Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН РИМЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Paavalin kirje roomalaisille |
Chapter 9 | Luku 9 |
| 1Ме, Кристослӧн морт, висьтала быльсӧ и менам сьӧлӧмӧ ӧтлаын Вежа Ловкӧт висьталӧ: ме ог бӧбӧт. | 1Minä sanon totuuden Kristuksessa, en valhettele - sen todistaa minulle omatuntoni Pyhässä Hengessä - |
| 2Ме ёна тӧждіся да сьӧлӧмӧ дугдывтӧг висьӧ асланым отир понда. | 2että minulla on suuri murhe ja ainainen kipu sydämessäni. |
| 3Воннэзӧ понда меным бы аслым лоны ёрдӧмӧн да янсӧтӧмӧн Кристосыс дынісь, отсалас кӧ эта нылӧ. | 3Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta, |
| 4Нія Израиль отир. Нійӧ Еныс пуктӧм Аслас зоннэзӧ, нылӧ мыччалӧм Ассис югьялӧмсӧ*а. Ныкӧт Сія керлӧм йитӧттэз*б. Нылӧ вӧлі сетӧм Туйдӧтыс. Нійӧ сувтӧтӧмась Енлӧн Вежа Керкуын уджавны, нылӧ Еныс и кӧсйӧм вӧлі уна. | 4ovat israelilaisia: heidän on lapseus ja kirkkaus ja liitot ja lain antaminen ja jumalanpalvelus ja lupaukset; |
| 5Эта увтырлісь айесӧ быдӧнныс тӧдӧны. Ны увтырись морт моз чужис и Кристосыс. Сія ─ быдӧс вылын Ен. Сылӧ пырся-пыр ошкӧм! Аминь. | 5heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen! |
| 6Он эд висьтав: Енлӧн висьталӧм сьӧрті эз пет. Израиль айсянь чужӧммес абу эд быдӧнныс Израиль отир. | 6Mutta ei niin, että Jumalan sana olisi harhaan mennyt. Sillä eivät kaikki ne, jotka ovat Israelista, ole silti Israel, |
| 7Да и Авраамсянь чужӧммес абу быдӧнныс сылӧн челядь. Еныс тай Авраамыслӧ висьтавлӧм: «Тэнат увтырӧн пондасӧ шуны дзир Исак зоныт вужсянь чужӧммесӧ». | 7eivät kaikki ole lapsia sentähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset"; |
| 8Сідзкӧ, Авраамсянь чужӧммес абу быдӧнныс Енлӧн челядь. Енлӧн челядьӧн лыддьӧны Сы кӧсйӧм сьӧрті чужӧммесӧ. | 8se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi. |
| 9Еныслӧн кӧсйӧмыс вӧлӧм сэтшӧм: «Мӧдпыр эта жӧ кадӧ локта, сэк Сарраыслӧн чужас зон». | 9Sillä lupauksen sana oli tämä: "Minä palaan tulevana vuonna tähän aikaan, ja silloin Saaralla on oleva poika". |
| 10Абу эд дзир ӧтік эта кӧсйӧмыс. Сідз вӧлӧм и Ревеккакӧт. Ӧтік кадӧ миян увтырлӧн Исак айсянь сія сьӧктӧм вӧлі кык зонӧн. | 10Eikä ainoastaan hänelle näin käynyt, vaan samoin kävi Rebekallekin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista; |
| 11ja ennenkuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennenkuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin - että Jumalan valinnan mukainen aivoitus pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden - | |
| 11-12Зонкаэс абу керӧмась бурсӧ, абу керӧмась умӧльсӧ, абу на вӧлі шогмӧмась да. Эшӧ сэк Еныс вӧлі висьталӧм Ревеккаыслӧ: «Ыджытжыкыс лоас учӧтжыкыс кипод увтын». Сідз висьталӧмнас Еныс мыччалӧм: бӧрйӧмыс Сы сайын. Сія мортсӧ оз кор сылӧн керӧммез сьӧрті, корӧ Аслас бӧрйӧм сьӧрті. | 12sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa", |
