӧ, сія вынсьӧтӧ вичкусӧ. | 4Kielillä puhuva rakentaa itseään, mutta profetoiva rakentaa seurakuntaa. |
| 5Ме сьӧрті дак, быдӧнныт бы баитіт мӧдік кыввез вылын. Буржык эд, пондат кӧ Енсянь юӧртны. Отирыслӧ эд Енсянь юӧртісьыс коланажык мӧдік кыввез вылын баитісься. Но мӧдік кыввез вылын баитісьыс пондас кӧ вуджӧтны баитӧмсӧ, сэк сы висьталӧмсянь вичкуыс пондас вынсявны. | 5Soisin teidän kaikkien puhuvan kielillä, mutta vielä mieluummin soisin teidän profetoivan; sillä profetoiva on suurempi kuin kielillä puhuva, ellei tämä samalla selitä, niin että seurakunta siitä rakentuu. |
| 6Воннэзӧ, шуам, ме локті тіян дынӧ да понді баитны мӧдік кыввез вылын. Ме тіянӧс ог вежӧртӧт, ог висьтась Енсянь осьтӧмсӧ*в да тӧдӧмӧс, ог Енсянь юӧрт, ог велӧт. Сэк мый ме тіянлӧ вая бурсӧ? | 6Jos minä nyt, veljet, tulisin luoksenne kielillä puhuen, mitä minä teitä sillä hyödyttäisin, ellen puhuisi teille ilmestyksen tai tiedon tai profetian tai opetuksen sanoja? |
| 7Босьтам орсаннэз: пӧлян да сиа орсан*г. Озӧ кӧ нійӧн орсӧ проглаз*д сьӧрті, верман я сэк тӧдны, мый орсӧны? | 7Niinhän on elottomain soittimienkin laita, huilujen tai kitarain: kuinka tiedetään, mitä huilulla tai kitaralla soitetaan, elleivät ne soi toisistaan erottuvin sävelin? |
| 8Лэбтісяс я тышкасян выныс, буксансис пондас кӧ петны кытшӧмкӧ тӧдтӧм шы? | 8Niinikään, jos pasuna antaa epäselvän äänen, kuka silloin valmistautuu taisteluun? |
| 9Кыдз тӧдасӧ, мый тійӧ баитат, пондат кӧ баитны тӧдтӧм кыввезӧн? Сія тіян весись баитӧм. | 9Samoin tekin: jos ette kielellänne saa esiin selvää puhetta, kuinka voidaan sellainen puhe ymmärtää? Tehän puhutte silloin tuuleen. |
| 10Му вылас ӧддьӧн уна быдкодь кылыс. Босьт ны коласісь кытшӧмкӧ кыв. Быд кылыс мыйкӧ йылісь висьталӧ. | 10Maailmassa on, kuka tietää, kuinka monta eri kieltä, mutta ei ainoatakaan, jonka äänet eivät ole ymmärrettävissä. |
| 11Ог кӧ ме вежӧрт висьталӧм кыввесӧ, сэк баитісьыслӧ ме мӧдік муын олісь. Сідз и баитісьыс меным мӧдік муись. | 11Mutta jos en tiedä sanojen merkitystä, olen minä puhujalle muukalainen, ja puhuja on minulle muukalainen. |
| 12Тійӧ Лолыслісь ӧддьӧн корат верман-кужан козиннэсӧ. Сідзкӧ, корӧ сэтшӧммезӧ, медбы вермит вичкусӧ вынсьӧтны. | 12Samoin tekin, koska tavoittelette henkilahjoja, niin pyrkikää seurakunnan rakennukseksi saamaan niitä runsaasti. |
| 13Мӧдік кыв вылын баитісьыс, кеймы, медбы Вежа Лолыс сетіс вежӧртны да вуджӧтны мӧдік кывсӧ. | 13Sentähden rukoilkoon se, joka kielillä puhuu, että hän taitaisi selittää. |
| 14Кейма кӧ ме мӧдік кыв вылын, сэк менам лолӧ кеймӧ. Вежӧрӧ сы коста весь олӧ. | 14Sillä jos minä rukoilen kielillä puhuen, niin minun henkeni kyllä rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön. |
| 15Мый нӧ сэк керны? Понда кеймыны ловнам, понда кеймыны и вежӧрнам. Понда сьывны ловнам, понда сьывны и вежӧрнам. | 15Kuinka siis on? Minun on rukoiltava hengelläni, mutta minun on rukoiltava myöskin ymmärrykselläni; minun on veisattava kiitosta hengelläni, mutta minun on veisattava myöskin ymmärrykselläni. |
