Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН РИМЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Paavalin kirje roomalaisille |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Он вермы дорйыны асьтӧ, мӧдікӧс осудитісь морт. Мӧдікӧс осудитӧмыт эд висьталӧ ас йывсит. Тэ эд ачыт сійӧ жӧ керан. | 1Sentähden sinä, oi ihminen, et voi millään itseäsi puolustaa, olitpa kuka hyvänsä, joka tuomitset. Sillä mistä toista tuomitset, siihen sinä itsesi syypääksi tuomitset, koska sinä, joka tuomitset, teet samoja tekoja. |
| 2Мийӧ тӧдам, сідз кериссесӧ Еныс веськыта судитӧ. | 2Ja me tiedämme, että Jumalan tuomio on totuuden mukainen niille, jotka senkaltaista tekevät. |
| 3Тэ осудитан сэтшӧма кериссесӧ, ачыт тай сідз жӧ керан. Он я тэ видз юрат: ог пӧ сюр Енлӧн суд вылӧ. | 3Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion? |
| 4Поди, тэ абутӧм туйӧ пуктан Еныслісь небыт сьӧлӧмсянь бур керӧмсӧ да мылаыс*а быртӧг дыр видзчисьӧмсӧ, а ачыт тай он вежӧрт керсьӧмсӧ. Еныслӧн небыт сьӧлӧмсянь керӧмыс эд вайӧтӧ тэнӧ умӧль керӧммет дынісь Енлань бергӧтчӧмӧдз. | 4Vai halveksitko hänen hyvyytensä ja kärsivällisyytensä ja pitkämielisyytensä runsautta, etkä tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen? |
| 5Тэ он тӧждісь умӧльсӧ керӧмыт кузя. Аслат мугсьӧм*б понда тэ ачыт аслыт ӧктан лӧгсӧ, кӧда локтас тэ вылӧ Лӧг лунас Еныслӧн веськыта судитӧм коста. | 5Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi, |
| 6Еныс эд быд мортлӧ сетас олікӧ керӧмыс сьӧрті. | 6hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan": |
| 7Пырся олансӧ*в Сія сетас бурсӧ дугдывтӧг керись отирлӧ. Нія эд кошшӧны ошкӧмсӧ, бурӧ пуктӧмсӧ*г да пырсясӧ. | 7niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän, |
| 8А лёкыс да лӧгыс дӧнзясӧ асьнысӧ вылына лэбтіссеслӧ. Нія озӧ кывзісьӧ Еныслісь быльсӧ, лэдзчисьӧмась ылӧтчыны. | 8mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, tulee viha ja kiivastus. |
| 9Шогсьӧм-мырсьӧм*д дӧнзяс быд лёк керись мортлӧ: медодз ─ иудейезлӧ, сэсся ─ мӧдіккезлӧ. | 9Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen; |
| 10Бурӧ пуктӧм, ошкӧм да лӧнь олан босьтасӧ бурсӧ кериссес: медодз ─ иудейес, сэсся ─ мӧдіккес. | 10mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle! |
| 11Еныс эд оз видзӧт чужӧм сьӧрті. | 11Sillä Jumala ei katso henkilöön. |
| 12Шуам: мортыс керис умӧльӧ. Сія Моисейлӧн Туйдӧтісь*е тшӧктӧммесӧ*ж эз тӧд. Сылӧн оланыс Туйдӧтыстӧг и орас. Моисейлӧн Туйдӧтісь тшӧктӧммесӧ мортыс тӧдӧ кӧ, да керӧ умӧльсӧ ─ сійӧ Туйдӧтыс сьӧрті и пондасӧ судитны. | 12Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia hukkuvat, ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan; |
| 13Ен сьӧрті веськыта оліссес*з нія, кӧдна олӧны Туйдӧтыс сьӧрті. Абу нія, кӧдна дзир кывзӧны Туйдӧтсис тшӧктӧммесӧ. | 13sillä eivät lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat vanhurskautetaan. |
| 14Туйдӧтыс эм дзир Израиль отирлӧн, мӧдік отирлӧн сія абу. Асланыс оланныс тай мунӧ Туйдӧтас висьталӧм сьӧрті. Сійӧн нія мыччалӧны: нія Туйдӧттӧг тӧдӧны, мый позьӧ керны, мый оз. | 14Sillä kun pakanat, joilla ei lakia ole, luonnostansa tekevät, mitä laki vaatii, niin he, vaikka heillä ei lakia ole, ovat itse itsellensä laki |
| 15Мийӧ адззам: Туйдӧтыслӧн тшӧктӧммес гижӧмась нылӧн сьӧлӧманыс. Эта йылісь и висьталӧ нылӧн сьӧлӧмныс*и. Юраныс пуктӧммезныс керӧмныс понда кӧр видӧны, кӧр дорйӧны мортсӧ. | 15ja osoittavat, että lain teot ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä - |
