Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦН КУИМӦТ ГИЖӦТ | Johanneksen kolmas kirje |
Chapter 1 | Luku 1 |
| 1Вичкуын*а веськӧтлісьсянь менам дона Гайлӧ. Ме тэнӧ былись радейта. | 1Vanhin rakkaalle Gaiukselle, jota minä totuudessa rakastan. |
| 2Дона мортӧ, ме кейма, ась тэнат быдӧс бура мунӧ. Ась тэнат и вывтырыт ёна вынсялӧ, кыдз и лолыт тэнат вына. | 2Rakkaani, minä toivotan sinulle, että kaikessa menestyt ja pysyt terveenä, niinkuin sielusikin menestyy. |
| 3Ме ӧддьӧн гажми, кӧр локтісӧ воннэзным да висьтасисӧ тэ йылісь. Тэ пӧ олан велӧтӧмыс сьӧрті, быляс видзсян. | 3Minua ilahutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niinkuin sinä totuudessa vaellatkin. |
| 4Менам абу унажык гажыс, кыдз кывны: менам челядьӧ пӧ олӧны быльыс сьӧрті. | 4Minulla ei ole suurempaa iloa kuin se, että kuulen lasteni vaeltavan totuudessa. |
| 5Донаӧ, воннэтлӧ да и мӧдіклаись локтӧммеслӧ тэнат бурсӧ керӧмыт мыччалӧ, тэ надейнӧй. | 5Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet veljien, vieläpä vieraittenkin hyväksi. |
| 6Вичкуын Кристос отир одзын нія висьтасисӧ тэнат радейтӧм йылісь. Бур лоас, тэ кӧ кольлалан нійӧ, кыдз колӧ Енлӧ. | 6He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen sinun rakkaudestasi; ja sinä teet hyvin, kun autat heitä eteenpäin heidän matkallaan, niinkuin Jumalan edessä arvollista on. |
| 7Нія эд туйӧ петісӧ Кристос ним понда и Енсӧ тӧдтӧм отирлісь нем эзӧ босьтӧ. | 7Sillä hänen nimensä tähden he ovat matkalle lähteneet eivätkä ota pakanoilta mitään. |
| 8Миянлӧ колӧ отсавны сэтшӧммеслӧ. Сідз мийӧ вермам отсавны паськӧтны быльсӧ. | 8Me olemme siis velvolliset ottamaan semmoisia vastaan, auttaaksemme yhdessä totuutta eteenpäin. |
| 9Ме вичкуыслӧ гижлі ни, но нылӧн асьсӧ ыджытӧ пуктісь Диотрефыс оз лэдз миянӧс локны. | 9Minä kirjoitin seurakunnalle; mutta Diotrefes, joka haluaa olla ensimmäinen heidän joukossaan, ei ota meitä vastaan. |
| 10Сійӧн, верма кӧ локны, висьтася сылісь керӧмсӧ. Сія миян йылісь умӧль кыввезӧн вӧвлытӧмсӧ висьтасьӧ. Оз лэдз локны воннэзнымӧс. Сылӧ сія етша, дак сія и мӧдіккезлӧ оз лэдз рочавны горттэзаныс. Нійӧ нельки вашӧтӧ вичкусис. | 10Sentähden minä, jos tulen, muistutan hänen teoistansa, mitä hän tekee, kun pahoilla sanoilla meistä juoruaa; ja vielä siihenkään tyytymättä, hän ei itse ota veljiä vastaan, vaan estää niitäkin, jotka tahtovat sen tehdä, ja ajaa heidät pois seurakunnasta. |
| 11Донаӧ, эн кер лёк кериссес моз, кер бурсӧ кериссес моз. Бурсӧ керисьыс Енсянь. Умӧльсӧ керисьыс эз адззыв Енсӧ. | 11Rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää. Joka hyvin tekee, se on Jumalasta; joka pahoin tekee, se ei ole Jumalaa nähnyt. |
| 12Димитрийыс йылісь быдӧнныс баитӧны бурӧ. Сідз и ачыс быльыс висьталӧ, и мийӧ сідз висьталам. Тійӧ эд тӧдат, мийӧ огӧ бӧбӧтчӧ. | 12Demetrius on kaikilta, jopa itse totuudeltakin, saanut hyvän todistuksen; ja mekin todistamme hänestä samaa, ja sinä tiedät, että meidän todistuksemme on tosi. |
| 13Уна мый эм гижны, но ог понды чернилоӧн да бордтылӧн. | 13Minulla olisi paljon kirjoittamista sinulle, mutta en tahdo kirjoittaa sinulle musteella ja kynällä, |
| 14Видзчися чожа адззисьлыны тэкӧт да сёрнитчыны паныт пуксьӧмӧн. | 14sillä minä toivon pian näkeväni sinut, ja silloin saamme suullisesti puhella. |
| 15Лӧнь олан*б тэныт! Пым юӧр тэныт ыстӧны ёрттэт. И тэ миянсянь сет юӧр воннэзнымлӧ, быдыслӧ аслыс. Аминь. | 15Rauha sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdys ystäville, kullekin erikseen. |
*а 1.1 вичку ─ церковь, община верующих
*б 1.15 лӧнь олан ─ мир