| 16Шуам, тэ пондан Енсӧ ошкыны ловнат. Тэнат ошкӧм бӧрын мортыс вермас разь висьтавны «аминь» кывсӧ? Тэнчит висьталӧмтӧ эд сія оз вежӧрт. | 16Sillä jos ylistät Jumalaa hengessä, kuinka oppimattoman paikalla istuva saattaa sanoa "amen" sinun kiitokseesi? Eihän hän ymmärrä, mitä sanot. |
| 17Тэ бура буркывтан Енсӧ, но мӧдік мортлӧ сія нем оз сет. | 17Sinä kyllä kiität hyvin, mutta toinen ei siitä rakennu. |
| 18Буркывта ассим Енӧс: ме эд быдӧннытся унажык баита мӧдік кыввез вылын. | 18Minä kiitän Jumalaa, että puhun kielillä enemmän kuin teistä kukaan; |
| 19Кристослӧ веритіссезлӧн ӧксьӧм коста унася-уна мӧдік кыв вылын баитӧм туйӧ меным буржык висьтавны вит вежӧртана кыв. Сідз мӧдіккезӧс верма велӧтны. | 19mutta seurakunnassa tahdon mieluummin puhua viisi sanaa ymmärrykselläni, opettaakseni muitakin, kuin kymmenentuhatta sanaa kielillä. |
| 20Воннэзӧ! Эд лоӧ челядь мывкыдаӧсь. Умӧльсӧ керны лоӧ учӧтӧсь, а мывкыднаныт ыджытӧсь. | 20Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia; mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä. |
| 21Туйдӧтас тай висьталӧм: ─ Эта отирлӧ мӧдік отир пыр понда баитны, мӧдік кыввез вылын висьтала, и сэк озӧ кывзісьӧ Менӧ, шуӧ Дӧсвидзись. | 21Laissa on kirjoitettuna: "Vieraskielisten kautta ja muukalaisten huulilla minä olen puhuva tälle kansalle, eivätkä he sittenkään minua kuule, sanoo Herra". |
| 22Мӧдік кыввез вылын баитӧмыс ─ пас нылӧ, кӧдна озӧ веритӧ, абу веритіссеслӧ. Енсянь юӧртӧмыс ─ веритіссеслӧ, абу вериттӧммеслӧ. | 22Kielet eivät siis ole merkiksi uskoville, vaan niille, jotka eivät usko; mutta profetoiminen ei ole merkiksi uskottomille, vaan uskoville. |
| 23Шуам, веритіссес быдӧнныс ӧксясӧ ӧтлаӧ. Сэтӧн быдӧнныт пондат баитны тӧдтӧм кыввез вылын. Сы коста тіян дынӧ пырасӧ вериттӧм отир, кӧдна озӧ тӧдӧ, мый керсьӧ. Озӧ я нія висьталӧ, тійӧ пӧ бӧбмӧмныт? | 23Jos nyt koko seurakunta kokoontuisi yhteen ja kaikki siellä puhuisivat kielillä ja sinne tulisi opetuksesta tai uskosta osattomia, eivätkö he sanoisi teidän olevan järjiltänne? |
| 24Шуам, тійӧ быдӧнныт Енсянь юӧртат, сы коста пырас морт, кӧда оз верит, оз тӧд. Еныс быдӧнныт пыр осьтас сылісь умӧль керӧммесӧ, сійӧ осудитас. | 24Mutta jos kaikki profetoisivat ja joku uskosta tai opetuksesta osaton tulisi sisään, niin kaikki paljastaisivat hänet ja kaikki langettaisivat hänestä tuomion, |
| 25Сідз сылӧн сьӧлӧм вылас видзӧмыс оссьӧ. Сія уськӧтчас джоджас, копыртчас Еныслӧ да висьталас: «Былись эд тіянкӧт Еныс!» | 25hänen sydämensä salaisuudet tulisivat ilmi, ja niin hän kasvoilleen langeten rukoilisi Jumalaa ja julistaisi, että Jumala totisesti on teissä. |
| 26Воннэзӧ, мый шуа сэтчӧ? Ӧксьӧмныт коста быдыс тіян коласісь вермӧ мыйкӧ керны: ӧтік ─ сьывны, мӧдік ─ велӧтны, кинкӧ Енлісь осьтӧм висьтавны, кинкӧ мӧдік кыввез вылын баитны, кинкӧ вежӧртӧ вуджӧтны сылісь баитӧмсӧ. Ась тіян эта быдӧс лоӧ ӧксьӧммесӧ вынсьӧтӧм могись. | 26Kuinka siis on, veljet? Kun tulette yhteen, on jokaisella jotakin annettavaa: millä on virsi, millä opetus, millä ilmestys, mikä puhuu kielillä, mikä selittää; kaikki tapahtukoon rakennukseksi. |