| 16Но лоас лун, кӧр Кристос Исус отсӧтӧн Еныс пондас судитны отирсӧ гусьӧна керӧммезныс понда. Эта йылісь ме баитлі Бур Юӧрсӧ висьтасьӧмӧ коста. | 16sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta, minun evankeliumini mukaan. |
| 17Тэ шуан, ме пӧ иудей. Асьтӧ дорьян Туйдӧтыс бердӧ видзсьӧмнат, ошшасян Енӧн. | 17Mutta jos sinä kutsut itseäsi juutalaiseksi ja luotat lakiin ja Jumala on sinun kerskauksesi |
| 18Тӧдан, кыдз керны Еныс сьӧрті, оланын кужан бӧрйыны буржыксӧ. Этаӧ тэ велалін Туйдӧтісь тшӧктӧммезсянь. | 18ja tunnet hänen tahtonsa ja, opetettuna laissa, tutkit, mikä parasta on, |
| 19Ачыт юрат тай видзан: «Ме синтӧммесӧ новйӧта, пемытас оліссеслӧ югдӧта, | 19ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus, |
| 20етша тӧдіссесӧ туйдӧта, поснит челядьсӧ велӧта». Тэ тӧдан: Туйдӧтас эд быдӧс висьталӧм, кыдз тэныт овны. | 20ymmärtämättömien kasvattaja, alaikäisten opettaja, sinulla kun laissa on tiedon ja totuuden muoto: |
| 21Мыля нӧ тэ мӧдіккезӧс велӧттӧн он велӧт асьтӧ? | 21niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat; |
| 22Велӧтан гусясьтӧг овны, ачыт тай гусясян. Тэ шуан: «Гозйӧн овтӧн ӧтамӧдныт сайсянь эд ветлӧтӧ», а ачыт ветлӧтан. Ас керӧм еннэз вылӧ он вермы видзӧтны, ачыт нылісь кейманіннэзнысӧ петкӧтан-куштан. | 22joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä; |
| 23Тэ ошшасян Туйдӧтнас, ачыт тай Туйдӧтас видзӧттӧг керӧмнат Енсӧ абутӧм туйӧ пуктан. | 23joka laista kerskaat, häväiset lainrikkomisella Jumalaa? |
| 24Сідз гижӧм Вежа Гижӧтас: «Тіян кузя мӧдік отир умӧля баитӧны Еныс йылісь». | 24Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanain seassa", niinkuin kirjoitettu on. |
| 25Вундыштыштӧмыс*к колӧ, олан кӧ Туйдӧтыс сьӧрті. Он кӧ ов Туйдӧтас сетӧм тшӧктӧммез сьӧрті, сэк тэнат вундыштыштӧмыт абутӧм туйӧ. | 25Ympärileikkaus kyllä on hyödyllinen, jos sinä lakia noudatat; mutta jos olet lainrikkoja, niin sinun ympärileikkauksesi on tullut ympärileikkaamattomuudeksi. |
| 26Шуам: мортыс абу вундыштыштӧм. Ачыс тай олӧ Туйдӧтас тшӧктӧммез сьӧрті. Сэк оз я позь мортыс йылісь шуны, сія пӧ вундыштыштӧм? | 26Jos siis ympärileikkaamaton noudattaa lain säädöksiä, eikö hänen ympärileikkaamattomuutensa ole luettava ympärileikkaukseksi? |
| 27Мортыс абу вундыштыштӧм, а олӧ Туйдӧтыс сьӧрті. Тэ тай колан кадӧ вундыштыштӧм, тӧдан Туйдӧтсӧ, а ачыт он ов сы сьӧрті. Оз я вермы сія мортыс осудитны тэнӧ? | 27Ja luonnostaan ympärileikkaamaton, joka täyttää lain, on tuomitseva sinut, joka lainkirjaiminesi ja ympärileikkauksinesi olet lainrikkoja. |
| 28Абу сія иудей, кӧда шогмис иудейӧн. Абу сія вундыштыштӧм, кӧда вывтыр вылас керӧм. | 28Sillä ei se ole juutalainen, joka vain ulkonaisesti on juutalainen, eikä ympärileikkaus se, joka ulkonaisesti lihassa tapahtuu; |
| 29Былись иудейыс сія, кӧда сьӧлӧмнас сэтшӧм. Былись вундыштыштӧмыс абу керӧм Туйдӧтас гижӧм сьӧрті, а керӧм Ен Ловсянь, морт сьӧлӧмын. Сэтшӧм мортсӧ оз ошкы отир, Еныс ошкӧ. | 29vaan se on juutalainen, joka sisällisesti on juutalainen, ja oikea ympärileikkaus on sydämen ympärileikkaus Hengessä, ei kirjaimessa; ja hän saa kiitoksensa, ei ihmisiltä, vaan Jumalalta. |
*а 2.4 мыла ─ терпение
*б 2.5 мугсьыны ─ упрямиться
*в 2.7 пырся олан ─ вечная жизнь
*г 2.7 бурӧ пуктӧм ─ честь, уважение
*д 2.9 шогсьӧм ─ скорбь
*е 2.12 Туйдӧт ─ закон
*ж 2.12 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*з 2.13 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный
*и 2.15 сьӧлӧмлӧн висьталӧм ─ совесть
*к 2.25 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания