Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille |
Chapter 9 | Luku 9 |
| 1Абу разь ме апостол? Менӧ разь мыйкӧ видзӧ? Эг разь ме адззыв Кристос Исуссӧ, миянлісь Дӧсвидзисьсӧ? Тійӧ ӧтлаасит Дӧсвидзисьыскӧт, сія лоӧмыс абу разь менам уджсянь? | 1Enkö minä ole vapaa? Enkö minä ole apostoli? Enkö ole nähnyt Jeesusta, meidän Herraamme? Ettekö te ole minun tekoni Herrassa? |
| 2Мӧдіккезлӧ ме, натьтӧ, абу апостол, а тіянлӧ ме апостол. Тійӧ Кристосыскӧт ӧтлаасит ─ эта ни эд висьталӧ: ме апостол. | 2Jos en olekaan apostoli muille, olen ainakin teille; sillä te olette minun apostolinvirkani sinetti Herrassa. |
| 3Этадз ачымӧс дорья ме вылӧ умӧльсӧ баитіссез одзын. | 3Tämä on minun puolustukseni niitä vastaan, jotka asettuvat minua tutkimaan. |
| 4Оз разь туй миянлӧ сёйны да юны? | 4Eikö meillä olisi oikeus saada ruokamme ja juomamme? |
| 5Огӧ разь мийӧ вермӧ новйӧтны сьӧраным веритісь иньӧс, кыдз мӧд апостоллэс? Сідз эд керӧны Дӧсвидзисьлӧн воннэс да Кифаыс*а. | 5Eikö meillä olisi oikeus kuljettaa muassamme vaimoa, uskonsisarta, niinkuin muutkin apostolit ja Herran veljet ja Keefas tekevät? |
| 6Дзир меным да Варнавалӧ я колӧ уджавны, медбы аслыным шедтыны сёянсӧ? | 6Vai ainoastaanko minulla ja Barnabaalla ei ole oikeutta olla ruumiillista työtä tekemättä? |
| 7Кытшӧм воин олӧ аслас сьӧм*б вылӧ? Кытшӧм виноград быдтісь оз сёй воӧм ягӧдсӧ? Кытшӧм пода вӧдитісь оз сёй нылісь йӧвсӧ? | 7Kuka tekee koskaan sotapalvelusta omalla kustannuksellaan? Kuka istuttaa viinitarhan, eikä syö sen hedelmää? Tai kuka kaitsee karjaa, eikä nauti karjansa maitoa? |
| 8Менам этадз баитӧмӧ абу дзир отирлӧн авйӧм сьӧрті, этадз эд висьталӧм и Моисейлӧн Туйдӧтын. | 8Puhunko tätä vain ihmisten tavalla? Eikö myös laki sano samaa? |
| 9Туйдӧтас гижӧм: «Вартісь порозыслісь ӧмсӧ эн пӧднав». Пороззэс понда разь тӧждісьӧ Еныс? | 9Onhan Mooseksen laissa kirjoitettuna: "Älä sido puivan härän suuta". Eihän Jumala häristä näin huolta pitäne? |
| 10Миян понда я сідз висьталӧм? Сідз гижӧм миянлӧ: «Гӧрись гӧрӧ, вартісь вартӧ, кыкнанныс видзчисьӧны босьтны воӧмсис пайнысӧ». | 10Eikö hän sano sitä kaiketikin meidän tähtemme? Meidän tähtemmehän on kirjoitettu, että kyntäjän tulee kyntää toivossa ja puivan puida osansa saamisen toivossa. |
| 11Мийӧ тіян сьӧлӧммезӧ кӧдзим Лолыслісь кӧдзыссӧ. Уна я сія, босьтам кӧ тіянсянь вывтырнымлӧ колӧмсӧ? | 11Jos me olemme kylväneet teille hengellistä hyvää, onko paljon, jos me niitämme teiltä aineellista? |
| 12Мӧдіккез кӧ вермӧны босьтны тіян дынын отсӧтсӧ, оз разь позь миянлӧ? Миянлӧ эд позьӧжык, но мийӧ нем эгӧ корлӧ тіянлісь. Мийӧ пыр асьным мырсям, медбы миянсянь эз вӧв некытшӧм падмӧт нуӧтны Кристослісь Бур Юӧрсӧ. | 12Jos muilla on teihin tällainen oikeus, eikö paljoa enemmän meillä? Mutta me emme ole käyttäneet tätä oikeutta, vaan kestämme kaikki, ettemme panisi mitään estettä Kristuksen evankeliumille. |
| 13Одӧ разь тійӧ тӧдӧ: Вежа Керкуас уджаліссес сёянсӧ босьтӧны Вежа Керкусис? Тӧдат эд: вежауджаліссес*в, кӧдна вайӧны езъялан козиннэз, босьтӧны ассиныс пайсӧ езъяланін вылас пуктӧмсис. | 13Ettekö tiedä, että ne, jotka hoitavat pyhäkön toimia, saavat ravintonsa pyhäköstä, ja jotka ovat asetetut uhrialttarin palvelukseen, saavat osansa silloin kuin alttarikin? |
| 14Сідз и Дӧсвидзисьыс тшӧктіс: Бур Юӧрсӧ висьтасиссеслӧ оланын коланаыс ась локтӧ эта уджсянь. | 14Samoin myös Herra on säätänyt, että evankeliumin julistajain tulee saada evankeliumista elatuksensa. |
| 15Тіянлісь ме нем эг босьтлы. Этӧ гижа не сійӧн, медбы меным отсаліт. Тіянлісь мыйкӧ босьтӧмся меным буржык кувны! Этӧ ошшасьӧмӧс некин оз вермы пуктыны абутӧм туйӧ. | 15Mutta minä en ole ainoatakaan näistä oikeuksistani hyväkseni käyttänyt. Enkä kirjoitakaan tätä siinä tarkoituksessa, että niitä minuun sovitettaisiin, sillä mieluummin minä kuolen. Ei kukaan ole minun kerskaustani tyhjäksi tekevä. |