| 27Мӧдік кыв вылын баитіссез, вермат баитны кыкӧн, унажыксӧ куимӧн. Баитӧ торйӧн, а кинкӧ ась вежӧртӧтӧ баитӧмнытӧ. | 27Jos kielillä puhutaan, niin puhukoon kullakin kertaa vain kaksi tai enintään kolme, ja yksi kerrallaan, ja yksi selittäköön; |
| 28Абу кӧ вежӧртӧтісьыс, сэк мӧдік кыввез вылын баитісьыс вичкуын ась чӧлӧ. Ась баитӧ аслыс да Еныслӧ. | 28mutta jos ei ole selittäjää, niin olkoot vaiti seurakunnassa ja puhukoot itselleen ja Jumalalle. |
| 29Енсянь юӧртіссес ась баитӧны кыкӧн, куимӧн я. Мӧддэс висьталӧмсӧ ась тӧдмалӧны да авйӧны. | 29Profeetoista saakoon kaksi tai kolme puhua, ja muut arvostelkoot; |
| 30Кывзіссес коласісь кинлӧкӧ Еныс мыйкӧ осьтас кӧ, сы коста баитісьыслӧ колӧ дугдыны баитны. | 30mutta jos joku toinen siinä istuva saa ilmestyksen, vaietkoon ensimmäinen. |
| 31Енсянь юӧртны сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн вермат быдӧнныт. Сэк быдӧнныт вермат велӧтчыны, ӧтамӧднытӧ вынсьӧтны. | 31Sillä te saatatte kaikki profetoida, toinen toisenne jälkeen, että kaikki saisivat opetusta ja kaikki kehoitusta. |
| 32Енсянь юӧртіссес вермӧны веськӧтлыны Ловсянь сетӧм висьталӧмнас. | 32Ja profeettain henget ovat profeetoille alamaiset; |
| 33Еныс эд абу арттӧмсӧ*е вайись Ен, а лӧньсӧ сетісь Ен.Сідз керсьӧ вежа отирлӧн вичкуэзын быд ӧксьӧм коста. | 33sillä ei Jumala ole epäjärjestyksen, vaan rauhan Jumala. Niinkuin kaikissa pyhien seurakunnissa, |
| 34Ӧксьӧмныт коста инькаэс ась чӧлӧны, нылӧ баитны оз туй. Нылӧ колӧ кывзісьны. Сідз Туйдӧтын гижӧм. | 34olkoot vaimot vaiti teidänkin seurakunnankokouksissanne, sillä heidän ei ole lupa puhua, vaan olkoot alamaisia, niinkuin lakikin sanoo. |
| 35Нія мӧдӧны кӧ мыйкӧ тӧдны, ась юасьӧны гортаныс жӧниккезныслісь. Инькалӧ ӧксьӧм коста баитны небытшӧм. | 35Mutta jos he tahtovat tietoa jostakin, niin kysykööt kotonaan omilta miehiltään, sillä häpeällistä on naisen puhua seurakunnassa. |
| 36Тіян дынісь разь петіс Еныслӧн кылыс? Поди, дзир тіян дынӧ локтіс? | 36Vai teistäkö Jumalan sana on lähtenyt? Vai ainoastaan teidänkö tykönne se on tullut? |
| 37Кин пуктӧ асьсӧ Енсянь юӧртісьӧ, Лов сьӧрті олісьӧ я, ась вежӧртӧ: менам гижӧмӧ ─ Дӧсвидзисьлӧн тшӧктӧммез. | 37Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, niin tietäköön, että mitä minä kirjoitan teille, se on Herran käsky. |
| 38Кин оз кӧ вежӧрт, ась оз вежӧрт. | 38Mutta jos joku ei sitä ymmärrä, niin olkoon ymmärtämättä. |
| 39Воннэзӧ! Сідзкӧ, корӧ, медбы вермит Енсянь юӧртны. Лэдзӧ баитны и мӧдік кыввез вылын. | 39Sentähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumasta. |
| 40Вичкуас ась быдӧс керсьӧ бура, лӧсьӧтӧмӧн, медбы быдӧс вӧлі арта*ж. | 40Mutta kaikki tapahtukoon säädyllisesti ja järjestyksessä. |
*а 14.1 Ловлӧн верман-кужан козиннэз ─ духовные дары
*б 14.3 бурӧтны ─ утешить
*в 14.6 осьтӧм ─ откровение
*г 14.7 сиа орсан ─ струнный инструмент
*д 14.7 проглаз ─ мотив
*е 14.33 арттӧм ─ беспорядок
*ж 14.40 арта ─ в порядке