Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦН КУИМӦТ ГИЖӦТ

Johanneksen kolmas kirje

Chapter 1

Luku 1

1Вичкуын веськӧтлісьсянь менам дона Гайлӧ. Ме тэнӧ былись радейта.1Vanhin rakkaalle Gaiukselle, jota minä totuudessa rakastan.
2Дона мортӧ, ме кейма, ась тэнат быдӧс бура мунӧ. Ась тэнат и вывтырыт ёна вынсялӧ, кыдз и лолыт тэнат вына.2Rakkaani, minä toivotan sinulle, että kaikessa menestyt ja pysyt terveenä, niinkuin sielusikin menestyy.
3Ме ӧддьӧн гажми, кӧр локтісӧ воннэзным да висьтасисӧ тэ йылісь. Тэ пӧ олан велӧтӧмыс сьӧрті, быляс видзсян.3Minua ilahutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niinkuin sinä totuudessa vaellatkin.
4Менам абу унажык гажыс, кыдз кывны: менам челядьӧ пӧ олӧны быльыс сьӧрті.4Minulla ei ole suurempaa iloa kuin se, että kuulen lasteni vaeltavan totuudessa.
5Донаӧ, воннэтлӧ да и мӧдіклаись локтӧммеслӧ тэнат бурсӧ керӧмыт мыччалӧ, тэ надейнӧй.5Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet veljien, vieläpä vieraittenkin hyväksi.
6Вичкуын Кристос отир одзын нія висьтасисӧ тэнат радейтӧм йылісь. Бур лоас, тэ кӧ кольлалан нійӧ, кыдз колӧ Енлӧ.6He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen sinun rakkaudestasi; ja sinä teet hyvin, kun autat heitä eteenpäin heidän matkallaan, niinkuin Jumalan edessä arvollista on.
7Нія эд туйӧ петісӧ Кристос ним понда и Енсӧ тӧдтӧм отирлісь нем эзӧ босьтӧ.7Sillä hänen nimensä tähden he ovat matkalle lähteneet eivätkä ota pakanoilta mitään.
8Миянлӧ колӧ отсавны сэтшӧммеслӧ. Сідз мийӧ вермам отсавны паськӧтны быльсӧ.8Me olemme siis velvolliset ottamaan semmoisia vastaan, auttaaksemme yhdessä totuutta eteenpäin.
9Ме вичкуыслӧ гижлі ни, но нылӧн асьсӧ ыджытӧ пуктісь Диотрефыс оз лэдз миянӧс локны.9Minä kirjoitin seurakunnalle; mutta Diotrefes, joka haluaa olla ensimmäinen heidän joukossaan, ei ota meitä vastaan.
10Сійӧн, верма кӧ локны, висьтася сылісь керӧмсӧ. Сія миян йылісь умӧль кыввезӧн вӧвлытӧмсӧ висьтасьӧ. Оз лэдз локны воннэзнымӧс. Сылӧ сія етша, дак сія и мӧдіккезлӧ оз лэдз рочавны горттэзаныс. Нійӧ нельки вашӧтӧ вичкусис.10Sentähden minä, jos tulen, muistutan hänen teoistansa, mitä hän tekee, kun pahoilla sanoilla meistä juoruaa; ja vielä siihenkään tyytymättä, hän ei itse ota veljiä vastaan, vaan estää niitäkin, jotka tahtovat sen tehdä, ja ajaa heidät pois seurakunnasta.
11Донаӧ, эн кер лёк кериссес моз, кер бурсӧ кериссес моз. Бурсӧ керисьыс Енсянь. Умӧльсӧ керисьыс эз адззыв Енсӧ.11Rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää. Joka hyvin tekee, se on Jumalasta; joka pahoin tekee, se ei ole Jumalaa nähnyt.
12Димитрийыс йылісь быдӧнныс баитӧны бурӧ. Сідз и ачыс быльыс висьталӧ, и мийӧ сідз висьталам. Тійӧ эд тӧдат, мийӧ огӧ бӧбӧтчӧ.12Demetrius on kaikilta, jopa itse totuudeltakin, saanut hyvän todistuksen; ja mekin todistamme hänestä samaa, ja sinä tiedät, että meidän todistuksemme on tosi.
13Уна мый эм гижны, но ог понды чернилоӧн да бордтылӧн.13Minulla olisi paljon kirjoittamista sinulle, mutta en tahdo kirjoittaa sinulle musteella ja kynällä,
14Видзчися чожа адззисьлыны тэкӧт да сёрнитчыны паныт пуксьӧмӧн.14sillä minä toivon pian näkeväni sinut, ja silloin saamme suullisesti puhella.
15Лӧнь олан тэныт! Пым юӧр тэныт ыстӧны ёрттэт. И тэ миянсянь сет юӧр воннэзнымлӧ, быдыслӧ аслыс. Аминь.15Rauha sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdys ystäville, kullekin erikseen.


*а 1.1 вичку ─ церковь, община верующих

*б 1.15 лӧнь олан ─ мир


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава