Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille |
Chapter 11 | Luku 11 |
| 1Ме кера Кристосыс моз, а тійӧ керӧ ме моз. | 1Olkaa minun seuraajiani, niinkuin minä olen Kristuksen seuraaja. |
| 2Воннэз, ошка тіянӧс. Менчим висьталӧмӧс тійӧ видзат тӧдвыланыт. Быдӧс керат велӧтӧмыс сьӧрті. | 2Minä kiitän teitä, että minua kaikessa muistatte ja noudatatte minun opetuksiani, niinkuin minä ne teille olen antanut. |
| 3Меным колӧ, медбы тійӧ тӧдіт: быд жӧниклӧ юрыс ─ Кристос, иньлӧ юрыс ─ жӧникыс, а Кристослӧ юрыс ─ Ен. | 3Mutta minä tahdon, että te tiedätte sen, että Kristus on jokaisen miehen pää ja että mies on vaimon pää ja että Jumala on Kristuksen pää. |
| 4Ай морт вевттьӧм юрӧн кеймӧ кӧ, Енсянь юӧртӧ я, сія ассис рожасӧ кульӧ. | 4Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pää peitettynä, häpäisee päänsä. |
| 5Инька вевттьытӧм юрӧн кеймӧ кӧ, Енсянь юӧртӧ я, сія ассис рожасӧ кульӧ. Сія эд ӧтвесьтын кушӧдз шырӧм юраыскӧт. | 5Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee tai profetoi pää peittämätönnä, häpäisee päänsä, sillä se on aivan sama, kuin jos hänen päänsä olisi paljaaksi ajeltu. |
| 6Инька оз кӧбы вевттьы юрсӧ, сэк ась шырсьӧ кушӧдз. Инькалӧ рожа кулян кӧ ветлӧтны кушӧдз шырӧм юрнас, сэк юрсӧ ась вевттьӧ. | 6Sillä jos vaimo ei verhoa päätään, leikkauttakoon hiuksensakin; mutta koska on häpeäksi vaimolle, että hän leikkauttaa tai ajattaa hiuksensa, niin verhotkoon itsensä. |
| 7Сідзкӧ, ай мортлӧ юрсӧ оз ков вевттьыны. Сійӧ Еныс аркмӧтіс Ас сьӧртӧттяс. Сія Еныслӧ вайӧ ошкӧмсӧ. Жӧниклӧ ошкӧмсӧ вайӧ инь. | 7Miehen ei tule peittää päätänsä, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia. |
| 8Ай мортыс эз вӧв аркмӧтӧм инькасянь. Инькаыс эд сысянь. | 8Sillä mies ei ole alkuisin vaimosta, vaan vaimo miehestä; |
| 9Ай мортыс эз вӧв аркмӧтӧм инькаыс понда. Инькаыс эд сы понда. | 9eikä miestä luotu vaimoa varten, vaan vaimo miestä varten. |
| 10Сійӧн инькалӧ колӧ вевттьыны юрсӧ. Эта лоӧ пас ─ сы вылын эм юралан вын, медбы эта йылісь тӧдісӧ ангеллэз. | 10Sentähden vaimon tulee pitää päässään vallanalaisuuden merkki enkelien tähden. |
| 11Висьтавны кӧ, Дӧсвидзиськӧт ӧтлаасьӧмын ай мортыс инькакӧт, инька ай морткӧт, нія колӧны ӧтамӧдныслӧ. | 11Herrassa ei kuitenkaan ole vaimoa ilman miestä eikä miestä ilman vaimoa. |
| 12Медодзза инька вӧлі аркмӧтӧм ай мортсянь, ай морт чужӧ инькасянь. Быдӧнныс эд Енсянь. | 12Sillä samoin kuin vaimo on alkuisin miehestä, samoin myös mies on vaimon kautta; mutta kaikki on Jumalasta. |
| 13Видзӧтӧ асьныт, бур я инькалӧ Еныслӧ кеймыны юрсӧ вевттьытӧг. | 13Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä? |
| 14Оз разь тіянӧс велӧт быдӧс аркмӧтӧмыс: ай морт быдтӧ кӧ юрсисӧ, сія сылӧ рожа кулян, | 14Eikö itse luontokin opeta teille, että jos miehellä on pitkät hiukset, se on hänelle häpeäksi; |
| 15а инька быдтӧ кӧ юрсисӧ, сія сылӧ вайӧ ошкӧм. Юрсиыс эд сылӧ сетӧм вевттисян туйӧ. | 15ja että jos vaimolla on pitkät hiukset, se on hänelle kunniaksi? Sillä ovathan hiukset annetut hänelle hunnuksi. |
| 16Кинкӧ пондас кӧ мекӧт етшасьны, сылӧ висьтала: миян дынын да и мӧдік Енлӧн вичкуэзын мӧд моза озӧ керӧ. | 16Mutta jos joku haluaa väittää vastaan, niin tietäköön, että meillä ei ole sellaista tapaa eikä Jumalan seurakunnilla. |
| 17Этадз велӧтікам тіянӧс ог ошкы. Тіян ӧксьывлӧмись етшажык бурыс петӧ, унажык умӧльыс. | 17Mutta tätä käskiessäni en kiitä sitä, että kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi, vaan pahemmiksi. |
| 18Медодз висьтала, кывсис эд: вичкуныт ӧксьывлӧм коста тійӧ ӧтамӧдныт коласын янсӧтчат. Ме верита, сэтшӧмыс вермас лоны. | 18Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnankokoukseen, teillä on riitaisuuksia keskenänne, ja osittain sen uskonkin. |
| 19Тіян коласын мӧдмоза вежӧртӧмыслӧ и колӧ лоны, медбы оссисӧ надейнӧй морттэз. | 19Täytyyhän teidän keskuudessanne olla puolueitakin, että kävisi ilmi, ketkä teistä kestävät koetuksen. |
| 20Но тіянлісь ӧксьывлӧммезнытӧ он шу Дӧсвидзисьлӧн дари дорӧ ӧксьӧмӧн. | 20Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista, |
| 21Быдӧнныт тэрмасятӧ пӧ сёйны ассиныт сёяннытӧ мӧдіккезся одзжык. Мукӧдыс кольччӧны пӧ тшыгйӧн, мукӧдыс пӧ кодззӧны. | 21sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä omat ruokansa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa. |
| 22Мыля тійӧ одӧ сёйӧ горттэзаныт? Поди, абутӧм туйӧ пуктат Еныслісь вичкусӧ да нійӧ, кӧдналӧн нем абу? Мый сэтчӧ шуны? Ошкыны я тіянӧс эта понда? Ог ошкы. | 22Eikö teillä sitten ole muita huoneita, niissä syödäksenne ja juodaksenne? Vai halveksitteko Jumalan seurakuntaa ja tahdotteko häväistä niitä, joilla ei mitään ole? Mitä minun on teille sanominen? Onko minun teitä kiittäminen? Tässä kohden en kiitä. |
| 23Тіянлӧ ме висьтавлі ни, кыдз колӧ керны. Меным сійӧ висьталіс Ачыс Дӧсвидзисьыс. Дӧсвидзись Исусыс сія ойӧ, кӧр вӧлі вузалӧм, босьтӧм нянь. | 23Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän, |
| 24Сія Енсӧ буркывтӧм*а, чегӧтӧм няньсӧ да висьталӧм: «Босьтӧ, сёйӧ. Эта менам Вывтырӧ, тіян понда сетӧм чегны. Сідз керӧ Менӧ тӧдвыланыт видзӧм могись». | 24kiitti, mursi ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan; tehkää tämä minun muistokseni". |
| 25Рытнас, сёйӧм бӧраныс, босьтӧм юан дозсӧ да висьталӧм: «Дозас ─ Енкӧт Виль Йитӧт*б, керӧм Менам Вирын. Сэтісь юӧ Менӧ тӧдвыланыт видзӧм могись». | 25Samoin hän otti myös maljan aterian jälkeen ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni; niin usein kuin te juotte, tehkää se minun muistokseni". |
| 26И сідз пыр, кӧр сёят этӧ няньсӧ да юат эта дозісь, висьтасят Дӧсвидзисьлӧн кулӧм йылісь. Сідз керӧ Сы локтытӧдз. | 26Sillä niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kuin hän tulee. |
| 27Сідзкӧ, кин пондас сёйны Дӧсвидзисьлісь няньсӧ да юны Сылӧн юан дозісь, но оз сёй-ю сідз, кыдз колӧ, ─ сія мортыс Дӧсвидзисьлӧн Вывтыр да Вир одзын умӧльсӧ керись. | 27Sentähden, joka kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljan, hän on oleva vikapää Herran ruumiiseen ja vereen. |
| 28Мортыс ась тӧдмалӧ-видзӧтӧ асьсӧ. Сэк вӧлись ась сёйӧ этӧ няньсӧ да юӧ эта юан дозісь. | 28Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta; |
| 29Кин этӧ сёйӧ да юӧ, но оз сідз, кыдз колӧ, ─ сія ачыс асьсӧ вайӧтӧ суд вылӧ. Дӧсвидзисьлӧн вывтыркӧт керсьӧмсӧ сія оз ылӧст. | 29sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa. |
| 30Сійӧн эд тіян коласын унаӧн вынтӧмӧсь, шогалӧны, унаӧн кулісӧ ни. | 30Sentähden onkin teidän joukossanne paljon heikkoja ja sairaita, ja moni on nukkunut pois. |
| 31Ас сьӧраным видзӧтім кӧбы, сэк эгӧ бы сюрӧ Дӧсвидзисьлӧн суд вылӧ. | 31Mutta jos me tutkisimme itseämme, ei meitä tuomittaisi; |
| 32Ӧні Сія миянӧс судитӧ да мыжйӧ, медбы мийӧ эгӧ сюрӧ суд вылас му выліссескӧт мыжйыны. | 32mutta kun meitä tuomitaan, niin se on meille Herran kuritusta, ettei meitä maailman kanssa kadotukseen tuomittaisi. |
| 33Воннэзӧ, сідзкӧ, рытнас сёян дорас ӧксьывлӧмныт коста ӧтамӧднытӧ видзчисьӧ.34Кин тшыг, ась сёйӧ гортас. Сэк нем лоас висьтавны умӧльсӧ тіян ӧксьывлӧммез йылісь. Мӧдікас велӧта-туйдӧта локтӧмӧ коста. | 33Sentähden, veljeni, kun kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne. |
*а 11.24 буркывтны ─ благодарить
*б 11.25 йитӧт ─ союз, завет, договор