Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ИОАНЛӦН МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Johanneksen ensimmäinen kirje |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Видзӧтӧ, кытшӧм ёна радейтӧ миянӧс Айным. Сія миянӧс пуктіс Аслас челядьӧ. Миянӧс и шуӧны Енлӧн челядьӧн. Му выліссес озӧ тӧдӧ Сійӧ, сійӧн и миянӧс озӧ тӧдӧ. | 1Katsokaa, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille antanut, että meitä kutsutaan Jumalan lapsiksi, joita me olemmekin. Sentähden ei maailma tunne meitä, sillä se ei tunne häntä. |
| 2Донаэзӧ, мийӧ ӧні Енлӧн челядь, а кытшӧмӧсь лоам, ӧні огӧ на тӧдӧ. Тӧдам дзир ӧтікӧ: Сы локтӧм коста асьным лоам Сы кодьӧсь. Сэк асланым синнэзӧн казялам, кытшӧм Сія. | 2Rakkaani, nyt me olemme Jumalan lapsia, eikä ole vielä käynyt ilmi, mitä meistä tulee. Me tiedämme tulevamme hänen kaltaisikseen, kun hän ilmestyy, sillä me saamme nähdä hänet sellaisena, kuin hän on. |
| 3Быдыс, кин сідз надейтчӧ Сы вылӧ, асьсӧ сӧстӧмтӧ, медбы лоны Сы кодь сӧстӧмӧн. | 3Ja jokainen, joka panee häneen tämän toivon, puhdistaa itsensä, niinkuin hän on puhdas. |
| 4Умӧльсӧ керисьыс Туйдӧт вылӧ лэбтісьӧ. Умӧльсӧ керӧмыс ─ Туйдӧт вылӧ лэбтісьӧм. | 4Jokainen, joka tekee synnin, tekee myös laittomuuden; ja synti on laittomuus. |
| 5Тійӧ эд тӧдат, Ачыс Кристосыс эз кер нем умӧльсӧ. Сія локтіс босьтны миянлісь умӧль керӧммезнымӧс. | 5Ja te tiedätte hänen ilmestyneen ottamaan pois synnit; ja hänessä ei ole syntiä. |
| 6Быдыс, кин Сыкӧт ӧтлаасис, оз кер умӧльсӧ. Умӧльсӧ быд керисьыс Сійӧ эз адззыв, оз тӧд Сійӧ. | 6Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä syntiä tekee, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. |
| 7Челядь, асьнытӧ ылӧтны некинлӧ эд лэдзӧ. Кин веськыта керӧ, сія мортыс Кристосыс моз Ен сьӧрті веськыта олісь. | 7Lapsukaiset, älköön kukaan saako teitä eksyttää. Se, joka vanhurskauden tekee, on vanhurskas, niinkuin hän on vanhurskas. |
| 8Умӧльсӧ керисьыс кульсянь. Медодз кадсянь ӧнӧдз сія керӧ умӧльсӧ. А Ен Зон локтіс, медбы разьны сылісь уджсӧ. | 8Joka syntiä tekee, se on perkeleestä, sillä perkele on tehnyt syntiä alusta asti. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän tekisi tyhjäksi perkeleen teot. |
| 9Енсянь шогмӧмыс оз кер умӧльсӧ. Еныслісь кӧдзӧмсӧ эд сія видзӧ пытшкас. Оз вермы сія керны умӧльсӧ, Енсянь шогмӧм да. | 9Ei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä, sillä Jumalan siemen pysyy hänessä; eikä hän saata syntiä tehdä, sillä hän on Jumalasta syntynyt. |
| 10Мортыс оз кӧ кер веськыта да оз радейт вонсӧ, сія абу Енсянь. Сы сьӧрті позьӧ тӧдны кульыслісь да Еныслісь челядьсӧ. | 10Siitä käy ilmi, ketkä ovat Jumalan lapsia ja ketkä perkeleen lapsia. Kuka ikinä ei tee vanhurskautta, hän ei ole Jumalasta, ei myöskään se, joka ei veljeänsä rakasta. |
| 11Сідз эд тіянлӧ вӧлі висьталӧм: «Радейтӧ ӧтамӧднытӧ». Сійӧ висьталӧмсӧ тійӧ кывліт одззасянь ни. | 11Sillä tämä on se sanoma, jonka te olette alusta asti kuulleet, että meidän tulee rakastaa toinen toistamme |
| 12Эд лоӧ Каиныс кодьӧсь. Сія эд вӧлӧм умӧльыссянь да вийӧм вонсӧ. Мый понда нӧ вийӧм? Воныс сылӧн керӧм бурӧ, Каиныс умӧльӧ. | 12eikä olla Kainin kaltaisia, joka oli pahasta ja tappoi veljensä. Ja minkätähden hän tappoi hänet? Sentähden, että hänen tekonsa olivat pahat, mutta hänen veljensä teot vanhurskaat. |
| 13Воннэзӧ, тіянӧс ась диво оз кут, му вылісь отирыслӧ син вылӧ кӧ одӧ колӧ. | 13Älkää ihmetelkö, veljeni, jos maailma teitä vihaa. |
| 14Мийӧ тӧдам: мийӧ кулӧмсис вуджим оланас. Мийӧ радейтам воннэзнымӧс. Мортыс оз кӧ радейт вонсӧ, сія кольччӧ кулан выныс кипод увтын. | 14Me tiedämme siirtyneemme kuolemasta elämään, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei rakasta, pysyy kuolemassa. |
| 15Морт воныс вылӧ кӧ синӧн оз вермы видзӧтны, сэк сія морт вийись. Тӧдат эд: морт вийись пытшкын пырся оланыс абу. | 15Jokainen, joka vihaa veljeänsä, on murhaaja; ja te tiedätte, ettei kenessäkään murhaajassa ole iankaikkista elämää, joka hänessä pysyisi. |
| 16Исусыс миян понда сетіс Ассис олансӧ. Сы сьӧрті мийӧ пондім тӧдны радейтӧмсӧ. Сідз и миянлӧ воннэзным понда колӧ сетны ассиным оланнымӧс. | 16Siitä me olemme oppineet tuntemaan rakkauden, että hän antoi henkensä meidän edestämme; meidänkin tulee antaa henkemme veljiemme edestä. |
| 17Шуам, мортыслӧн быдӧс эм тырмӧмви. Сія воныслісь умӧль олансӧ адззӧ да куньӧ синнэсӧ, оз отсав сылӧ. Вермас разь сы сьӧлӧмын вӧвны Еныслӧн радейтӧмыс? | 17Jos nyt jollakin on tämän maailman hyvyyttä ja hän näkee veljensä olevan puutteessa, mutta sulkee häneltä sydämensä, kuinka Jumalan rakkaus saattaa pysyä hänessä? |
| 18Менам челядьӧ! Пондам радейтны быльыс сьӧрті да асланым керӧммезӧн, а не дзир кывнаным баитӧмӧн. | 18Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa. |
| 19Siitä me tiedämme, että olemme totuudesta, ja me saatamme hänen edessään rauhoittaa sydämemme sillä, | |
| 19-20Сы сьӧрті тӧдам, мийӧ быльыслӧн. Ӧмалӧ*а кӧ миянӧс сьӧлӧмным, мийӧ вермам сійӧ лӧньсьӧтны Еныс одзын. Сія эд миян сьӧлӧмся ыджытжык, быдӧс тӧдӧ. | 20että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki. |
| 21Донаэзӧ, сьӧлӧмным миянӧс оз кӧ ӧмав, мийӧ Еныс одзӧ вермам локны повтӧг. | 21Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, niin meillä on uskallus Jumalaan, |
| 22И быдӧс, мый корам Еныслісь, Сія миянлӧ сетас. Мийӧ эд олам Сы тшӧктӧммез сьӧрті, Сы сьӧлӧм сьӧрті керам бурсӧ. | 22ja mitä ikinä anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista. |
| 23Еныс тшӧктіс, медбы мийӧ веритім Сылӧн Кристос Исус Зонлӧ да радейтім ӧтамӧднымӧс. | 23Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toinen toistamme, niinkuin hän on meille käskyn antanut. |
| 24Мортыс олӧ кӧ Енлӧн тшӧктӧммез сьӧрті, сэк сія олӧ Енкӧт ӧтлаасьӧмӧн, а Еныс олӧ сы пытшкын. Олӧ я Еныс миян пытшкын, тӧдам Лолыссянь, Кӧдӧ миянлӧ сетіс Еныс. | 24Ja joka pitää hänen käskynsä, se pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Ja siitä me tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut. |
*а 3.19-20 ӧмавны ─ упрекать