Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПЕТРАЛӦН КЫКӦТ ГИЖӦТ | Toinen Pietarin Kirje |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Донаэзӧ, этӧ ме мӧдпырись ни гижа тіянлӧ. Кыкнан гижӧтас казьмӧтлӧммезнам ӧзйӧта тіянӧс, юраныт авйӧмныт*а медбы вӧлі сӧстӧм. | 1Tämä on jo toinen kirje, jonka minä kirjoitan teille, rakkaani, ja näissä molemmissa minä muistuttamalla herätän teidän puhdasta mieltänne, |
| 2Видзӧ юраныт Енлӧн вежа юӧртіссезлісь кӧркӧ висьтавлӧмсӧ да Дӧсвидзись Мездӧтісьлісь тшӧктӧмсӧ, кӧдӧ тіянлӧ висьтасисӧ апостоллэзныт. | 2että muistaisitte niitä sanoja, joita pyhät profeetat ennen ovat puhuneet, ja Herran ja Vapahtajan käskyä, jonka te apostoleiltanne olette saaneet. |
| 3Ӧнісянь тіянлӧ колӧ тӧдны: медбӧрья кадас лэбтісясӧ згальниккез*б. Нійӧ нем оз понды видзны. Нія пондасӧ керны асланыс ӧзйӧтчӧммез сьӧрті. | 3Ja ennen kaikkea tietäkää se, että viimeisinä päivinä tulee pilkkapuheinensa pilkkaajia, jotka vaeltavat omien himojensa mukaan |
| 4Нія пондасӧ шуны: «Кытӧн нӧ Сія, Кӧда кӧсйисис локны? Миян айезлӧн айес кулісӧ, а быдӧс аркмӧтӧмсянь*в сё тай кольччӧ важ моз». | 4ja sanovat: "Missä on lupaus hänen tulemuksestansa? Sillä onhan siitä asti, kuin isät nukkuivat pois, kaikki pysynyt, niinkuin se on ollut luomakunnan alusta." |
| 5Сідз баитіссес тай жыв озӧ тӧдӧ, Еныс Кылӧн эд кӧркӧ вӧлі аркмӧтӧм муыс енӧжнас, аркмӧтӧм ваӧн да васис. | 5Sillä tietensä he eivät ole tietävinään, että taivaat ja samoin maa, vedestä ja veden kautta rakennettu, olivat ikivanhastaan olemassa Jumalan sanan voimasta |
| 6Нія жыв озӧ тӧдӧ, кыдз одзза олансӧ Еныс орӧтіс ваӧн вӧтьӧмӧн. | 6ja että niiden kautta silloinen maailma hukkui vedenpaisumukseen. |
| 7А ӧнняся енӧжыс да муыс видзсьӧны сія жӧ Кылӧн. Еныс нійӧ видзӧ, медбы сотны биын Суд Лунӧ. Сія лунӧ Ентӧг оліссесӧ изводаласӧ. | 7Mutta nykyiset taivaat ja maa ovat samalla sanalla talletetut tulelle, säästetyt jumalattomain ihmisten tuomion ja kadotuksen päivään. |
| 8Менам донаэзӧ, этӧ тіянлӧ оз ков вунӧтны: Еныслӧн ӧтік луныс кыдз сюрс во*г, сюрс воыс кыдз ӧтік лун. | 8Mutta tämä yksi älköön olko teiltä, rakkaani, salassa, että "yksi päivä on Herran edessä niinkuin tuhat vuotta ja tuhat vuotta niinkuin yksi päivä". |
| 9Кӧсйӧмсӧ керны Дӧсвидзисьыс оз падмӧтчы. Мукӧдыс тай сійӧ шуӧны падмӧтчӧмӧн. Сія миянӧс ыджыт мылаӧн видзчисьӧ. Сылӧ оз ков, медбы кинкӧ ӧшис, а видзчисьӧ Сылань быдӧннымлісь бергӧтчӧмсӧ, умӧльсӧ керны дугдӧмсӧ. | 9Ei Herra viivytä lupauksensa täyttämistä, niinkuin muutamat pitävät sitä viivyttelemisenä, vaan hän on pitkämielinen teitä kohtaan, sillä hän ei tahdo, että kukaan hukkuu, vaan että kaikki tulevat parannukseen. |