| 16Ме висьтася Бур Юӧрсӧ. Сэтӧн меным немӧн ошшасьны. Меным сійӧ колӧ керны. Ӧддьӧн умӧль меным лоас, ог кӧ висьтась. | 16Sillä siitä, että julistan evankeliumia, ei minulla ole kerskaamista; minun täytyy se tehdä. Voi minua, ellen evankeliumia julista! |
| 17Кера кӧ ме этӧ ассяням, сэк меным сы понда вештасӧ. Тшӧктӧм сьӧрті кӧ ─ сэк ме кера дзир меным сетӧм уджсӧ. | 17Sillä jos vapaasta tahdostani sitä teen, niin minulla on palkka; mutta jos en tee sitä vapaasta tahdostani, niin on huoneenhaltijan toimi kuitenkin minulle uskottu. |
| 18Мый понда меным вештыны? Ме нуӧта Кристосыс йылісь Бур Юӧрсӧ да висьтасьӧмӧ понда нем ог босьт. Кыдз апостол, висьтасьӧмӧ понда ме верми бы и босьтны, но ме ог босьт. | 18Mikä siis on minun palkkani? Se, että kun julistan evankeliumia, teen sen ilmaiseksi, niin etten käytä oikeutta, jonka evankeliumi minulle myöntää. |
| 19Менӧ некин немӧн оз видз. Ме ачымӧс быдӧнныслӧ раб туйӧ пукта. Сідз ме Кристосыс дынӧ верма вайӧтны отирсӧ унажык. | 19Sillä vaikka minä olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi, voittaakseni niin monta kuin suinkin, |
| 20Иудейескӧт ме вӧлі кыдз иудей, медбы нійӧ вайӧтны Кристос дынӧ. Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті оліссескӧт ме вӧлі Туйдӧт сьӧрті олісьӧн. Сідз кери, медбы вайӧтны Кристосыс дынӧ Моисейлӧн Туйдӧт сьӧрті оліссесӧ. | 20ja olen ollut juutalaisille ikäänkuin juutalainen, voittaakseni juutalaisia; lain alaisille ikäänkuin lain alainen, vaikka itse en ole lain alainen, voittaakseni lain alaiset; |
| 21Моисейлӧн Туйдӧттӧг оліссезлӧ ме вӧлі туйдӧттӧг олісь кодь. Ме сідз ачымӧс видзи, медбы Туйдӧттӧг оліссесӧ вайӧтны Кристосыс дынӧ. Еныс одзын эд ме абу Туйдӧттӧг олісь. Ме ола Кристослӧн Туйдӧт сьӧрті. | 21ilman lakia oleville ikäänkuin olisin ilman lakia - vaikka en ole ilman Jumalan lakia, vaan olen Kristuksen laissa - voittaakseni ne, jotka ovat ilman lakia; |
| 22Вынтӧммескӧт ме вӧлі вынтӧм кодь. Сідз ачымӧс видзи, медбы вынтӧммесӧ вайӧтны Кристос дынӧ. Ме быдӧнныс понда кери быдӧс, медбы ны коласісь мукӧдсӧ вайӧтны мезмӧмӧдз. | 22heikoille minä olen ollut heikko, voittaakseni heikot; kaikille minä olen ollut kaikkea, pelastaakseni edes muutamia. |
| 23Быдӧс этӧ кера Бур Юӧр понда, медбы и ме вылын вӧлі сылӧн бласлӧвитӧмыс. | 23Mutta kaiken minä teen evankeliumin tähden, että minäkin tulisin siitä osalliseksi. |
| 24Одӧ разь тійӧ тӧдӧ? Котӧртӧмын вермасиссес котӧртӧны быдӧнныс. Козинсӧ эд сетӧны ӧтіклӧ. Сідзкӧ, котӧртӧ, медбы босьтны козинсӧ. | 24Ettekö tiedä, että jotka kilparadalla juoksevat, ne tosin kaikki juoksevat, mutta yksi saa voittopalkinnon? Juoskaa niinkuin hän, että sen saavuttaisitte. |
| 25Вермасиссес лӧсьӧтчӧмныс коста уна мыйись видзсьӧны, керӧны быдӧс коланасӧ, медбы вермыны. Нылӧ сетӧны юркытшсӧ дзир ӧні кежӧ, и сія сісьмӧ. Мийӧ эд лӧсьӧтчам босьтны пыр кежӧ юркытшсӧ, кӧда оз сісьмы. | 25Mutta jokainen kilpailija noudattaa itsensähillitsemistä kaikessa; he saadakseen vain katoavaisen seppeleen, mutta me katoamattoman. |
| 26Сійӧн ме ог котӧрт весись. Пессьӧмӧ коста киэзнам ог ӧвтчы весись. | 26Minä en siis juokse umpimähkään, en taistele niinkuin ilmaan hosuen, |
| 27Ме ассим вывтырӧс видза, тшӧкта уджавны, медбы мӧдіккезлӧ висьтасьӧмӧ коста ачым вӧлі туяна*г мортӧн да эг кольччы козинтӧг. | 27vaan minä kuritan ruumistani ja masennan sitä, etten minä, joka muille saarnaan, itse ehkä joutuisi hyljättäväksi. |
*а 9.5 Кифа ─ апостол Петралӧн арамей кыв вылын нимыс
*б 9.7 сьӧм ─ деньги
*в 9.13 вежауджалісь ─ священник
*г 9.27 туяна ─ достойный