Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН РИМЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Paavalin kirje roomalaisille |
Chapter 11 | Luku 11 |
| 1Сідзкӧ, юася: колис разь Еныс Ассис отирсӧ? Эз эд. Ме и ачым Израиль отирись, Авраам чужан вужись*а, Вениамин увтырись. | 1Minä sanon siis: ei kaiketi Jumala ole hyljännyt kansaansa? Pois se! Sillä olenhan minäkin israelilainen, Aabrahamin siementä, Benjaminin sukukuntaa. |
| 2Эз коль Еныс Ассис отирсӧ. Сія эд одззасянь нійӧ вӧлі бӧрйӧм. Одӧ разь тійӧ тӧдӧ Вежа Гижӧтсӧ, сэтӧн Илляыс йылісь висьтасьӧмсӧ? Сія тай Израиль отирыс вылӧ норасьӧм Еныслӧ: | 2Ei Jumala ole hyljännyt kansaansa, jonka hän on edeltätuntenut. Vai ettekö tiedä, mitä Raamattu sanoo kertomuksessa Eliaasta, kuinka hän Jumalan edessä syyttää Israelia: |
| 3«Дӧсвидзисьӧ! Тэнчит юӧртіссетӧ вийисӧ, Тэнчит езъяланіннэтӧ*б разисӧ. Ме ӧтнам кольччи, да и менӧ лӧсьӧтчӧмась вийны». | 3"Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi, ja minä yksin olen jäänyt jäljelle, ja he väijyvät minun henkeäni"? |
| 4Мый сылӧ сэтчӧ Еныс висьталӧм? «Ме Ас пондасим видзи сизим сюрс*в мортӧс. Нія Ваалыс одзын эзӧ копрасьӧ». | 4Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille." |
| 5Сідз и ӧння кадӧ Еныс Аслас бурсетӧмӧн видзӧ бӧрйӧм отир чукӧрсӧ. | 5Samoin on nyt tänäkin aikana olemassa jäännös armon valinnan mukaan. |
| 6Бӧрйӧмыс кӧ Енлӧн бурсетӧмсянь, сэк сія абу мортлӧн бурсӧ керӧмсянь. Мыйкӧ керӧмсянь кӧ, сэк сія абу ни бурсетӧм. | 6Mutta jos valinta on armosta, niin se ei ole enää teoista, sillä silloin armo ei enää olisikaan armo. |
| 7Мый сэк петӧ? Израильыс мый кошшис, сійӧ эз адззы. Ны коласісь дзир Енлӧн бӧрйӧммес адззисӧ, мӧддэс сьӧлӧммезнысӧ чорзьӧтісӧ. | 7Miten siis on? Mitä Israel tavoittelee, sitä se ei ole saavuttanut, mutta valitut ovat sen saavuttaneet; muut ovat paatuneet, |
| 8Эта йылісь Вежа Гижӧтас висьталӧм: ─ Еныс сетӧм нылӧ позялӧм*г лов: синнэзнаныс озӧ адззӧ, пеллезнаныс озӧ кылӧ. Сідз нельки ӧння лунӧдз. | 8niinkuin kirjoitettu on: "Jumala on antanut heille uneliaisuuden hengen, silmät, etteivät he näkisi, ja korvat, etteivät he kuulisi, tähän päivään asti". |
| 9И Давидыс висьтавлӧм: ─ Пызан выланыс чӧскыт сёян-юанныс ась лоӧ нылӧ кыянӧн*д. Ась налькӧ моз шедӧны да падмӧны. Сія ась лоӧ нылӧ вештісянӧн. | 9Ja Daavid sanoo: "Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi ja ansaksi ja lankeemukseksi ja kostoksi, |
