Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Воннэзӧ, ме эг вермы тіянкӧт баитны Ен Лов сьӧрті оліссезкӧт моз. Ме баиті вывтыр кыскӧм сьӧрті оліссезкӧт моз, кыдз челядькӧт. Тійӧ эд Кристослӧ веритӧмас сё кыдз челядёккез. | 1Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa. |
| 2Ме эг верд тіянӧс чорыт сёянӧн, верді йӧлӧн. Тійӧ эд сэк эдӧ вермӧ сёйны чорытсӧ да и ӧнӧдз одӧ вермӧ. | 2Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä; |
| 3Тійӧ кытчӧдз эшӧ олатӧ вывтырныт кыскӧм сьӧрті. Тійӧ ӧтамӧднытлӧ завидуйтат кӧ, ас коласаныт етшасят да одӧ вермӧ ӧтмоза вежӧртны, сэк тійӧ олатӧ вывтырныт кыскӧм сьӧрті, кератӧ Ентӧг олісь отир моз. | 3olettehan vielä lihallisia. Sillä kun keskuudessanne on kateutta ja riitaa, ettekö silloin ole lihallisia ja vaella ihmisten tavoin? |
| 4Ӧтік кӧ шуӧ: «Ме ─ Павеллӧн», а мӧдік: «Ме ─ Аполлослӧн», одӧ разь сэк тійӧ олӧ вывтырныт сьӧрті? | 4Kun toinen sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", ja toinen: "Minä olen Apolloksen", ettekö silloin ole niinkuin ihmiset ainakin? |
| 5Кин Павелыс, кин Аполлосыс? Нія дзир кысъяліссез*а, кӧдна пыр тійӧ пондіт веритны. Быдыс керис Дӧсвидзисьлісь сетӧм удж. | 5Mikä Apollos sitten on? Ja mikä Paavali on? Palvelijoita, joiden kautta te olette tulleet uskoviksi, palvelijoita sen kykynsä mukaan, minkä Herra on heille kullekin antanut. |
| 6Ме кӧдзи, Аполлосыс киськаліс, а быдтіс эд Еныс. | 6Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun. |
| 7Сідзкӧ, кӧдзисьыс да киськалісьыс абутӧм туйӧ. Быдӧсын быдтісь Еныс. | 7Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa. |
| 8Кӧдзисьыс киськалісьыскӧт керӧны ӧтік удж, но быдыс босьтас вештӧмсӧ аслас керӧм удж понда. | 8Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan. |
| 9Мийӧ Енкӧт ӧтвыв уджаліссез. Тійӧ ─ Еныслӧн ыбыс, Еныслӧн лэбтӧм керкуыс. | 9Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus. |
| 10Енлӧн бурсетӧмсянь ме, кыдз мывкыда керку лэбтісь, пукті увтсӧ*б. Сы вылын мӧдік тэчӧ. Но быдыс ась видзӧтӧ, кыдз лэбтӧ. | 10Sen Jumalan armon mukaan, joka on minulle annettu, minä olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen, ja toinen sille rakentaa, mutta katsokoon kukin, kuinka hän sille rakentaa. |
| 11Некин оз вермы пуктыны мӧдік увт. Сія эд пуктӧм ни. Увтыс ─ Кристос Исус. | 11Sillä muuta perustusta ei kukaan voi panna, kuin mikä pantu on, ja se on Jeesus Kristus. |
| 12Эта увт вылын лэбтӧмсӧ кинкӧ тэчӧ зарниись, эзысись, дона иззэзісь. Мукӧдыс ─ пуись, турунісь, идзасісь. | 12Mutta jos joku rakentaa tälle perustukselle, rakensipa kullasta, hopeasta, jalokivistä, puusta, heinistä tai oljista, |
| 13Быдӧнныслӧн уджыс пондас тыдавны сэсся. Мыччалас биӧн локтан Луныс. Биыс быдӧнныслісь уджсӧ тӧдмалас-видзӧтас да осьтас, кыдз сія вӧлі керӧм. | 13niin kunkin teko on tuleva näkyviin; sillä sen on saattava ilmi se päivä, joka tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, minkälainen kunkin teko on. |
| 14Кинлӧн керӧм уджыс оз сотчы, сія босьтас уджыс понда вештӧмсӧ. | 14Jos jonkun tekemä rakennus kestää, on hän saava palkan; |
| 15Кинлӧн уджыс сотчас, сія уна ӧштас. Ачыс эд мезмас биись петӧм моз. | 15mutta jos jonkun tekemä palaa, joutuu hän vahinkoon; mutta hän itse on pelastuva, kuitenkin ikäänkuin tulen läpi. |
| 16Тійӧ одӧ разь тӧдӧ: тійӧ ─ Енлӧн оланін? Тіян пытшкын олӧ Еныслӧн Лолыс. | 16Ettekö tiedä, että te olette Jumalan temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä? |
| 17Кин изводалас*в Енлісь оланінсӧ, сійӧ Еныс изводалас. Енлӧн оланіныс вежа, а Сылӧн оланіныс ─ тійӧ. | 17Jos joku turmelee Jumalan temppelin, on Jumala turmeleva hänet; sillä Jumalan temppeli on pyhä, ja sellaisia te olette. |
| 18Асьнытӧ некин эд бӧбӧтӧ. Кин юрас пыртіс кӧ, эта му вылісь отир сьӧрті ме пӧ мывкыда, сэтшӧмыс коль ассит мывкыдтӧ. Сэк босьтан бур мывкыдсӧ. | 18Älköön kukaan pettäkö itseään. Jos joku teidän joukossanne luulee olevansa viisas tässä maailmassa, tulkoon hän tyhmäksi, että hänestä tulisi viisas. |
| 19Еныс одзын эта му вылісь отирлӧн мывкыдныс ─ вежӧр ӧштӧм. Гижӧтыс тай висьталӧ: ─ Мывкыдаэсӧ Еныс кутӧ асланыс ылӧтлӧмӧ. | 19Sillä tämän maailman viisaus on hullutus Jumalan silmissä. Sillä kirjoitettu on: "Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa"; |
| 20Мӧдіклаын гижӧм: ─ Дӧсвидзисьыс тӧдӧ мывкыдаэслісь юраныс видзӧмсӧ. Сія весись юрӧ пыртӧм. | 20ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset, hän tietää ne turhiksi". |
| 21Сідзкӧ, некытшӧм мортӧн эд ошшасьӧ, быдӧс эд тіян: | 21Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä; sillä kaikki on teidän, |
| 22Павел, Аполлос, Кифа я, эта муыс я, олан я, кулӧм я, ӧннясяыс, одзланьсяыс я, сія быдӧс тіян. | 22teidän on Paavali ja Apollos ja Keefas, teidän on maailma ja elämä ja kuolema, nykyiset ja tulevaiset, kaikki on teidän. |
| 23Тійӧ Кристослӧн, а Кристосыс Енлӧн. | 23Mutta te olette Kristuksen, ja Kristus on Jumalan. |
*а 3.5 кысъялісь ─ служитель, слуга
*б 3.10 увт ─ фундамент
*в 3.17 изводавны ─ уничтожить