| 13Вежа Гижӧтас сідз висьталӧм: «Яковсӧ Ме радейті, а Исавыс син вылӧ эз ков». | 13niinkuin kirjoitettu on: "Jaakobia minä rakastin, mutta Eesauta minä vihasin". |
| 14Мый сэтчӧ шуам? Еныс мыйкӧ умӧльӧ керис? Огӧ сідз шуӧ. | 14Mitä siis sanomme? Ei kaiketi Jumalassa ole vääryyttä? Pois se! |
| 15Моисейлӧ Еныс сідз висьтавлӧм: «Кинкӧ дынӧ Ме лоа небыт сьӧлӧма. Кинӧскӧ Ме жалейта. Кера, кыдз Меным колӧ». | 15Sillä Moosekselle hän sanoo: "Minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan". |
| 16Сідзкӧ, быдӧс керсьӧ Енлӧн небыт сьӧлӧмсянь, оз мортлӧ колӧмсянь да сылӧн вынсьӧтчӧмсянь. | 16Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen. |
| 17Вежа Гижӧтсис лыддьӧтам: Египетісь фараонлӧ Еныс висьталӧм: «Тэнӧ Ме сувтӧті сы понда, медбы тэ вылын мыччавны Ассим вынӧс. Сысянь Менчим нимӧс пондасӧ тӧдны быдсӧн му пасьта». | 17Sillä Raamattu sanoo faraolle: "Juuri sitä varten minä nostin sinut esiin, että näyttäisin sinussa voimani ja että minun nimeni julistettaisiin kaiken maan päällä". |
| 18Сідзкӧ, Еныс небыт сьӧлӧма Сылӧ колан морт дынӧ. Кинӧс колӧ лӧгӧтны, кольӧ лӧгӧн. | 18Niin hän siis on armollinen, kenelle tahtoo, ja paaduttaa, kenen tahtoo. |
| 19Тэ меным висьталан: «Мый понда нӧ сэк Еныс менӧ пуктӧ умӧль керисьӧ? Кин вермас сувтны паныт Енлӧн висьталӧмлӧ?» | 19Sinä kaiketi sanot minulle: "Miksi hän sitten vielä soimaa? Sillä kuka voi vastustaa hänen tahtoansa?" |
| 20Морт, кин тэ сэтшӧмыс, Еныскӧт кутчисян етшасьны? Керӧмыс вермас разь висьтавны керисьыслӧ: мыля тэ менӧ сэтшӧмӧ керин? | 20Niinpä niin, oi ihminen, mutta mikä sinä olet riitelemään Jumalaa vastaan? Ei kaiketi tehty sano tekijälleen: "Miksi minusta tällaisen teit?" |
| 21Оз разь вермы гырнич керисьыс сёйсис керны, мый сылӧ колӧ? Ӧтік сёй торсис сія вермӧ керны кык доз: ӧтсӧ ─ бур дона доз, мӧдсӧ ─ пыр видзан доз. | 21Vai eikö savenvalajalla ole valta tehdä samasta savensa seoksesta toinen astia jaloa, toinen halpaa käyttöä varten? |
| 22Сідз вермӧ керны и Еныс. Сія мӧдӧ мыччавны Ассис лӧгсӧ да вынсӧ. Но Сія ыджыт мылаӧн видзчисьӧ, эз понды жугдыны Сійӧ лӧгӧтлісь доззэсӧ, кӧдна лӧсьӧтӧмась жугдыны. | 22Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit häviöön, |
| 23Но Ассис вынася-вына югьялӧмсӧ Сія лӧсьӧтчӧм мыччавны нія доззэз вылын, кӧдна дынӧ Сія небыт сьӧлӧма. Нійӧ доззэсӧ Еныс одзжык ни лӧсьӧтчӧм тыртны Аслас югьялӧмӧн. | 23ja on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden ilmi laupeuden astioissa, jotka hän on edeltävalmistanut kirkkauteen? |
| 24Этна доззэс ─ мийӧ. Еныс Ачыс миянӧс корис кыдз иудей отирись, сідз и мӧдік отирись. | 24Ja sellaisiksi hän myös on kutsunut meidät, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanoista, |
| 25Осия небӧгын*в гижӧм тай: ─ Аслам отирӧн шуа отирӧс, кӧдна эзӧ вӧлӧ Менам. Шуа донаэзӧн, кӧдна вылӧ одзжык эг и видзӧт. | 25niinkuin hän myös Hoosean kirjassa sanoo: "Minä olen kutsuva kansakseni sen, joka ei ollut minun kansani, ja rakkaakseni sen, joka ei ollut minun rakkaani. |
| 26Сэтӧн, кытӧн нылӧ вӧлі висьталӧм: «Тійӧ абу Менам отир», сэтчин жӧ пондасӧ шуны: «Тійӧ ловья Енлӧн челядь». | 26Ja on tapahtuva, että siinä paikassa, jossa heille on sanottu: `Te ette ole minun kansani`, siinä heitä kutsutaan elävän Jumalan lapsiksi." |
| 27Енсянь юӧртісь Исай сідз висьталӧм Израильыс йылісь: ─ Лоасӧ кӧ Израильыслӧн зоннэс саридзын*г песӧк мымда, ны коласісь мезмас дзир кытшӧмкӧ тор. | 27Mutta Esaias huudahtaa Israelista: "Vaikka Israelin lapset olisivat luvultaan kuin meren hiekka, niin pelastuu heistä vain jäännös. |
| 28Дӧсвидзисьыс чожа му вылас уджсӧ ештӧтас. Аслас висьталӧм кыв сьӧрті веськыта керас. | 28Sillä sanansa on Herra toteuttava maan päällä lopullisesti ja rutosti." |
| 29Исайыс одзланьсясӧ висьтавлӧм и сідз: ─ Мийӧ пӧртчимӧ бы Содомӧ, лоимӧ Гоморра кодьӧсь, локтімӧ бы разьсьӧмӧдз, Дӧсвидзись Саваофыс*д эз кӧ коль бы бӧрйӧммесӧ. | 29Niinkuin Esaias myös on ennustanut: "Ellei Herra Sebaot olisi jättänyt meille siementä, niin meidän olisi käynyt niinkuin Sodoman, ja me olisimme tulleet Gomorran kaltaisiksi". |
| 30Мый сэтчӧ вермам висьтавны? Ентӧдтӧммес тай эзӧ кошшӧ Ен сьӧрті веськыта олӧмсӧ, но адззисӧ. Веритӧмныс понда Еныс керӧ нійӧ веськыта оліссезӧн. | 30Mitä me siis sanomme? Että pakanat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ovat saavuttaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka tulee uskosta; |
| 31А Израиль отирыс Ен сьӧрті веськыта олӧмсӧ кошшис Туйдӧтсис, да эз адззы. | 31mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei ole sitä lakia saavuttanut. |
| 32Мыля нія эзӧ адззӧ? Нія эзӧ веритӧ. Мӧдісӧ асьныс Ен сьӧрті веськыта олӧмсӧ шедтыны Туйдӧт сьӧрті керӧмнаныс. Сійӧн чужйисисӧ «падмӧтан изас». | 32Minkätähden? Sentähden, ettei se tapahtunut uskosta, vaan ikäänkuin teoista; sillä he loukkautuivat loukkauskiveen, |
| 33Эта йылісь Гижӧтас сідз висьталӧм: ─ Сион*е вылас сувтӧта падмӧтан из. Сэтчӧ унаӧн чужйисясӧ. Сы кузя унаӧн усясӧ. А быд мортлӧ, кин Сылӧ веритӧ, оз понды ковны гӧрдӧтны. | 33niinkuin kirjoitettu on: "Katso, minä panen Siioniin loukkauskiven ja kompastuksen kallion, ja joka häneen uskoo, se ei häpeään joudu". |
*а 9.4 югьялӧм ─ слава
*б 9.4 йитӧт ─ союз, завет, договор
*в 9.25 небӧг ─ книга
*г 9.27 саридз ─ море
*д 9.29 Саваоф ─ Енлӧн ниммез коласісь ӧтік ним. Сія лоӧ "тышкасян выннэзӧн веськӧтлісь".
*е 9.33 Сион ─ Ерусалимлӧн, Енлӧн вежа карлӧн, мӧд нимыс. Сія нимнас гижисӧ и Ерусалимын оліссез йылісь.