| 10Ась пемдӧны нылӧн синнэзныс, медбы эзӧ адззӧ. Нія ась пыр кежӧ кусіньтчӧны. | 10soetkoot heidän silmänsä, etteivät he näkisi; ja paina yhäti heidän selkänsä kumaraan". |
| 11Сідзкӧ, юала тіянлісь: «Израиль отирыс падмисӧ кӧ, сэсся озӧ ни лэбтісьӧ, быдсӧн усясӧ?» Оз ло сэтшӧмыс. Ны усьӧм кузя мӧдік отирлӧ локтіс мезмӧмыс, медбы иудей отирыс пондісӧ завидуйтны мӧдік отирлӧ. | 11Minä siis sanon: eivät kaiketi he ole sitä varten kompastuneet, että lankeaisivat? Pois se! Vaan heidän lankeemuksensa kautta tuli pelastus pakanoille, että he itse syttyisivät kiivauteen. |
| 12Иудейеслӧн усьӧмныс тай бурсӧ вайис мӧдік отирлӧ. Ны падмӧм кузя бурыс вӧлі сетӧм Енсӧ тӧдтӧммезлӧ. Мымдаӧн сэк унажык лоас бурыс отирыслӧ, быдӧс Израиль отирыс бертас кӧ Еныс дынӧ? | 12Mutta jos heidän lankeemuksensa on maailmalle rikkaudeksi ja heidän vajautensa pakanoille rikkaudeksi, kuinka paljoa enemmän heidän täyteytensä! |
| 13Ӧні баита тіянлӧ, быдкодь отир коласісь Еныс дынӧ локтӧммезлӧ. Менӧ ыстісӧ висьтасьны тіянлӧ Бур Юӧрсӧ. Ме гаж сьӧлӧмӧн кера ассим уджӧс. | 13Teille, pakanoille, minä sanon: Koska olen pakanain apostoli, pidän minä virkaani kunniassa, |
| 14Видзчися, ог я вермы аслам отирлісь ӧзйӧтны мӧдік отирлӧ завидуйтӧмсӧ? Ог я мезды ны коласісь мукӧдсӧ? | 14sytyttääkseni, jos mahdollista, kiivauteen niitä, jotka ovat minun heimolaisiani, ja pelastaakseni edes muutamia heistä. |
| 15Еныс Израиль отирсӧ колис. Сысянь локтіс му вылісь быд отирлӧ Енкӧт бурасьӧм. Мый сэк лоас Израиль отирсӧ бӧр босьтӧмсянь? Сія ваяс кулӧмись ловзьӧм! | 15Sillä jos heidän hylkäämisensä on maailmalle sovitukseksi, mitä heidän armoihin-ottamisensa on muuta kuin elämä kuolleista? |
| 16Медодзза пӧжалӧм няньыс кӧ вежа, сэк вежа и быдсӧн кӧтасыс. Вуджыс кӧ вежа, сэк и уввес вежаӧсь. | 16Mutta jos uutisleipä on pyhä, niin on myös koko taikina, ja jos juuri on pyhä, niin ovat myös oksat. |
| 17Быдтӧм випуыс вылісь мукӧд уввес вӧлісӧ чегӧтӧмӧсь. Тэнӧ, вӧрись випусӧ*е, боссьӧтісӧ*ж ны туйӧ. Тэ лоин ӧтвыв вуджыскӧт да випу ваыскӧт. | 17Mutta jos muutamat oksista ovat taitetut pois ja sinä, joka olet metsäöljypuu, olet oksastettu oikeiden oksien joukkoon ja olet päässyt niiden kanssa osalliseksi öljypuun mehevästä juuresta, |
| 18Этасянь уввес одзын эн чатрась. Чатрасян кӧ, сэк уськӧт тӧдвылат: тэ он видз вуджсӧ, вуджыс видзӧ тэнӧ. | 18niin älä ylpeile oksien rinnalla; mutta jos ylpeilet, niin et sinä kuitenkaan kannata juurta, vaan juuri kannattaa sinua. |
| 19Поди, сэтчӧ висьталан: «Уввес чегласисӧ, медбы менӧ ны туйӧ боссьӧтны». | 19Sinä kaiketi sanonet: "Ne oksat taitettiin pois, että minut oksastettaisiin". |
| 20Сідз эд, нія эзӧ веритӧ Кристосыслӧ, сійӧн вӧлісӧ чегӧтӧмӧсь. Тэ видзсян Кристослӧ веритӧмнат. Сідзкӧ, эн чатрась, а пов! | 20Oikein; epäuskonsa tähden ne taitettiin pois, mutta sinä pysyt uskosi kautta. Älä ole ylpeä, vaan pelkää. |
| 21Еныс эз жалейт сэтӧн быдмӧм уввесӧ. Видзӧт ачыт, жалейтас разь сэк тэнӧ? | 21Sillä jos Jumala ei ole säästänyt luonnollisia oksia, ei hän ole säästävä sinuakaan. |
| 22Сідзкӧ, син одзат эд Еныслӧн бурсетӧмыс да чорыта керӧмыс. Видз тӧдвылат: Еныс чорыт сьӧлӧма усьӧммес дынӧ. Небыт сьӧлӧма Сія тэ дынӧ, кытчӧдз пондан овны Енлӧн бурсетӧмӧн. Мӧдмоза кӧ пондан овны, лоан кералӧм. | 22Katso siis Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta: Jumalan ankaruutta langenneita kohtaan, mutta hänen hyvyyttänsä sinua kohtaan, jos hänen hyvyydessänsä pysyt; muutoin sinutkin hakataan pois. |
| 23Да и Израиль отирыс пондасӧ кӧ веритны Исусыслӧ, бӧра боссясӧ пу вылас. Еныс вына бӧр боссьӧтны нійӧ. | 23Mutta nuo toisetkin, jos eivät jää epäuskoonsa, tulevat oksastettaviksi, sillä Jumala on voimallinen oksastamaan ne jälleen. |
| 24Тэ вӧлін босьтӧм вӧрын быдмӧм випу вылісь. Быдмӧмыт вылӧ видзӧттӧг тэнӧ боссьӧтісӧ быдтӧм бур випу бердӧ. А нія, бур випу вылын быдмӧм уввес, буржыка боссясӧ асланыс пу бердӧ. | 24Sillä jos sinä olet leikattu luonnollisesta metsäöljypuusta ja vasten luontoa oksastettu jaloon öljypuuhun, kuinka paljoa ennemmin nämä luonnolliset oksat tulevat oksastettaviksi omaan öljypuuhunsa! |
| 25Воннэзӧ, мӧда тіянлӧ висьтавны тӧдлытӧмсӧ*з, медбы тійӧ ас йывсиныт юраныт уна эдӧ пыртӧ. Тӧдлытӧмыс то мый: Израиль отирись кытшӧмкӧ тор чорзьӧтісӧ сьӧлӧммезнысӧ. Сія кыссяс сэтчӧдз, кытчӧдз озӧ локтӧ Еныс дынӧ быд отирись морттэс сымда, мымда Сылӧ колӧны. | 25Sillä minä en tahdo, veljet - ettette olisi oman viisautenne varassa - pitää teitä tietämättöminä tästä salaisuudesta, että Israelia on osaksi kohdannut paatumus - hamaan siihen asti, kunnes pakanain täysi luku on sisälle tullut, |
| 26Сэк быдсӧн Израильыс мезмас Вежа Гижӧтас висьталӧм сьӧрті: ─ Сион вывсянь локтас Мездӧтісь. Яков увтырлісь Ентӧг олӧмсӧ*и Сія разяс. | 26ja niin kaikki Israel on pelastuva, niinkuin kirjoitettu on: "Siionista on tuleva pelastaja, hän poistaa jumalattoman menon Jaakobista. |