| 10Дӧсвидзисьлӧн Луныс локтас видзчисьтӧг, ойӧн гусясись моз. Сэк енӧжыс ыджыт шыӧн ӧшас. Быдӧс, мый эм енӧжас, сылас биын. Сідз и муыс сы вылісьнас быдсӧн сотчас. | 10Mutta Herran päivä on tuleva niinkuin varas, ja silloin taivaat katoavat pauhinalla, ja alkuaineet kuumuudesta hajoavat, ja maa ja kaikki, mitä siihen on tehty, palavat. |
| 11Сідз кӧ быдӧс разьсяс, то кытшӧм вежа отирӧн да Енлӧ юрбитіссезӧн сэк тіянлӧ колӧ лоны? | 11Kun siis nämä kaikki näin hajoavat, millaisia tuleekaan teidän olla pyhässä vaelluksessa ja jumalisuudessa, |
| 12Тійӧ видзчисят, тэрмасят адззывны Еныслісь Лунсӧ. Сія лунӧ ӧзйӧм енӧжжес разьсясӧ, и быдӧс, мый эм енӧжас, сылас биас. | 12teidän, jotka odotatte ja joudutatte Jumalan päivän tulemista, jonka voimasta taivaat hehkuen hajoavat ja alkuaineet kuumuudesta sulavat! |
| 13Висьтавны кӧ, мийӧ видзчисям Еныслісь кӧсйӧмсӧ: виль енӧж да виль му. Сэтчин быдӧнныс олӧны Ен сьӧрті веськыта. | 13Mutta hänen lupauksensa mukaan me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu. |
| 14Сідзкӧ, донаэзӧ, видзчисьӧмныт коста вынсьӧтчӧ Сы одзӧ локны сӧстӧмӧсь, медбы тіян сайын эз ло некытшӧм умӧль керӧм, а сьӧлӧм выланыт вӧлі лӧнь. | 14Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä; |
| 15Миян Дӧсвидзисьлісь ыджыт мылаӧн видзчисьӧмсӧ лыддьӧ аслыныт мезман кадӧн. Дона Павел вонным Енсянь сетӧм мывкыдӧн эта йылісь тіянлӧ гижліс ни. | 15ja lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut; |
| 16Эта йылісь сія быд гижӧтын баитӧ. Сы гижӧттэзісь мукӧдсӧ сьӧкыт вежӧртны. Етша тӧдіссес да етшаӧ велалӧммес сійӧ гижӧмсӧ бергӧтӧны мӧдӧрӧ. Нія и мӧдік Вежа Гижӧттэзкӧт сійӧ керӧны. Сідз асланыс юр вылӧ кулӧмсӧ вайӧтӧны. | 16niinkuin hän tekee kaikissa kirjeissään, kun hän niissä puhuu näistä asioista, vaikka niissä tosin on yhtä ja toista vaikeatajuista, jota tietämättömät ja vakaantumattomat vääntävät kieroon niinkuin muitakin kirjoituksia, omaksi kadotuksekseen. |
| 17Донаэзӧ, тійӧ эта йылісь пондіт тӧдны одзжык. Сідзкӧ, видзӧтчӧ, медбы умӧльсӧ кериссес ылалӧмсянь асьныт эдӧ ылалӧ да эдӧ кежӧ сэтісь, мыйын тійӧ чорыта сулалат. | 17Koska te siis, rakkaani, tämän jo edeltäpäin tiedätte, niin olkaa varuillanne, ettette rietasten eksymyksen mukaansa tempaamina lankeaisi pois omalta lujalta pohjaltanne, |
| 18Зорамӧ миянлісь Дӧсвидзисьсӧ, Кристос Исус Мездӧтісьсӧ тӧдӧмын да Сылӧн бурсетӧмын. Сылӧ ӧні да и Пырся Лунӧ*д ошкӧм! Аминь. | 18ja kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa. Hänen olkoon kunnia sekä nyt että hamaan iankaikkisuuden päivään. |
*а 3.1 авйыны ─ смыслить
*б 3.3 згальник ─ насмешник, ругатель
*в 3.4 аркмӧтӧм ─ сотворение
*г 3.8 сюрс во ─ тысяча лет
*д 3.18 Пырся Лун ─ Вечный День