Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ

Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille

Chapter 3

Luku 3

1Воннэзӧ, ме эг вермы тіянкӧт баитны Ен Лов сьӧрті оліссезкӧт моз. Ме баиті вывтыр кыскӧм сьӧрті оліссезкӧт моз, кыдз челядькӧт. Тійӧ эд Кристослӧ веритӧмас сё кыдз челядёккез.1Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa.
2Ме эг верд тіянӧс чорыт сёянӧн, верді йӧлӧн. Тійӧ эд сэк эдӧ вермӧ сёйны чорытсӧ да и ӧнӧдз одӧ вермӧ.2Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä;
3Тійӧ кытчӧдз эшӧ олатӧ вывтырныт кыскӧм сьӧрті. Тійӧ ӧтамӧднытлӧ завидуйтат кӧ, ас коласаныт етшасят да одӧ вермӧ ӧтмоза вежӧртны, сэк тійӧ олатӧ вывтырныт кыскӧм сьӧрті, кератӧ Ентӧг олісь отир моз.3olettehan vielä lihallisia. Sillä kun keskuudessanne on kateutta ja riitaa, ettekö silloin ole lihallisia ja vaella ihmisten tavoin?
4Ӧтік кӧ шуӧ: «Ме ─ Павеллӧн», а мӧдік: «Ме ─ Аполлослӧн», одӧ разь сэк тійӧ олӧ вывтырныт сьӧрті?4Kun toinen sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", ja toinen: "Minä olen Apolloksen", ettekö silloin ole niinkuin ihmiset ainakin?
5Кин Павелыс, кин Аполлосыс? Нія дзир кысъяліссез, кӧдна пыр тійӧ пондіт веритны. Быдыс керис Дӧсвидзисьлісь сетӧм удж.5Mikä Apollos sitten on? Ja mikä Paavali on? Palvelijoita, joiden kautta te olette tulleet uskoviksi, palvelijoita sen kykynsä mukaan, minkä Herra on heille kullekin antanut.
6Ме кӧдзи, Аполлосыс киськаліс, а быдтіс эд Еныс.6Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.
7Сідзкӧ, кӧдзисьыс да киськалісьыс абутӧм туйӧ. Быдӧсын быдтісь Еныс.7Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa.
8Кӧдзисьыс киськалісьыскӧт керӧны ӧтік удж, но быдыс босьтас вештӧмсӧ аслас керӧм удж понда.8Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.
9Мийӧ Енкӧт ӧтвыв уджаліссез. Тійӧ ─ Еныслӧн ыбыс, Еныслӧн лэбтӧм керкуыс.9Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus.
10Енлӧн бурсетӧмсянь ме, кыдз мывкыда керку лэбтісь, пукті увтсӧ. Сы вылын мӧдік тэчӧ. Но быдыс ась видзӧтӧ, кыдз лэбтӧ.10Sen Jumalan armon mukaan, joka on minulle annettu, minä olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen, ja toinen sille rakentaa, mutta katsokoon kukin, kuinka hän sille rakentaa.
11Некин оз вермы пуктыны мӧдік увт. Сія эд пуктӧм ни. Увтыс ─ Кристос Исус.11Sillä muuta perustusta ei kukaan voi panna, kuin mikä pantu on, ja se on Jeesus Kristus.
12Эта увт вылын лэбтӧмсӧ кинкӧ тэчӧ зарниись, эзысись, дона иззэзісь. Мукӧдыс ─ пуись, турунісь, идзасісь.12Mutta jos joku rakentaa tälle perustukselle, rakensipa kullasta, hopeasta, jalokivistä, puusta, heinistä tai oljista,
13Быдӧнныслӧн уджыс пондас тыдавны сэсся. Мыччалас биӧн локтан Луныс. Биыс быдӧнныслісь уджсӧ тӧдмалас-видзӧтас да осьтас, кыдз сія вӧлі керӧм.13niin kunkin teko on tuleva näkyviin; sillä sen on saattava ilmi se päivä, joka tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, minkälainen kunkin teko on.
14Кинлӧн керӧм уджыс оз сотчы, сія босьтас уджыс понда вештӧмсӧ.14Jos jonkun tekemä rakennus kestää, on hän saava palkan;
15Кинлӧн уджыс сотчас, сія уна ӧштас. Ачыс эд мезмас биись петӧм моз.15mutta jos jonkun tekemä palaa, joutuu hän vahinkoon; mutta hän itse on pelastuva, kuitenkin ikäänkuin tulen läpi.
16Тійӧ одӧ разь тӧдӧ: тійӧ ─ Енлӧн оланін? Тіян пытшкын олӧ Еныслӧн Лолыс.16Ettekö tiedä, että te olette Jumalan temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä?
17Кин изводалас Енлісь оланінсӧ, сійӧ Еныс изводалас. Енлӧн оланіныс вежа, а Сылӧн оланіныс ─ тійӧ.17Jos joku turmelee Jumalan temppelin, on Jumala turmeleva hänet; sillä Jumalan temppeli on pyhä, ja sellaisia te olette.
18Асьнытӧ некин эд бӧбӧтӧ. Кин юрас пыртіс кӧ, эта му вылісь отир сьӧрті ме пӧ мывкыда, сэтшӧмыс коль ассит мывкыдтӧ. Сэк босьтан бур мывкыдсӧ.18Älköön kukaan pettäkö itseään. Jos joku teidän joukossanne luulee olevansa viisas tässä maailmassa, tulkoon hän tyhmäksi, että hänestä tulisi viisas.
19Еныс одзын эта му вылісь отирлӧн мывкыдныс ─ вежӧр ӧштӧм. Гижӧтыс тай висьталӧ:
─ Мывкыдаэсӧ Еныс кутӧ
асланыс ылӧтлӧмӧ.
19Sillä tämän maailman viisaus on hullutus Jumalan silmissä. Sillä kirjoitettu on: "Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa";
20Мӧдіклаын гижӧм:
─ Дӧсвидзисьыс тӧдӧ
мывкыдаэслісь юраныс видзӧмсӧ.
Сія весись юрӧ пыртӧм.
20ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset, hän tietää ne turhiksi".
21Сідзкӧ, некытшӧм мортӧн эд ошшасьӧ, быдӧс эд тіян:21Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä; sillä kaikki on teidän,
22Павел, Аполлос, Кифа я, эта муыс я, олан я, кулӧм я, ӧннясяыс, одзланьсяыс я, сія быдӧс тіян.22teidän on Paavali ja Apollos ja Keefas, teidän on maailma ja elämä ja kuolema, nykyiset ja tulevaiset, kaikki on teidän.
23Тійӧ Кристослӧн, а Кристосыс Енлӧн.23Mutta te olette Kristuksen, ja Kristus on Jumalan.


*а 3.5 кысъялісь ─ служитель, слуга

*б 3.10 увт ─ фундамент

*в 3.17 изводавны ─ уничтожить


предыдущая глава Chapter 3 следующая глава