| 27Менам ныкӧт то кытшӧм йитӧт: Ме лэдза нылісь умӧль керӧммезнысӧ. | 27Ja tämä on oleva minun liittoni heidän kanssaan, kun minä otan pois heidän syntinsä." |
| 28Израиль отирыс эзӧ босьтӧ Бур Юӧрсӧ. Сійӧн лэбтісисӧ Еныс вылӧ. Сідз керсис тіян понда, медбы тійӧ босьтіт Бур Юӧрсӧ. Мӧд ладорсянь кӧ видзӧтны, нія Енлӧн бӧрйӧм отир, айезныс кузя нійӧ Еныс радейтӧ. | 28Evankeliumin kannalta he kyllä ovat vihollisia teidän tähtenne, mutta valinnan kannalta he ovat rakastettuja isien tähden. |
| 29Еныс сетӧм козиннэсӧ оз бӧр босьт. Аслас корӧммезлӧ*к кӧсйӧмсӧ оз веж. | 29Sillä ei Jumala armolahjojansa ja kutsumistansa kadu. |
| 30Одзжык тійӧ эдӧ кывзісьӧ Енсӧ, а ӧні Израиль отирыс эзӧ пондӧ кывзісьны. Сійӧн Еныс небыт сьӧлӧмӧн бергӧтчис тіянлань. | 30Samoin kuin te ennen olitte Jumalalle tottelemattomia, mutta nyt olette saaneet laupeuden näiden tottelemattomuuden kautta, |
| 31Ӧні нія озӧ кывзісьӧ, медбы Еныс вӧлі небыт сьӧлӧма ны дынӧ, кыдз и тіян дынӧ. | 31samoin nämäkin nyt ovat olleet tottelemattomia, että myös he teille tulleen armahtamisen kautta nyt saisivat laupeuden. |
| 32Му вывсис отирыс абу кывзісьӧмась Енсӧ. Сійӧн Еныс нійӧ быдӧннысӧ кӧрталӧм кывзісьтӧм оланнаныс, медбы сэсся быдӧнныс дынӧ лоны небыт сьӧлӧмаӧн. | 32Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi. |
| 33Еныслӧн эд унася-уна бурыс, адззывлытӧм мывкыдыс*л да быдӧс тӧдӧмыс! Сылісь лӧсьӧтӧм-керӧмсӧ он вермы вежӧртны! Сылӧн туйес тӧдтӧмӧсь! | 33Oi sitä Jumalan rikkauden ja viisauden ja tiedon syvyyttä! Kuinka tutkimattomat ovat hänen tuomionsa ja käsittämättömät hänen tiensä! |
| 34Кин вермас тӧдны Дӧсвидзисьлісь мывкыдсӧ? Кин сылӧ висьталіс, кыдз колӧ керны? | 34Sillä kuka on tuntenut Herran mielen? Tai kuka on ollut hänen neuvonantajansa? |
| 35Кинкӧ сетіс я Сылӧ мыйкӧ одзӧсӧн, медбы ковсис Сылӧ сэсся вештыны? | 35Tai kuka on ensin antanut hänelle jotakin, joka olisi tälle korvattava? |
| 36Быдӧс эд локтӧ Сысянь, быдӧс аркмӧ Сы пыр, быдӧс бертӧ Сылӧ. Сылӧ пырся-пыр ошкӧм! Аминь. | 36Sillä hänestä ja hänen kauttansa ja häneen on kaikki; hänelle kunnia iankaikkisesti! Amen. |
*а 11.1 чужан вуж ─ происхождение
*б 11.3 езъяланін ─ жертвенник
*в 11.4 сизим сюрс ─ семь тысяч
*г 11.8 позялӧм ─ онемевший
*д 11.9 кыян ─ сеть
*е 11.17 випу ─ маслина
*ж 11.17 боссьӧтны ─ привить
*з 11.25 тӧдлытӧм ─ тайна
*и 11.26 Ентӧг олӧм ─ нечестие/p>
*к 11.29 корӧммез ─ призванные
*л 11.33 мывкыд ─ мудрость